Jesus ma parura ovandu omayovi yetano
(Mt 14:13-21Mk 6:30-44Lk 9:10-17)
1 Kombunda yoviṋa mbi Jesus wa kondere Omuronga wa Galilea, wina mbu ku za Omuronga wa Tiberias. 2 Notjimbumba otjinene tjovandu tje mu kongorera, tjinga ava munine ovihimise vye vyokuverukisa ovavere. 3 Jesus arire tja karonda kondundu na kakara pehi puna ovahongewa ve. 4 Nu omayuva omanene wOpaska ya ri popezu. 5 Jesus tja yevayeva na munu otjimbumba otjinene tjovandu tji matji ya ku ye, arire tja pura ku Filipus a tja: “Ozomboroto ndu maze yenene okuparura ovandu avehe mba matu randa pi?” 6 Omambo nga we ye hungirira okurora Filipus, eye omuini tjinga aa tjiwa kutja ma tjiti vi.
7 Filipus wa zirire a tja: “Nangarire ozomboroto zovimariva ovisilveri omasere yevari katu nokuyenena okuranda, kokutja auhe wawo a mune okahumburwa kemwe.”
8 Nomuhongewa we umwe wena Andreas, omuangu wa Simon Petrus, arire tja tja: 9 “Pe nomuzandona mba ngu nozomboroto ndano ozombomba zovirya nozohi mbari. Nozo ze nonḓengu yatjike kovandu avehe mbe ṱa mba?”
10 Jesus wa tjere ku wo: “Raereye ovandu ve kare pehi.” Nu poṋa mbo pa ri nehozu enyingi. Novandu avehe arire tji va kara pehi. Novarumendu porwe va ri notjivaro mangara tjomayovi yetano. 11 Jesus arire tja toora inḓa ozomboroto, a tja okuhepa ku Ndjambi ne ze haṋa movandu, mba karere pehi mbo. Eye wa tjita tjingetjo nozohi wina, nu avehe va muna otja auhe punga a vangere. 12 Navehe tji ve kuta, Jesus a tja kovahongewa ve: “Wongeye outekero mbwa hupu, ape ha pandjara okaṋa.” 13 Notji va wonga auhe nave urisa ovimbamba omurongo na vivari noutekero mbwa serwe po wozomboroto nḓa ndano ozombomba zovirya ovandu nḓu va rire.
14 Novandu tji va za nokumuna otjihimise Jesus tja tjita, arire tji va tja: “Tjiri, ingwi eye Omuprofete ngu kwa za meya mouye!” 15 Jesus tja tjiza kutja owo ve ri pokuyekumukambura ve mu zike komasa okurira ombara, arire tja rondo kondundu, eye erike.
Jesus ma ka wondja kombanda yomeva
(Mt 14:22-23Mk 6:45-52)
16 Nu tja rira ongurova, ovahongewa va Jesus va ire komuronga, 17 ave karonda mokayaha nave i kOkapernaum, munda mbwina yomuronga. Kwa zorerere, nu Jesus tjandje ingee keye ya ku wo. 18 Nu kwa hinga otjivepo otjinamasa natji zunganisa omeva. 19 Ovahongewa tji va hinga okayaha oure wozokirometa mangara ndano poo hamboumwe, arire tji va munu Jesus ama ka wondja kombanda yomeva, nameya kokayaha, nowo ave uruma tjinene. 20 Jesus we ve raera a tja: “Owami, amu tira!” 21 Nowo va vangere okumurondisa mokayaha, nu tjimanga okayaha ake kavaza kehi kuyave i.
Ovandu mave paha Jesus
22 Nu mependukirwa otjimbumba tjovandu mba ri munda mbwina yomuronga va munine kutja pe nokayaha kemwe uriri. Owo aave tjiwa kutja Jesus ka ire puna ovahongewa ve mokayaha. 23 Ouyaha oukwao mbwa zire kOtiberias we ere okukurama mba otjimbumba tjovandu pu tja rira omboroto, indu Muhona tja zire nokutja okuhepa. 24 Notjimbumba tji tja muna kutja Jesus ke po, novahongewa ve wina kave po, arire tji tja rondo mouyaha mbo natji i kOkapernaum okukemupaha.
