Omuhoko wa Manasse wokongurova
1 Orukondwa rwehi rokongurova kwa Jordan rwa yandjewa komaṱunḓu tjiva wozondekurona za Manasse, everi ra Josef. Makir, ihe ya Gilead, wa ri everi ra Manasse, nu wa ri omurwe wovita; nehi ra Gilead nora Basan, komukuma wokomuhuka wa Jordan, ya yandjewa ku ye. 2 Ehi rokongurova kwa Jordan ra yandjewa kovihupe vyomaṱunḓu wa Manasse: OoAbieser na Helek na Asriel na Sekem na Hefer na Semida. Imba omba ri ovavena ozondekurona za Manasse, omuzandu wa Josef; nowo va ri oviuru vyomaṱunḓu. 3 Selofhad, omuzandu wa Hefer, omuzandu wa Gilead, omuzandu wa Makir, omuzandu wa Manasse, ka ri novanatje ovazandu, nungwari wa ri novakazona porwe. Omana wovanatje ovakazona mba owo nga: OoMakla na Noa na Hogla na Milka na Tirsa. 4 Owo va ya komupristeri Eleasar na ku Josua, omuzandu wa Nun, na kovanane, nave katja: “Muhona wa rakiza ku Moses e tu pe orukondwa rwehi ru rire ouini wetu pamwe momuhoko vetu ovavena.” Otja Muhona pa rakizire owo otji va pewa ehi pamwe momuhoko vawo ovavena. 5 Manasse opa perwa otukondwa omurongo twehi tu twa weziwa kOgilead na kObasan, komukuma wokomuhuka wa Jordan, 6 ozondekurona ze ovakazona na inḓa ovavena tjinga aza pewa ehi. Ehi ra Gilead otji ra yandjewa kotjihupe tjozondekurona za Manasse.
7 Ehi ra Manasse ra tandavara okuza komukuro wehi ra Aser nga kOmikmetat, komukuma wokomuhuka wa Sikem, okuzambo omuruko wa ya keyuva kokumuho, nau kondoroka ovature va En-Tapuah. 8 Ehi nda kondoroka otjirongo Tapuah ra ri ora Manasse, nungwari ihi otjihuro tja Tapuah, tji tji ri komukuro wehi ra Manasse, tja ri otjozondekurona za Efraim. 9 Omuruko mbwi wa ṱuruka nga komupupo wa Kana. Ovihuro mbya ri kuṱa keyuva kokumuho kwomupupo mbwi vya ri ovya Efraim, nangarire kutja ovyo vya ri mehi ra Manasse. Imbwi omuruko wehi ra Manasse wa varama meṋe yomupupo komukuma wokeyuva kokunene, nau kayandera mOmuronga Mediterania. 10 Ehi ra Efraim ra ri komukuma wokeyuva kokumuho, nungwari indi ora Manasse ra ri komukuma wokeyuva kokunene; nOmuronga Mediterania oku kwa ri omuruko wawo wokongurova. Omahi wawo ya vaza nga kehi ra Aser komukuma wokeyuva kokunene, na kehi ra Isakar komukuma wokomuhuka. 11 Nu momahi woo Isakar na Aser, Manasse wa ri novihuro mbi puna ovirongo vyavyo: OoBet-Sean na Jibleam na En-Dor na Taanak na Megido na Dor, tji tji ri komukuro wOmuronga Mediterania. 12 Ozondekurona za Manasse kaza yenene okuramba ovature vovihuro mbyo. Ovakanaan opu va karerera mo. 13 Nangarire kutja Ovaisrael va rira ovanamasa kave rambere Ovakanaan avehe, nungwari ve ve ṋiṋikiza kutja ve ve ungurire.
Omuhoko wa Efraim nowa Manasse wokongurova mavi ningire ehi enyingi
14 Ozondekurona za Josef za pura nai ku Josua: “Okutjavi tji we tu pe orukondwa rumwe rwehi porwarwo ru rire ouini wetu? Eṱe oweṱe ovengi tjinene, Muhona tjinga e tu sera ondaya.”
15 Josua wa zira a tja: “Tji mu ri ovengi tjinene nai, nehi rozondundu ra Efraim tji ri ri okaṱiṱi ku eṋe, twendeye kehi rOvaperesi norOvarefai nu mu kerikere omahwa kutja mu kamune oruveze rwomaturiro.”
16 Nu inḓa ozondekurona za Josef za zira aze tja: “Indi ehi rozondundu kari nokuyenena ku eṱe, nungwari Ovakanaan mbe tura motutjandja ve nomatemba wovita, nangarire imba mbe tura mObet-Sean novirongo vyatjo, nangarire imba mbe tura momukutu wa Jesreel.”
17 Josua wa zira nai komuhoko wa Efraim nowa Manasse wokongurova: “Tjiri, oweṋe ovengi novanamasa tjinene. Eṋe mamu wezirwa orukondwa rumwe rwehi komurungu. 18 Indi ehi rozondundu mari rire oreṋu. Nu tjinga ari ri ehi romahwa, rutenga mamu sokuka wo namu isa po oreṋu okuza kotjikoro nga kotjikoro. Ovakanaan mamu ve ramba, nangarire kutja ve nomatemba wovita wovitenda, nangarire kutja ovanamasa.”
1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit , for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
3 ¶ But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; 6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead.
7 ¶ And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of En-tappuah. 8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; 9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: 10 Southward it was Ephraim’s, and northward it was Manasseh’s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? 15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country , and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth-shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: 18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.