Omerikutirokumwe wokuzepa Jesus
(Mk 14:1-2Lk 22:1-2Jhn 11:45-53)1 Jesus tja manene okuhungira oviṋa mbi avihe arire tja tja kovahongewa ve: 2 “Otja tji mamu tjiwa nambano pa sewa omayuva yevari kOpaska, nOmuna wOmundu ma yandjwa kokupaperwa kotjikoroise.”
3 Novapristeri oviuru novanene arire tji va woronganene mondjuwo youhona ya Kajafas, Omupristeri Otjiuru, 4 kutja ve tye omuhingo mbu mave kambura na wo Jesus movineya kutja ve mu zepe, 5 nave tja: “Atu mu kambura momayuva womukandi wOpaska, tjapo otjiwaṋa ngaa tji zungana.”
Jesus ma twirisirwa mObetanie
(Mk 14:3-9Jhn 12:1-8)6 Jesus wa ri kObetanie mondjuwo ya Simon, omurumendu ngwa ri nomutjise wongana. 7 Nu Jesus ngunda e ri pomariro, arire tji pa hiti omukazendu ngwa ri nekende nde urire nomaze omavawa na tirire kotjiuru tja Jesus. 8 Ovahongewa tji va muna otjiṋa hi, va pindika nave pura ave tja: “Ongwaye tji ma morosa ovyomoro omuwa nai? 9 Ovyo andakuzu vya randisiwa kovimariva ovingi, nu imbi ovimariva avi yandjewa kovasyona!”
10 Jesus aa tjiwa imbi mbi mave hungire, nopa tjera ku wo: “Omukazendu ngwi mamu mu kendisire tjike? Eye we ndji ungurire otjiungura otjiwa. 11 Ovasyona aruhe mu ri pamwe, nungwari ami hi nokukara puna eṋe aruhe. 12 Ihi omukazendu ngwi tja tjiti okongwi okutirira omaze omavawa nga korutu rwandje okururongerisira ombakero yandje. 13 Nambano, tjiri, me mu raere, akuhe Ombuze Ombwa ndji ku mai kazuvarisiwa mouye auhe, ihi eye tja tjiti matji kaserekarerwa komazemburukiro we.”
Judas ma itavere okuhorora Jesus movineya
(Mk 14:10-11Lk 22:3-6)14 Nu umwe wovahongewa mba omurongo na vevari, ngu ku za Judas Iskariot, arire tja i kovapristeri oviuru 15 na kapura a tja: “Mamu ndji pe tjike tji mba yandja Jesus momake weṋu?” Owo va vara ovimariva ovisilveri omirongo vitatu nave mu pe. 16 Okuza keyuva ndo Judas aa paha omuhingo omuwa wokuyandja Jesus ku wo.
Jesus ma ri Omariro wOpaska puna ovahongewa ve
(Mk 14:12-21Lk 22:7-13, Lk 21-23Jhn 13:21-30)17 Nu meyuva etenga romayuva omanene wOzomboroto nḓe hi nosurise ovahongewa ve ere ku Jesus nave mu pura ave tja: “Ku movanga kutja tu kekuṱunine Omariro wOpaska ku pi?”
18 Eye arire tja tja ku wo: “Twendeye kotjihuro komurumendu worive, nu mu kemuraere nai: ‘Omuhonge ma tja: Oruveze rwandje rwa yenene. Ami me vanga okutjita Opaska puna ovahongewa vandje moyoye.’ ”
19 Ovahongewa arire tji va tjiti otja Jesus punga e ve raera nave kaṱuna Omariro wOpaska.
20 Nu tji ratoko Jesus novahongewa ve omurongo na vevari va haama pehi okurya. 21 Nu ngunda amave ri Jesus a tja: “Tjiri, me mu raere, umwe weṋu me ndji zepaisa movineya.” 22 Ovahongewa va ṱoruhoze tjinene nave utu okumupura koumweumwe ave tja: “Indu nai owami are, Muhona?”
23 Jesus wa zirire a tja: “Eye ngwi ngu ma tjaveke omboroto ye puna ami motjiyaha ongu me ndji zepaisa movineya. 24 Omuna wOmundu ma ṱu otja tjinga apa tjangwa momatjangwa, nungwari owee komundu ngo ngu ma zepaisa Omuna wOmundu movineya! Itja rira kokuwa andakuzu omundu ngo ke na indu wa kwaterwe!”
25 Nu Judas ngwe mu zepaisa movineya wa purire a tja: “Indu nai owami are, Muhonge?” Jesus a ziri a tja: “Opo pu mo hee.”
Omazikiro wOmariro wa Muhona wOngurova
(Mk 14:22-26Lk 22:14-201Kor 11:23-25)26 Nowo ngunda amave ri Jesus wa toora omboroto, e i sere ondaya, e i koyora ne i yandja kovahongewa ve a tja: “Kambureye mu rye, ihi otjo orutu rwandje.”
