Ndjambi ma sere ondaya keyuva oritjahambombari na yapura ro
1 Komuhingo mbwi Ndjambi oviungura vye avihe vyo ma memeno weyuru nehi noviṋa avihe, we vi mana meyuva oritjahamboumwe. 2 Nu meyuva oritjahambombari Ndjambi wa suva kotjiungura tje atjihe tja ungurire. 3 Ndjambi wa sera eyuva oritjahambombari ondaya na yapura ro, eye tjinga a suva mu ro kotjiungura atjihe tja mema. 4 Indi oro ehungi rombutiro yeyuru nehi, tji vya memenwe.
Ombutiro yomurumendu nomukazendu
Muhona Ndjambi tja ungura ehi neyuru, 5 kamwa ri ovihwa mokuti kombanda yehi, nu kamwa hapere ovihape vyokuti; orondu Muhona Ndjambi tjandje keya rokisa ombura kombanda yehi, nu kapa ri omundu okuungura ehi. 6 Nungwari ombundu ya zire mehi nai ningeke ehi arihe.
7 Nu Muhona Ndjambi wa zezenga omundu poruuma rwehi, na suvire mo omuinyo meyuru re; nomundu wa rira omunamuinyo.
Otjikunino mOeden
8 Kombunda yanao, Muhona Ndjambi wa kuna otjikunino mOeden kuṱa komuhuka, na twa mo omundu ngwa memene. 9 Nu Muhona Ndjambi wa hapisa omiti ngamwa avihe ominanyuṋe mombunikiro, nu mbi novihape oviwa okuriwa. Nu mokati kotjikunino mwa ri omuti mbu yandja omuinyo, nomuti warwe mbu yandja ondjiviro okutjiwa ouwa nouvi.
10 MOeden iyamu pupu onḓonḓu okutjatja otjikunino, nokuzambo aa i pauka motupa tune. 11 Ena rorupa orutenga oPison; oro ru kondoroka ehi arihe ra Hawila ku ku nongoldo. 12 Nongoldo yehi ndi ombwa; wina ku nomapya wobedellium, nomawe wooniks. 13 Nena rorupa orutjavari rwonḓonḓu oGihon; oro ru kondoroka ehi arihe ra Kus. 14 Nu orupa orutjatatu oTigris; oro ru pupa kuṱa komuhuka wa Asirie. Norupa orutjaine oEufrat.
15 Muhona Ndjambi arire tja toora ingwi omundu, ne mu twa motjikunino tja Eden okutjiungura nokutjitjevera. 16 Nu Muhona Ndjambi wa rakiza komundu a tja: “U nousemba okurya komiti avihe vyotjikunino otja pu movanga, 17 posiya omuti mbu yandja ondjiviro okutjiwa ouwa nouvi o ri ovihape vyawo. Tji wa tjiti nao, mo ṱu.”
18 Norukwao Muhona Ndjambi wa tja: “Kakokuwa omundu okukara erike; ami me mu tjitire omuvatere ngu ma pu ku ye.” 19 Nu Muhona Ndjambi wa toora ehi na zezenga po ovipuka avihe nozonḓera zeyuru azehe; neye we vi eta komundu kutja e vi ruke omana. Nomundu ena nda ruka mu atjihe, onda rira ena ratjo. 20 Nomundu wa ruka omana movitumbwa avihe na mozonḓera zeyuru na movipuka vyokuti; nungwari komundu kapa munikire omuvatere ngu ma pu ku ye.
21 Nu Muhona Ndjambi wa rarisa omundu ozomboṱu ozonḓeu; nu ngunda a rara, eye wa homona orupati rwe rumwe, nu poṋa mbo a setike nonyama. 22 Nu Muhona Ndjambi wa ungura omukazendu porupati ndwa homona momurumendu, ne mu eta ku ye. 23 Omurumendu arire tja tja:
“Ingwi eṱupa romaṱupa wandje,
nonyama yonyama yandje!
Eye ma rukwa ‘Omukazendu’,
orondu eye wa isiwa momurumendu.”
24 Omurumendu opu ma zu okuisa ihe na ina na kakatere komukazendu we, nowo mave rire onyama imwe.
25 Naveyevari va ri muzu, omurumendu nomukazendu we, nungwari kaave ṱasana ohoṋi.
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 ¶ These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 ¶ And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 ¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.