Omahuuriro wotjihuro Babilon
1 Ombuze ya Muhona ndja hungirira otjihuro Babilon novature vatjo notjinyo tjandje oyo ndji:
2 Tjiviseye ombuze koviwaṋa! Zuvariseye yo!
Turikeye erapi rotjiraisiro; nu zuvariseye ombuze!
Amu i undike!
Babilon tja huurwa!
Omukuru watjo Merodak wa hahaurwa!
Oomukuru vovisenginina va Babilon va ṱohoṋi,
oviserekarera vyatjo oviyaukise vya nyanyaurwa!
3 “Otjiwaṋa tji tja zira kokunene kweyuva, tje ya okurwisa ehi ra Babilon, nu matji tjitukisa ro ri rire ongaango. Ovandu mave tupuka novinamuinyo wina, nu kape na umwe ngu ma tura mu ro.”
Omakotokero wotjiwaṋa tja Israel
4 Muhona ma tja nai: “Momayuva ngo otjiwaṋa tja Israel notja Juda mavi ya. Ovyo mavi yende amavi riri, amavi paha ami, Ndjambi wavyo. 5 Ovyo mavi pura ondjira ndji yenda kOsion, tjazumba mavi hungama ngo. Ovyo mavi tjiti omerikutiropamwe omakarere na ami, nu kamaavi ye teya ko.
6 “Otjiwaṋa tjandje tji ri otja ozonḓu nḓa pandjarisiwa i ovarise vazo mozondundu. Otjo aatji ryanga otja ozonḓu okuza kondundu nga kondundu, nu tja zemba onganda kondundu, nu tja zemba onganda yatjo. 7 Otjo tja tura ondjo komurungu wa Muhona, nu ihi eṱe tji twa tjita katja ri posyo. Ooihe mukururume ve riyamekere ku Muhona, nowo oveni wina va sere okukara nouṱakame mu ye.
8 “Vaisrael, taureye mObabilon! Zamoeye mehi! Saneye kozongombe ozondume nḓe hongorera orupanda! 9 Ami me hohiza otjira tjomihoko ominamasa vyokeyuva kokunene, nu me tjiti kutja vi rwise Babilon. Ovyo mavi rirongerere okurwisa ehi nu avi kambura ro. Ovyo oviyeve ovinaunongo, nu vi yumba oviku mbi ha parwisa. 10 Ehi ra Babilon mari pundwa, nu imba mbu mave ri pundu, mave kambura oviṋa avihe mbi mave vanga. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Babilon matji haverwa
11 Muhona ma tja nai: “Vababilon, eṋe mwa punda otjiwaṋa tjandje. Eṋe mu nenyando nondjoroka, nu mamu ryanga tjimuna ozongombe ozonḓenḓu, nḓu maze yata ovikokotwa poo tjimuna oukambe outwezu mbu mau vandara. 12 Nungwari otjihuro tjeṋu otjinene matji ṱisiwa ohoṋi natji yambururwa. Otjiwaṋa tja Babilon matji rire otjiṱiṱi pu avihe; ehi ratjo mari kukuta, nu mari rire okuti onguza ku ku ha kara nomeva. 13 Kape na umwe ngu ma tura motjihuro Babilon mena romazenge wandje; otjo matji sewa etundu, navehe mbu mave kapita pu tjo mave kumwa ave temisiwa i otjiwonga otja ihi.
14 “Vayumbe vouta, rirongereye otjirwa mu rwise Babilon nokutjikovera. Yumbeye oviku vyeṋu avihe kObabilon, orondu otjo tja tura ondjo komurungu wandje, ngu mbi ri Muhona. 15 Posiseye ondavaerero yovita okukondoroka otjihuro atjihe! Nambano Babilon tje riyandja. Orumbo rwatjo rwa haṋewa, noviṱunga vyatjo vya teyewa. Ami me sutisa Ovababilon. Nambano eṋe ve sutiseye, nu tjiteye ku wo otja tjinga ava tjita koviwaṋa vyarwe. 16 Amu yandjere ozondwi kutja ze kunwe mehi ndo novikokotwa kutja vi kondwe. Owozonganda auhe ngwa tura mehi ndo ma tira omunavita ngu me mu rwisa, nu ma taurire kehi rawo.”
