Omutjise omuzeu movinamuinyo
1 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses na tja: “Twende ku Farao nu u katje nai ku ye: ‘Muhona, Ndjambi wOvaheberi, ma tja nai: Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 2 Orondu ove tji mo panḓa rukwao kutja ve tjinde, 3 tara, eke ra Muhona mari tono ovinamuinyo vyoye, mbi ri mokuti, nomutjise omuzeu tjinene, okutja oukambe nousino nozongamero nozongombe nozonyanda. 4 Muhona ma pangura peke ovinamuinyo vyOvaisrael na imbi vyOvaengipte kutja ape ha ṱu otjiṋa ku imbi vyOvaisrael.’ ” 5 Nu Muhona wa zika oruveze rworive na tja: “Muhuka Muhona ma tjiti nai mehi ndi.” 6 Nu meyuva rokombunda yaindi Muhona wa tjita nao: Ovinamuinyo avihe vyOvaengipte vya koka; nungwari mu imbi vyOvaisrael kape na tjimwe tji tja koka. 7 Nu Farao wa hinda ovandu okukatara. Nu tara, movinamuinyo imbi vyOvaisrael kape na tjimwe tji tja ṱa. Nungwari omutima wa Farao wa kukutira ko, neye ka isire otjiwaṋa okutjinda.
Omisuro
8 Nu Muhona wa tja nai kooMoses na Aron: “Uriseye omake ayeyevari nombize yezuko. Nu Moses nge i yumbe meyuru momurungu wa Farao. 9 Noyo mai rire oruuma orunḓunḓura mehi arihe ra Engipte; nu kovandu na kovinamuinyo maru eta omisuro, mbi mavi rire omatwiyu mehi arihe ra Engipte.” 10 Komuhingo mbwi otji va kaeta ombize mezuko nave kakurama komurungu wa Farao. Nu Moses we i yumba meyuru. Noyo otji ya rira omisuro mbya rira omatwiyu kovandu na kovinamuinyo. 11 Nozondjai kaaze sora okukurama komurungu wa Moses, tjinga aza ri nomisuro otja ovandu avehe mOengipte arihe. 12 Nungwari Muhona wa kukutisa omutima wa Farao, nga tjaa ha puratene ku wo otja Muhona pa hungira ku Moses.
Ozombawe zombura
13 Norukwao Muhona wa tja ku Moses: “Muhuka ritupuka, kakurame momurungu wa Farao nu u katje nai ku ye: ‘Muhona, Ndjambi wOvaheberi, ma tja nai: Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 14 Orondu otjikando hi me hindi omberero aihe kove omuini na kovakarere voye na kotjiwaṋa tjoye, u tjiwe kutja kape na warwe ngu ṱeki pu ami mouye auhe. 15 Orondu andakuzu mba roporora eke randje ne eta omutjise omuzeu kove na kotjiwaṋa tjoye, andakuzu wa yandekwa rukuru kombanda yehi. 16 Nungwari opu mba zu okukuyama kutja mbi ku raisire omasa wandje, nokutja ena randje ri hongononwe kombanda yehi arihe. 17 Nove ingee mo ritongamisa kombanda yotjiwaṋa tjandje nokuhinokuvanga kutja tji tjinde. 18 Tara, muhuka oruveze tjingero ami me rokisa ozombawe zombura nḓe hi na indu za tjiukirwe mekuruhungi arihe ra Engipte. 19 Hinda ovandu nambano ve kawonge ovinamuinyo, mbi ri mokuti, vi hingirwe kondjamo. Ovandu avehe novinamuinyo mbya vazewa mokuti nu mbi hi nakuetwa mozondjuwo zondjamo, maku wire ozombawe zombura navi koka.’ ” 20 Tjiva mokati kovahongore va Farao mbaa ve tira embo ra Muhona va eta ovakarere vawo novinamuinyo vyawo okuisa mokuti, nave vi hitisa mozondjuwo zomawameno. 21 Nungwari imba mba nyengura embo ra Muhona va isa ovakarere vawo novinamuinyo vyawo mokuti.
22 Nu Muhona wa tja ku Moses: “Yera eke roye keyuru, nu maku rauka ozombawe zombura kombanda yehi arihe ra Engipte, kombanda yovandu novipuka, na kombanda yovihape avihe vyokuti mehi ra Engipte.” 23 Moses wa yera okati ke keyuru, nu Muhona wa hinda otuṱuṱumo nozombawe zombura, norutjeno aru tono pehi. Nu Muhona wa rokisa ozombawe zombura mehi ra Engipte. 24 Nu kwa ri ozombawe notutjeno mbi hi nandjandero, mbya ri nomasa tjinene nu mbi hi na pu vya karere mehi ra Engipte okuza konduriro yotjiwaṋa mu ro. 25 Nozombawe zombura za tona oviṋa avihe mbya ri mokuti, ovandu novinamuinyo wina, mehi ra Engipte arihe. Inḓa ozombawe zombura za tona ovihape avihe vyokuti, nu za teya omiti avihe mokuti. 26 Omehi ra Gosen orini mu mwa ri Ovaisrael mumu ha ri ozombawe zombura.
27 Farao opa isanena ooMoses na Aron na tja ku wo: “Otjikando hi ami mba tjiti ourunde. Muhona eye onguri osemba; nungwari ami notjiwaṋa tjandje tu ri posyo. 28 Kumbeye ku Muhona, orondu otuṱuṱumo twa Ndjambi nozombawe zombura vya kapita tjinene. Ami otji me mu esa mu tjinde, neṋe amu uhara amamu kara.”
29 Moses arire tja tja ku ye: “Kamanga tji mba zu nokupita motjihuro, me yere omake wandje ku Muhona; notuṱuṱumo matu yanda nozombawe zombura kaze nakuroka rukwao, u tjiwe kutja ehi ora Muhona. 30 Nungwari ami me tjiwa kutja ove novakarere voye ingee kamu nondira ku Muhona Ndjambi.”
31 Otusepa novirya vya tombakanisiwa, orondu ovirya vya ri novihweka, notusepa twa twako osunda. 32 Nungwari ovikokotwa nomakunde kavi tombakanisirwe, tjinga avi ri oviseninakuhora.
33 Nu Moses wa pita motjihuro okuza po pu Farao, na yere omake we ku Muhona. Notuṱuṱumo nozombawe zombura vya kanuka, nombura kai rokere rukwao kombanda yehi. 34 Nu Farao tja muna kutja ombura nozombawe zombura notuṱuṱumo vya zu po, arire tja katuka rukwao na kukutisa omutima we, eye novakarere ve. 35 Ii, omutima wa Farao wa kukutisiwa, nga tje ha isire Ovaisrael okutjinda otja Muhona pa hungira ku ye notjinyo tja Moses.
1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
8 ¶ And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
13 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
22 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were , was there no hail.
27 ¶ And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD’s. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.