Omatwako wokutjita Omikandi vyOpaska
1 Rukwao Muhona wa yandja ku Moses 2 omazikamisiro womayuva womikandi ngu ma sokutjivisa kOvaisrael, kutja ye rire omayuva womaworonganeno wawo womerikotameneno. 3 Muna omayuva hamboumwe okuungura mo oviungura vyeṋu, nungwari eyuva oritjahambombari esabata, okutja Eyuva rOkusuva. Meyuva ndo amu ungura mo otjiungura, nungwari nga rire eyuva romaworonganeno womerikotameneno. Esabata, eyuva ra Muhona momaturiro weṋu aehe. 4 Omikandi vya Muhona mbi, mamu sokutjivisa moruveze rwawo ndwa tuwa po.
Opaska nOzomboroto nḓe hi nosurise
(Num 28:16-25)5 “ ‘Meyuva oritjamurongo na yane romueze omutenga, kuṱa komuihi, omukandi wOpaska ya Muhona otji mai utwa. 6 Meyuva oritjamurongo na yetano romueze tjingewo womukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise otji ri uta kondjozikiro ya Muhona; oure womayuva hambombari ryee ozomboroto nḓe hi nosurise. 7 Nu meyuva etenga mamu sokuya pamwe okurikotamena; amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro. 8 Oure womayuva hambombari punguhireye Muhona ombunguhiro oningiririsiwa. Nungwari meyuva oritjahambombari woronganeneye okurikotamena, nungwari amu ungura ko otjingura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro.’”
9 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 10 “Raera nai kOvaisrael: ‘Tji mamu hiti mehi ami ndi me mu pe, namu kondo ovikunwa vyaro, twareye otjitengakuhora tjomakondero weṋu komupristeri. 11 Eye nge tji yandje ku Muhona kutja mu yakurirwe tjo norutjato; omupristeri nge tji yandje meyuva rokombunda yaindi rOkusuva. 12 Meyuva eṋe mu mamu eta ovikondwa vyeṋu ovitenga, wina punguhireye Muhona ondjona yombura imwe ndji hi notjipo i rire ombunguhiro oningiririsiwa. 13 Nu eteye ozokirograma mbari zoruhere orunḓunḓura ndwa rungwa nomaze womiṋinga ru rire ombunguhiro yovikurya. Omuṋuko wombunguhiro oningiririsiwa mbwi, omunanyuṋe ku Muhona. Nu noho punguha ombunguhiro yomanuwa, ngai rire orita imwe yomavinu. 14 Amu ri ko omboroto poo ovikokotwa mbya terekwa mezuko poo ovirya ovipe, nga keyuva ndi mamu etere Ndjambi weṋu otjiyambo tjombunguhiro. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu momaturiro weṋu aehe.
Omukandi wOmakondero wovikokotwa
(Num 28:26-31)15 “‘Vareye ovivike hambombari okuza keyuva rokombunda yesabata, eṋe mu mamu eta ombunguhiro yovikokotwa, okuviyandja ku Muhona. 16 Meyuva oritjamirongo vitano, indi rokombunda yaindi yesabata eyuva oritjahambombari, punguhireye Muhona ombunguhiro ongwao ombe yovikurya. 17 Eṱunḓu arihe nga ri yete ozomboroto mbari otja otjiyandjewa tjapeke ku Muhona. Nu omboroto aihe ngai ungurwe poruhere orunḓunḓura rwozokirograma mbari; ngaze terekwe nosurise, nu ze etwe ku Muhona ze rire ombunguhiro yovitengakuhora vyovikunino vyeṋu. 18 Puna inḓa ozomboroto wina eteye ozondjona hambombari zombura imwe nḓe hi notjipo, nondwiyona imwe yongombe, nozondwezu mbari zozonḓu. Ozongaze rire ombunguhiro oningiririsiwa ku Muhona puna indji yovikurya na inḓa zomanuwa. Omuṋuko wombunguhiro oningiririsiwa mbwi, omunanyuṋe ku Muhona. 19 Wina punguheye ondwezu yongombo i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde, nozondjona mbari zombura imwe ze rire ombunguhiro yohange. 20 Omupristeri nga yandje omboroto puna ozondjona mbari okurira otjiyandjewa tjapeke ku Muhona; imbi avihe ngavi yapurirwe Muhona, nu vi rire ovyovapristeri. 21 Nu meyuva tjingero ndo amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe, nungwari woronganeye pamwe okurikotamena. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu, momaturiro weṋu aehe.
22 “‘Tji mamu kondo ovihape vyovikunino vyeṋu amu he vi kondo nga kovikoro vyovikunino okumana, nu amu ha wongo ovihweka mbya wire pehi. Vi esireye ovasyona novozonganda. Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.’”