Omakotokero wotjiwaṋa tja Israel
17 Muhona ma tja nai: “Otjiwaṋa tja Israel tji ri otja ozonḓu nḓu maze rambwa naze rimbwa i ozongeyama. Rutenga tja rwisiwa i ombara ya Asirie, tjazumba Nebukadnesar, ombara ya Babilon, wa korokoha omaṱupa watjo. 18 Mena roviṋa mbi ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, me vere ombara Nebukadnesar nehi re, otja tji mba verere ombara ya Asirie. 19 Ami me yarura ko otjiwaṋa tja Israel mehi ratjo. Otjo matji ri ovikurya, mbi hapa kondundu Karmel na mehi ra Basan, nu matji ri ovihape avihe mbi matji vanga, mbi hapa mehi rozondundu ra Efraim nora Gilead. 20 Omayuva ngo tji maye ya, kape nouvi mbu mau munika mOisrael, nourunde mOjuda, orondu ami me isire ovandu mba mbu mba yama. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Ombanguriro ya Muhona kObabilon
21 Muhona ma tja nai: “Rwisa Ovamerataim nOvapekod. Ve zepa nu u ve yandeke. Tjita avihe mbi mbe ku rakiza. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire. 22 Ondokohero yotjirwa mai zuvaka mehi, nu mu nomanyoneno omanene. 23 Babilon, indji ongowa ndja nyanyaura ouye auhe, nambano oyo oini ya hahaurwa. Oviwaṋa avihe vya kumisirwe i imbi mbya tjitwa kehi ndo. 24 Babilon, ove we ndji rwisa, nu wa kamburwa i ongwehe, ndji mbe ku twira po, nandarire kutja ove ko tjivirwe otjiṋa hi. 25 Ami mba paturura poṋa pu pe horekwa ovirwise vyandje, nu momazenge wandje e vi pitisa, ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi Omunamasaaehe, tjinga ambi noviungura mehi ra Babilon okuungura. 26 Rwiseye ehi ra Babilon okuza komikuma avihe, nu mu paturure omatuwo waro womapwikiro wovirya! Wongereye ovipundwa vyaro kumwe tjimuna ondundu yovirya! Nyoneye ehi! Amu sye mo otjiṋa oparukaze! 27 Zepeye ovarwe varo omitanda wovita avehe. Ve zepeye! Ovababilon va pwa pokuyandekwa. Oruveze rwokuverwa kwawo rweya!”
28 Ovature mave taura mehi ra Babilon nave ya kOjerusalem, nowo mave serekarere imbi Muhona, Ndjambi wetu mbya sutisa Ovababilon mena raimbi mbi va tjitire kondjuwo ye.
29 “Raereye ovayumbe vomauta avehe kutja ve rwise Babilon. Hindeye ngamwa auhe ngu tjiwa okuyumba outa notjiku. Kovereye otjihuro, nu ape ningi umwe ngu ma poṋa. Sutiseye otjihuro hi mena roviṋa avihe mbi tja tjita, nu mu tjite ku tjo otja tji tja tjitire kovandu varwe, orondu otjo tja tjita nai mokuritongamisira ami, ngu mbi ri Omuyapuke wa Israel. 30 Ovarumendu vatjo omitanda otji mave ṱire momivanda vyotjihuro, novarwe vatjo avehe wovita mave yandekwa meyuva ndo. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
31 “Babilon, ove we ritongamisa tjinene; nami, Muhona Ndjambi Omunamasaaehe, otji me ku sekamene. Omayuva ye ya ami mu me ku vere. 32 Otjiwaṋa tjoye otjihahu matji putara natji u, nu kape na umwe ngu me tji yeura. Ami me nyosa ovihuro vyoye, nu ngamwa atjihe tji tji ri meṋe yavyo matji sesetwa i omuriro mbwi.”
