Jesus ma hongo ovyotjari
1 “Ṱakamiseye nawa kutja amu ha tjiti ko ovyotjari vyeṋu komurungu wovandu, kokutja owo ve mune imbi mbi mamu tjiti. Tji mwa tjiti nao komurungu wovandu, Iho ngu ri meyuru kameemu pe ondjambi.
2 “Nu tji mo yandja otjiṋa komusyona, o yandja ovandu amave ku munu tjimuna ovanatjavivi tji ve tjita mozosinagoge na momivanda. Owo ve tjitira kutja ovandu ve ve tange. Tjiri, me mu raere, ondjambi yawo ve i pewa rukuru. 3 Nungwari tji mo vatere omusyona, tjita kutja nangarire epanga roye katjotjiri ari ha tjiwa otjiṋa ho, 4 kokutja ovyotjari vyoye vi kare mohamunika. Nu Iho ngu muna imbi mbi u tjita mohamunika ongu me ku sutu ondjambi yoye.
Jesus ma hongo omuhingo wokukumba
(Lk 11:2-4)5 “Nu aruhe tji mamu kumbu, amu kara otja ovanatjavivi! Owo va suvera okukurama mozosinagoge na pomahakaeneno womivanda amave kumbu, kokutja avehe ve ve mune. Tjiri, me mu raere, ondjambi yawo ve i pewa rukuru. 6 Nungwari ove tji mo kumbu, kahite metuwo roye u pate omuvero nu u kumbe ku Iho ngu ha munika. Nu Iho ngu muna imbi mbi u tjita mohamunika, ongu me ku sutu ondjambi yoye.
7 “Tji mamu kumbu, amu hungire omambo omengi womungandjo tjimuna imba mbe he ri Ovajuda tji ve tjita. Owo ve tjangovasi Ndjambi meve zuvire, ozongumbiro zawo tjinga aze ri ozonde. 8 Amu sana na wo. Iho ma tjiwa rukuru imbi mbi mwa hepa ngunda amu hiye mu ningira. 9 Nopu mwa sokukumba nai:
‘Tate yetu ngu u ri meyuru:
Ena roye nga ri yapurwe;
10 ouhona woye ngau ye;
ombango yoye ngai tjitwe
kombanda yehi otja tji i tjitwa meyuru.
11 Omboroto yetu yeyuva arihe tu pao ndino.
12 Nu tu isira ozondjo zetu,
otja eṱe tji tu isira ovanazondjo na eṱe.
13 Nu o tu hitisa momarorero,
nungwari tukutura kouvi.’
14 “Tji mamu isire ovakweṋu ouvi mbu va tjiti ku eṋe, Iho ngu ri meyuru wina me mu isire. 15 Nungwari tji mu hi nokuisira ovakweṋu, Iho kemee mu isire ko ouvi mbu mwa tjita.
Jesus ma hongo omeritjaerero kovikurya
16 “Nu tji mamu ritjaere kovikurya amu kara nomirungu vyondjenda otja ovanatjavivi tji ve tjita. Owo ve tivaurisa omirungu vyawo, ovandu avehe ve ve mune kutja mave ritjaere kovikurya. Tjiri, me mu raere, ondjambi yawo ve i pewa rukuru. 17 Tji mo ritjaere kovikurya, rikamura ozondjise zoye nawa, nu u kohe omurungu woye, 18 kokutja ovakweṋu ave ha tjiwa kutja mo ritjaere kovikurya, nungwari Iho porwe ngu ha munika ongumatjiwa. Nu Iho ngu muna imbi mbi u tjita mohamunika ongu me ku sutu ondjambi yoye.
Outumbe meyuru
(Lk 12:33-34)19 “Amu ri wongere outumbe kombanda yehi; owo mau riwa i omatoto, au nyonwa i omureru namu taurire omarunga okuvaka. 20 Nungwari ri pahereye outumbe meyuru omatoto ku ye ha ri, omureru ku u ha nyono, nomarunga ku ye ha taurire mo okuvaka. 21 Orondu imba pu pe noutumbe weṋu aruhe opu mape kara omitima vyeṋu wina.
Ondjerera yorutu
(Lk 11:34-36)22 “Eho oro emunine rorutu. Eho roye tji ri ri ewa, orutu rwoye aruhe maru kara mondjerera. 23 Nungwari eho roye tji ri ri evi, orutu rwoye aruhe wina maru kara monḓorera. Nondjerera ndji ri move tji ya rire onḓorera, tjiri, ma i rire onḓorera ṱukuṱuku.
Ndjambi nouini
(Lk 16:13Lk 12:22-31)24 “Kape nomukarere ngu ma sora okuungurira ovahona vevari tjimwe; eye ma tondo umwe na suvere ingwi omukwao; nu me riyameke ku umwe na tengurura omukwao. Eṋe kamu nokusora okukarera Ndjambi novimariva tjimwe.
25 “Ami opu me zu okumuraera kutja amu rikendere ominyo vyeṋu kutja mamu ri tjike nu mamu nu tjike, notutu tweṋu kutja mamu zara tjike. Omuinyo kamunanḓengu povikurya are? Nu orutu karu nanḓengu pozombanda are? 26 Tareye kozonḓera zokuti: Ozo kaze kunu nu kaze kondo, nu kaze wongere momatuwo womapwikiro, nungwari Iho meyuru eye ngo u ze hupisa. Neṋe kaweṋe ovananḓengu pozonḓera are? 27 Owaṋi mokati keṋu mokurikendera omuinyo we ngu ma sora okuhupa orure kaṱiṱi?
28 “Mamu rikendere tjike nozombanda? Tareye ozongara zozonyanga mokuti tji ze hapa: Ozo kaze ungura nu kaze yatata ozombanda. 29 Nungwari me mu raere, kutja nangarire ombara Salomo noutumbe we auhe ke na indu wa zarere otja imwe yazo. 30 Nu Ndjambi ngu zareka momuhingo mbwa sana ngo inga omahozu nge ri mokuti ndino nu muhuka aye yumbwa momuriro, ma urwa i tjike okuzarisa eṋe tjinene komeho, vanangamburiro okaṱiṱi?
31 “Opu mu hi nokusokurikendera kutja mamu ri tjike, mamu nu tjike nu mamu zara tjike. 32 Oviṋa mbi avihe imba mbe he ri Ovajuda, ombi ve rikenda na vyo. Nungwari Iho meyuru u tjiwa kutja eṋe mu hepa oviṋa mbi avihe. 33 Rutengatenga paheye ouhona wa Ndjambi na indji ombango ye, neye me mu wezire ko oviṋa mbi avihe. 34 Amu rikende neyuva ramuhuka, oro tjinga ari nomerikendero waro orini. Eyuva ngamwa arihe ri kara nouzeu waro orini.
1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are : for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do : for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 ¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
19 ¶ Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
24 ¶ No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.