Jesus eye omboroto yomuinyo
25 Ovandu tji va kavazere Jesus munda mbwina yomuronga, va tjere ku ye: “Muhonge, ove we ere ruṋe muno?”
26 Jesus a zire a tja: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere, eṋe kamu nakundjipahera imbi ovihimise mbi mwa munu, nungwari mamu ndji pahere omboroto ndji ndji mwa ri namu kuta. 27 Amu ungurire ovikurya mbi yanda, nungwari ungurireye ovikurya mbi yandja omuinyo waaruhe. Ovyo ovikurya mbi mamu pewa i Omuna wOmundu, Ndjambi Ihe tjinga e mu pa ouvara wokuviyandja.”
28 Owo arire tji ve mu pura ave tja: “Ngatu tjite vi kokutja tu ungure imbi oviungura Ndjambi mbye vanga?” 29 Jesus wa zirire a tja: “Ihi Ndjambi tji ma vanga kutja mu tjite okongwi okutja eṋe mu kambura mu ingwi eye ngwa hinda.”
30 Owo va zirire ave tja: “Mo tjiti otjingee otjihimise kokutja eṱe tu tji mune nu tu kambure move? Mo tjiti tjike? 31 Ootate mukururume va rire ovimana mokuti onguza otja tjinga apa tjangwa momatjangwa: ‘Eye we ve pa omboroto okurya ndja zire keyuru.’ ”
32 Jesus arire tja tja: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, Moses kenaa we mu pere omboroto ndja zira keyuru, nungwari Tate ongu me mu pe omboroto yatjiri ndji mai zire keyuru. 33 Orondu omboroto Ndjambi ndji ma yandja oyo eye ngwi ngu ma zire keyuru, nu ngu ma yandja omuinyo kouye.”
34 Owo ave mu pura ave tja: “Muhona, tu pao omboroto ndji aruhe.”
35 Jesus e ve raere a tja: “Owami ngu mbi ri omboroto yomuinyo. Ingwi ngu meya ku ami kamaa ṱondjara, nu ngu ma kambura mu ami kamaa ṱonyota. 36 Nungwari ami hapo mbe mu raere kutja eṋe mu ndji muna nu kamu kambura mu ami. 37 Omundu auhe Tate ngu me ndji pe meya ku ami. Nu ngu meya ku ami, ami himee mu humbu ko, 38 tjinga ambi he ere okuza keyuru okuyekutjita ombango yandje, nungwari tjinga ambe era okuyekutjita ombango yaingwi ngwe ndji hinda. 39 Nombango yaingwi ngwe ndji hinda okongwi okutja e ha pandjarisa ko umwe wa imba avehe eye mbe ndji pa, nungwari mbi ve pendure avehe movakoke meyuva esenina. 40 Nombango ya Tate oyo ndji: Auhe ngwa munu Omuna nu a kambura mu ye ma kara nomuinyo waaruhe; nami me mu pendura movakoke meyuva esenina.”
41 NOvajuda va uta okumuunaunina, eye tjinga a tja: “Owami omboroto ndja rauka keyuru.” 42 Nopu va tjera: “Omundu ngwi ka Jesus omuna wa Josef, are? Ihe na ina tu ve i nawa, nu. Nu nambano eye ma heere tjike kutja wa rauka keyuru?”
43 Jesus arire tja ziri a tja: “Amu unauna nao mokati keṋu. 44 Kape nomundu ngu ma sora okuya ku ami tje ha nanenwe i Tate ngwe ndji hinda; nami me mu pendura movakoke meyuva esenina. 45 Ovaprofete va tjangere nai: ‘Navehe mave hongwa i Ndjambi.’ Auhe ngu ma zuu ku Tate na hongwa i ye, meya ku ami. 46 Nu kakutja nao pena ngwa muna Tate; ingwi ngwa zira ku Ndjambi eye porwe ongwa muna Tate. 47 Ami, me mu raere ouatjiri, ingwi ngu ma kambura mu ami u nomuinyo waaruhe. 48 Owami ngu mbi ri omboroto yomuinyo. 49 Ooiho mukururume va rire otjimana mokuti onguza nu va koka. 50 Nungwari omboroto ndji ndji mai zu keyuru oyo omboroto yokutja auhe ngu ma ri ku yo a ha ṱu. 51 Owami omboroto yomuinyo ndja zira keyuru. Auhe ngu ma ri komboroto ndji ma kara nomuinyo waaruhe. Omboroto ndji ami ndji me yandja oyo onyama yandje ndji me yandjere omuinyo wouye.”
