Ousemba mombanguriro
1 “Ko nokuhandjaura ko ombuze yoposyo. Ko nokuvatera ko omundu ngu nondjo, amo yandja omahongonona woposyo. 2 Ko nakurikuta ko kuna ouingi wovandu okukatjita oviṋa ovihasemba. Nu mombanguriro o yandja ko omahongonona puna ouingi wovandu okurundurura ousemba. 3 Wina o raisa ombangu komusyona poo komuvarwandu mombanguriro.
4 “Ove tji wa munu ongombe poo okasino komunavita na ove avya pandjara, tjiri, vi yarura ku ye. 5 Ove tji wa munu okasino komunavita na ove aka u nomutwaro, o kapita nokumuesa; mu vatera tjiri okukeyeura.
6 “Omundu omusyona tji ma pangurwa, o rundurura ousemba we mombanguriro. 7 Humburuka komahongononeno woposyo. O twa omundu omuhinandjo nomusemba monḓiro. Orondu ami me pangura auhe ngu ma tjiti ouvi ohamukwao nai mbo. 8 Wina o kambura otjiyandjewa tjombopero; orondu otjiyandjewa tjombopero hi matji tjiti kutja ovandu ave ha munu imbi mbi ri ovisemba nu matji yeta oumba ku imba ovehinandjo.
9 “O ṋiṋikiza omundu wozonganda; orondu eṋe oveni mamu tjiwa omeripuriro womundu wozonganda, eṋe oveni wina tjinga amwa ri ovozonganda mOengipte.
Ombura oitjahambombari neyuva oritjahambombari
10 “Oure wozombura hamboumwe mo sokukuna mehi roye nokuwonga imbi ovihape vyaro; 11 nungwari mombura oitjahambombari ri esa ri suve; nu mbi mavi hapa mu ro, o kondo ovasyona ve rye ko. Nu imbi mbi mave hupisa, ovipuka vyokuti mavi ri. Tjita tjingetjo wina notjikunino tjoye tjomivite nomiṋinga.
12 “Ove ungura oviungura vyoye momayuva hamboumwe, nungwari suva meyuva oritjahambombari kutja ongombe yoye nokasino koye nomukarere woye nomundu wozonganda vi kotore omasa.
13 “Nu ṱakamiseye avihe mbi mbe mu raere. Amu kumbu koomukuru varwe, nu ngaamu tamuna omana wawo.
Omikandi Ominene Vitatu
(Eks 34:18-26Deu 16:1-17)
14 “Ndji tjitira omukandi tutatu mombura okundjiyozika. 15 Momueze Abib, eṋe mbu mwa pita mOengipte, ndji tjitireye omukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise otja punga ambe ku rakiza. Oure womayuva hambombari nga womukandi mbwi, o ri omboroto ndji nosurise. Nu ape ningi ngu meya okurikotamena ku ami nokuhinotjiyandjewa okundjipa. 16 Kareye nOmukandi wOmakondero, tji wa utu okunikora ovihape vyoye. Nu wina kareye nOmukandi wOviranda komayandero wombura, tji wa wongere ovinikorwa vyoye motjikunino. 17 Ombura aihe ovikando vitatu mombura vyomukandi mbwi, ovarumendu voye avehe ngave ye okurikotamena ku ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi weṋu.
18 “Amu ndji pe omboroto ndji nosurise otja otjiyandjewa tji mamu ndji punguhire otjinamuinyo. Wina omaze wotjinamuinyo tjombunguhiro yomukandi aye turikwa nga muhuka tji pa tji.
19 “Ombura aihe eteye kondjuwo ya Muhona Ndjambi weṋu ovitengakuhora mbi mwa teya motjikunino tjeṋu.
“Ko nokutereka ko ondjona momaihi woina.
Omakwizikiro nomahongero
20 “Tara, ami me hindi omuengeri komurungu woye, ngu me ku tjevere mondjira yoye, nu ngu me ku eta poṋa ami pu mbe ku ṱunina. 21 Ove mu pa ondjozikiro, nu kara nonḓuviro ku ye; o rangaranga ku ye; tjinga eri ami ngu mbe mu hindi; orondu eye kemee ku isire tji wa rangaranga. 22 Nungwari ove tji mo kara nonḓuviro ku ye tjiri, nu tji mo tjiti avihe mbi mba rakiza, ami me rwisa ovanavita naove avehe. 23 Omuengeri wandje me ku hongorere, ne ku eta mehi rOvaamori norOvahetite norOvaperesi norOvakanaan norOvahevi norOvajebusi, nu ami meve nyono. 24 Nu ove o rikotamene koomukuru vawo nokuvekarera; nu wina o tjiti otja wo. Nungwari ove teya oviserekarera vyawo oparukaze nu u ṱukuṱure ozongunḓe zawo zomawe ozonḓere. 25 Eṋe tji mamu rikotamene ku ami, ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu; ami memu sere ondaya novikurya nomeva nu me isa mo omitjise avihe mokati keṋu. 26 Mehi reṋu kamaamu kara omukazendu umwe ngu ma imbirahi otjivereko poo ngu ma rire ongandji, ami me mu pe omayuva omengi okukara nomuinyo.
27 “Ame me tjiti kutja ovandu mbe mu pirukira ve ndji tire; Me eta ombambaukire mokati kovanavita naove, nu me tjiti kutja ovanavita naove ve tanauke nu ve tupuke. 28 Ami me tjiti kutja ovanavita naove ve urume; Me pitisa Ovahevi nOvakanaan nOvahetite, ove ngunda au hiye ya. 29 Ami hi nokuveramba komurungu woye moure wombura imwe kutja ehi ari ha sewa tjo, novipuka vyokuti avi he mu takavarere. 30 Ami meve ramba kouṱiṱiṱiṱi komurungu woye, nga tji wa takavarisa orukwato, u yenene okukambura indi ehi. 31 Ami me zikamisa omuruko wehi roye okuza kOmuronga wOtuu nga kOmuronga Mediterania, nokuza kokuti onguza nga konḓonḓu Eufrat. Orondu imba ovature vehi ndo meve yandja momake weṋu, nu eṋe mamu ve ramba komurungu weṋu. 32 Eṋe amu rikutu kuna wo poo kuna oomukuru vawo. 33 Nowo ave tura mehi reṋu, tjaa mave mu pukisa nave tjiti kutja eṋe mu tjite ourunde komurungu wandje. Eṋe tji mwe rikotamene koomukuru vawo, ihi matji mu etere onyonokero.”
1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
2 ¶ Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
3 ¶ Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
4 ¶ If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
8 ¶ And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
9 ¶ Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. 12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
14 ¶ Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. 19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
20 ¶ Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. 23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. 25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
26 ¶ There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.