33 Muhona Omunamasaaehe ma tja nai: “Ovaisrael nOvajuda ve ṋiṋikiziwa. Avehe mbe ve kambura, ve ve tjevera noukukutu, nu kamaave ve esa kutja ve yende. 34 Nungwari ingwi ngu meve kutura, eye omunamasa, ena re ‘oMuhona Omunamasaaehe’. Eye omuini ongu ma yeura otjiposa tjawo, nongu ma eta ohange kehi; nungwari ma eta ekurungo kovature va Babilon.”
35 Muhona ma tja nai:
“Onḓiro ngai ye kombanda yehi ra Babilon
na kovature votjihuro Babilon
na kovanane na kovarumendu varo ozonongo!
36 Onḓiro ngai ye kombanda yovaprofete varo ovanavizeze;
owo ngave rire omayova!
Onḓiro ngai ye kombanda yovarwe varo ozombangaṋe;
owo ngave rire ovimumandu!
37 Onḓiro ngai ye kombanda youkambe waro
na komatemba waro wovita
na kovarwe varo wovita mba yazemwa;
owo ngave mumapare!
Omanyoneno ngaye ye kombanda yovihuze vyaro;
ovyo ngavi pundwe!
38 Ourumbu ngau ye mehi ndi
kokutja ozonḓonḓu zaro ze pwire.
Babilon ehi roomukuru ovatirise vovisenginina,
novature va Babilon oveni
va purukisiwa ozondunge i wo.
39 “Motjihuro Babilon otji mamu ryanga ouhwe nozombandje nozombo. Mu tjo kamaamu tura ovandu rukwao, nandarire momayuva ngu maye ya. 40 Otjiṋa tjingetjo tji tja tjitirwa kOsodom na Gomora novirongo vyopopezu na vyo, otjinga ama tji tjitwa kObabilon. Kape na umwe ngu ma tura mu tjo rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
41 “Omuhoko mau zu kehi rokeyuva kokunene; otjiwaṋa otjinamasa tjokokure nozombara ozengi; maze rirongerere ovita. 42 Owo va toora omauta nomangaruvyo wawo; owo ovanautwe, nu kave notjari. Ve hwaara tjimuna ozongazona zokuvare, tji mave kavire oukambe wawo; nu ve rirongerera okurwisa Babilon. 43 Ombara ya Babilon tji ya zuva ombuze ndji, omaoko wayo otji ya rira ovitata. Oyo ya kamburwa i omburuma nomuhihamo tjimuna ozongama zomukazendu mombandukiro.
44 “Otja ongeyama, ndji mai zu movihwa ovipote meṋe ya Jordan okuyenda kehi romaryo oruhapo, ami, ngu mbi ri Muhona, opunga a meya ne ramba Ovababilon tjimanga motjihuro tjawo. Omunane ngu me toorora, ongu ma honaparere otjiwaṋa. Owaṋi ngu ma sasanekwa na ami? Owaṋi ngu ma roro okundjitwara kombanguriro? Omunane uṋe ngu ma yenene okundjipirukira? 45 Otji mamu sokupuratena kondando, ndji mba tyera otjihuro Babilon, na kondunge, ndji mbe ripurira okutjita kehi ra Babilon. Nandarire ovanatje vawo mave kokozorwa okutwarewa, navehe mave zezerisiwa i imbi mbi mave munu. 46 Babilon tji tja haverwa, mape kara ondokohero onene tjinene, nga ehi arihe tji mari nyinganyinga, nondjuriro yondokohero ndji mai zuvaka moviwaṋa.”
1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. 2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. 3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
4 ¶ In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying , Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. 6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. 8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
9 ¶ For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. 10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. 11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; 12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. 15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. 16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
17 ¶ Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. 18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. 20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
21 ¶ Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. 22 A sound of battle is in the land, and of great destruction. 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. 25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. 31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
33 ¶ Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
35 ¶ A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men . 36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there , and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.