52 Ovajuda va yarukire okupatasana mokati kawo oveni nave pura ave tja: “Omundu ngwi ma sora vi okutupa onyama ye okurya?”
53 Jesus arire tja tja ku wo: “Ami, me mu raere ouatjiri, tji mu hi nokurya onyama yOmuna wOmundu nokunwa ombinḓu ye, kamu nokukara nomuinyo mu eṋe. 54 Ingwi ngu ma ri onyama yandje na nu ombinḓu yandje u nomuinyo waaruhe, nami me mu pendura movakoke meyuva esenina. 55 Orondu onyama yandje otjikurya tjiri, nombinḓu yandje omanuwa tjiri. 56 Ingwi ngu ma ri onyama yandje na nu ombinḓu yandje ma kara mu ami, nami e kara mu ye. 57 Tate omunamuinyo we ndji hinda, nami mbi nomuinyo mu ye. Nu momuhingo tjingewo ingwi ngu ma ri ami ma kara nomuinyo mu ami wina. 58 Indji oyo omboroto ndja zira keyuru; oyo kamboroto ndji ooiho mukururume ndji va rire nave ṱu. Ingwi ngu ma ri omboroto ndji ma kara nomuinyo nga aruhe.”
59 Jesus wa hungirire omambo nga, indu tjaa hongo ovandu mosinagoge mOkapernaum.
Omambo womuinyo waaruhe
60 Ovakongorere ovengi va Jesus va zuvire omambo nga nave tja: “Omahongero nga omazeu tjinene. Ngu ma sora okuyezuva nawa owaṋi?”
61 Nu ngunda e hiya raerwa otjiṋa, Jesus aa tjiwa kutja owo mave unaunine omambo we, narire tja tja: “Otjiṋa hi matji mu pe ooma wokurihahiza are? 62 Nu mape kara vi tji mwa munu Omuna wOmundu ama rondo okuyaruka ka ri rutenga? 63 Ombepo ya Ndjambi ondji yandja omuinyo momundu; omundu omuini ke na tje tjita oparukaze. Omambo ngu mba hungire ku eṋe ye eta Ombepo ya Ndjambi ndji yandja omuinyo. 64 Nungwari eṋe tjiva kamu nokukambura.”
Jesus aa tjiwa rukuru okuza kombutiro kutja oowaṋi mbe hi nokukambura, nokutja owaṋi ngu me mu horora movineya.
65 Nu eye wa hungirire komurungu a tja: “Opu mba zu okumuraera kutja kape nomundu ngu ma sora okuya ku ami, Tate tje he mu yandjerere okutjita nao.”
66 Motjimbe tjomambo nga ovakongorere ovengi va Jesus va yarukira mbo nave ha uhara amave mu kongorere rukwao. 67 Nu Jesus arire tja pura imba ovahongewa omurongo na vevari a tja: “Neṋe, indu kamu nokuvanga okuyaruka wina are?”
68 Simon Petrus we mu zirire a tja: “Muhona, matu yaruka ku aṋi? Ove u nomambo womuinyo waaruhe. 69 Nu nambano eṱe twa kambura nu matu tjiwa kutja oove ngu u ri Omuyapuke ngu wa hindwa i Ndjambi.”
70 Jesus a ziri a tja: “Ami hi mu toororere omurongo na vevari are? Nungwari umwe mokati keṋu eye oSatan!” 71 Eye aa hee Judas, omuzandu wa Simon Iskariot. Orondu Judas, nangarire kutja eye wa ri umwe wa imba ovahongewa omurongo na vevari, ongwa kahorora Jesus movineya.
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 ¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 ¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 ¶ The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this , said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 ¶ From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.