Omukandi wOmbura Ombe
(Num 29:1-6)23 Rukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: 24 “Raera nai kOvaisrael: ‘Eyuva etenga romueze outjahambombari ngari rire eyuva rokusuva ku eṋe; ozohiva tji za pose, woronganeye pamwe okurikotamena. 25 Amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe, nungwari punguhireye Muhona ombunguhiro oningiririsiwa.’ ”
Eyuva rOmbunguhiro yOmakohororero
(Num 29:7-11)26 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 27 “Eyuva oritjamurongo romueze mbwi outjahambombari oro Eyuva rombunguhiro yomakohororero; meyuva ndo woronganeye pamwe okurikotamena, mu ritjaere kovikurya, nu mu punguhire Muhona ombunguhiro oningiririsiwa. 28 Meyuva tjingero ndo amu ungura ngamwa otjiungura, tjinga ari ri Eyuva rombunguhiro yomakohororero; eṋe mamu tjitirwa ombunguhiro yokuisapo ourunde. 29 Nu auhe ngu hi nokuritjaera kovikurya meyuva ndo, nga kondwe kotjiwaṋa tjawo. 30 Auhe ngu ma ungura otjiungura ngamwa atjihe meyuva tjingero ndo, ami omuini me mu zepa. 31 Amu ungura ko otjiungura ngamwa atjihe. Inga owo omazikamisiro omakarere kozondekurona zeṋu momaturiro weṋu aehe. 32 Oro ngari rire eyuva rokusuva katjotjiri ku eṋe, nu mamu sokuritjaera kovikurya; nu meyuva oritjamuvyu komueze mbwi, okuza komuihi weyuva ndo nga komuihi weyuva oritjamurongo, ṱakamiseye eyuva rokusuva.”
Omukandi wOviranda vyOmaso
(Num 29:12-40)33 Rukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: 34 “Raera nai kOvaisrael ‘Omukandi wOviranda vyOmaso mau kara meyuva oritjamurongo na yetano komueze mbwi outjahambombari kondjozikiro ya Muhona, nu ri kara oure womayuva hambombari kondjozikiro ya Muhona. 35 Meyuva etenga woronganeye pamwe okurikotamena; nu amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro. 36 Eyuva arihe oure womayuva hambombari punguheye ombunguhiro oningiririsiwa. Nu meyuva oritjahambondatu woronganeye rukwao okurikotamena, nu mu punguhire Muhona ombunguhiro oningiririsiwa. Eyuva ndi esenina oro eyuva enene romerikotameneno; amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro.
37 “‘Inga omazikamisiro womukandi wondjozikiro ya Muhona ngu tu woronganena pamwe okurikotamena ku ye noku mu punguhira ozombunguhiro zovikurya, ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozovinamuinyo, nozombunguhiro zomanuwa otja punga aza tyerwa, aihe meyuva rayo peke. 38 Omayuva womikandi nga owo omaweziwa ku inga wOkusuva, nozombunguhiro nḓa ozombweziwa koviyandjewa vyeṋu mbi kara po na kozombunguhiro zomakwizikiro weṋu, na wina ku inḓa zombango yeṋu nḓu mamu punguhire Muhona oveni.
39 “‘Meyuva oritjamurongo na yetano komueze outjahambombari, tji mamu wongo ovihape vyovikunino, nyandereye Muhona omukandi oure womayuva hambombari. Eyuva etenga na indi oritjahambondatu owo omayuva wOkusuva. 40 Meyuva etenga rinikorereye ovihape oviwa tjinene komiti vyoye, tooreye omaso womavare notutavi twomiti omipote notwomihasuviwa, nu oure womayuva hambombari mu kare nomukandi wondjozikiro ku Muhona, Ndjambi weṋu. 41 Omukandi mbwi mamu sokukara nawo oure womayuva hambombari mombura aihe kondjozikiro ya Muhona. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu. 42 Ovaisrael avehe ngave ture moviranda oure womayuva hambombari, 43 kokutja ozondekurona zeṋu ze tjiwe kutja ami mba turisire Ovaisrael moviranda, indu tji mbe ve pitisire mehi ra Engipte. Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.’”
44 Komuhingo mbwi Moses wa yandja kOvaisrael omazikamisiro wokuṱakamisa omikandi vyondjozikiro ku Muhona.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.
4 ¶ These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. 5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD’s passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein .
9 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
15 ¶ And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
22 ¶ And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
23 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
26 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. 28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. 30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
33 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein . 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein . 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.