27 Tjazumba wa toora otjinwino a tja okuhepa ku Ndjambi ne ve pe a tja: “Nwee mu tjo amuhe. 28 Ihi otjo ombinḓu yandje yomerikutiropamwe wa Ndjambi, indji ombinḓu yandje ndji mai tirahirwa ovengi kondjesiro yourunde. 29 Tjiri, me mu raere, ami himee nu ko omeva nga womuvite rukwao nga keyuva ndi ndi me keyenwa koupe mouhona wa Tate.”
30 Nu tji va za nokuimbura eimburiro arire tji va i kOndundu yOmiṋinga.
Jesus ma tjivisa omapataṋeno wa Petrus
(Mk 14:27-31Lk 22:31-34Jhn 13:36-38)31 Oruveze tjingero ndo, Jesus wa tjere ku wo: “Ouṱuku mbunombwi eṋe amuhe mamu tupuka amu ndji esa, orondu omatjangwa maye tja: ‘Ndjambi ma zepa omurise, nozonḓu zorupanda aze pizuka.’ 32 Nungwari ami tji mba penduka movakoke me mu hongorere kOgalilea.”
33 Petrus wa tjere ku Jesus: “Avehe nandave ku esa, ami hi na ku kwesa!”
34 Jesus a tja ku Petrus: “Tjiri, me ku raere, mouṱuku mbunombwi ohunguriva ngunda ai hiya vandara, ove tjandje we ndji pataṋa povikando vitatu.”
35 Petrus wa zirire a tja: “Nandi mba ṱokuṱa puna ove, himee ku pataṋa ko!”
Novahongewa ovakwao avehe va hungira omambo tjingewo ngo.
Jesus ma kumbire mOgetsemane
(Mk 14:32-42Lk 22:39-46)36 Okuzambo Jesus wa ire puna ovahongewa ve kotjikunino tjena Getsemane na ka tja ku wo: “Kareye pehi mba, ami ngunda ame i ngwina okukakumba.” 37 Eye wa toorere Petrus na imba ovazandu vevari va Sebedeus okuyenda puna ye, neye a utu okuhihamwa omutima nokuhara omburuma, 38 na tja ku wo: “Omuinyo wandje wa toora ombamisiro tjinene. Kareye mba katumba puna ami.”
39 Eye wa kawondjere ohumburuko kaṱiṱi, a kawa onḓurumika na kumbu a tja: “Tate, tji mape sorwa, varamisa otjinwino tjomihihamo hi na ami. Nu a ha rire otja ami pu me vanga, nungwari nga rire otja ove pu movanga.”
40 Tjazumba Jesus arire tja kotoka ku imba ovahongewa ve vetatu ne ve vaza ava rara; neye wa tjere ku Petrus: “Okutjavi eṋe muvetatu tji mu ha yenenene okukara katumba puna ami nangarire oiri imwe? 41 Kareye katumba nu mu kumbe kutja amu ha hiti momarorero. Ombepo mai vanga, nungwari indji onyama otjingundi.”
42 Nu Jesus wa yarukire rukwao na kakumba a tja: “Otjinwino tjomihihamo hi tji tji hi nokusora okuisiwa po pu ami, ngunda ambi hiya nwa ko, indji ombango yoye ngai tjitwe.” 43 Eye wa kotokere rukwao ne yokuvaza ovahongewa ava rara, omeho wawo tjinga aya pamisirwe i ozomboṱu.
44 Jesus we ve sire rukwao aveyerike na kakumba porutjatatu ama hungire omambo tjingewo. 45 Okuzambo a kotoka kovahongewa na tja: “Ingee mwa rara nu mwa suva are? Tareye, oiri ye ya Omuna wOmundu ndji ma yandjwa momake wovarunde. 46 Sekameye tu yende! Tareye, ingwi ngu me ndji zepaisa movineya, eye ngo weya!”
Jesus ma kamburwa
(Mk 14:43-50Lk 22:47-53Jhn 18:3-12)47 Nu Jesus ngunda ama hungire, Judas, umwe wovahongewa omurongo na vevari, arire tje ya. Eye wa ri puna otjimbumba otjinene tjovandu mbe ripangaṋene nomangaruvyo nozongwinya, nu mba hindirwe i ovapristeri oviuru novanene. 48 Ingwi omuhorore wa Jesus wa yandjere otjiraisiro kotjimbumba a tja: “Omurumendu ngwi ngu me hupite onguri ye ngu mamu vanga. Mu kambureye”.
49 Nu Judas wa ire osemba ku Jesus na tja: “Minikwa, Muhonge.” Na rire tje mu hupite.
50 Jesus wa zirire a tja: “Tjita ihi tji wa yendere okutjita, mukwetu!”
Nowo ve ya, ave twako omake ku Jesus nave mu kambura. 51 Nu umwe wa imba mba ri puna Jesus wa nana engaruvyo re, a ke na ro omukarere wOmupristeri Otjiuru ne mu kondo okutwi. 52 Jesus arire tja tja: “Yarura mo engaruvyo roye motjihweka tjaro. Avehe mbu mave toora engaruvyo mave ṱengaruvyo. 53 Ko nokutjiwa kutja ami me sora okuningira ombatero ku Tate, neye tjimanga e ndji hindire ovimbumba vyovaengeri vyovita ovingi okukapita omurongo na vivari are? 54 Nungwari tji pa kara nao, omatjangwa maye sokuyenenisiwa vi ngu maye tja otjiṋa hi tji sokutjitwa?”
55 Tjazumba Jesus a hungire kotjimbumba a tja: “Mwe ya nomangaruvyo nozongwinya okundjikambura aayo owami omurunde are? Eyuva arihe peke ami ee kara pehi nokuhonga ovandu mondjuwo ya Muhona, neṋe kamu ndji kamburire ko. 56 Nungwari oviṋa avihe mbi vya tjitirwa kutja imbi ovaprofete mbi va tjanga momatjangwa vi yenenisiwe.”
Okuzambo ovahongewa avehe arire tji ve mu esa nave tupuka.
Jesus komurungu wombanguriro
(Mk 14:53-65Lk 22:54-55, Lk 63-71Jhn 18:13-14, Jhn 19-24)57 Novandu mba mba kamburire Jesus ve mu twarere kondjuwo ya Kajafas, Omupristeri Otjiuru, nu imbo opu pa woronganena ozonongo zomambo novanene. 58 Petrus wa kongorera Jesus e ri ohumburuko nga porupanda rwondjuwo yOmupristeri Otjiuru. Eye wa hitire morupanda ndwi na kakara pehi puna ovatjevere a mune kutja avihe mavi kayanda vi. 59 Ovapristeri oviuru nOtjira tjOvajuda va paha omuhingo woposyo okukuminina na wo Jesus kutja a rire pu ve mu zepere; 60 nungwari owo kave u mwine ko, nangarire kutja ovengi ve ere komurungu okuyekuyandja omahongonona woposyo. Korusenina arire tji pe yokukurama ovarumendu vevari, 61 nave tja: “Omundu ngwi wa tja: ‘Ami me haṋa ondjuwo ya Ndjambi ndji, nu moure womayuva yetatu e i tungurura rukwao.’ ”
62 NOmupristeri Otjiuru wa sekama na tja ku Jesus: “Ko na tji mo ziri koviṋa imbi mbi mave tja wa tjita are?” 63 Nungwari Jesus wa mwinine uriri. Norukwao Omupristeri Otjiuru a hungire ku ye a tja: “Mena ra Ndjambi omunamuinyo ami nambano me ku yanisa u tu raere kutja oove Omutwirisiwa, Omuna wa Ndjambi!”
64 Jesus e mu ziri a tja: “Opo punga amo hee. Nungwari me mu raere amuhe kutja okuza ku nai eṋe mamu munu Omuna wOmundu a haama kokunene kwa ingwi Omunamasaaehe, nama yende movikamba vyeyuru!”
65 Omupristeri Otjiuru arire tja taura ozombanda ze korutu na tja: “Wa yamburura Ndjambi! Ovahongonone mbu matu hepa ovatjike rukwao! Mwe rizuvire oveni nambano nai tja yamburura Ndjambi. 66 Mamu ripura vi?”
Owo va zirire ave tja: “Eye u nondjo nu u sokuṱa.”
67 Okuzambo arire tji ve mu tjekere omate momurungu nave mu tono; nu imba mbe mu tonene otupyu 68 va tjere: “Oove omuprofete nu, Omutwirisiwa! Tu raera kutja owaṋi ngwe ku tono?”
Petrus ma pataṋa Jesus
(Mk 14:66-72Lk 22:56-62Jhn 18:15-18, Jhn 25-27)69 Petrus ngunda a haama pendje morupanda, umwe wovakarere ovasuko wOmupristeri Otjiuru we ere ku ye na tja: “Ove wina wa ri puna Jesus wa Galilea.”
70 Nungwari Petrus wa pataṋa komurungu wawo avehe na tja: “Hi nokutjiwa kutja mo hungire tjike!” 71 Tjazumba a i komahitiro worupanda. Omukarere omukwao omusuko tje mu muna wa tjere kovarumendu mba ri mbo: “Eye wa ri puna Jesus wa Nasaret.”
72 Petrus wa pataṋa rukwao na ziri a tja: “Ami me yana, tjiri, kutja omurumendu ngo hi mu i.”
73 Nu kombunda yoruveze orusupi ovarumendu, mba kuramene mbo arire tji ve ya ku Petrus nave tja: “Ouatjiri, oove umwe wawo, nangarire ingwi okuhungira kweraka roye maku ku horora!”
74 Poṋa mbo, Petrus wa uta okusenga nokuyana a tja: “Omurumendu ngo hi mu i.”
Nohunguriva arire tji ya vandara, 75 nu Petrus a zemburuka omambo Jesus nga hungirire indu tja tjere: “Ohunguriva ngunda ai hiya vandara, ove tjandje we ndji pataṋa tutatu.” Neye otja pita na karira tjinene.
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him . 5 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar among the people.
6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat . 8 But when his disciples saw it , they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it , he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them , What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 ¶ And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it , and brake it , and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 ¶ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt . 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 ¶ And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 ¶ And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying , I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.