Omeripuriro otja kongarero yomundu
1 Okokuwa okukara notjikaro otjiwa komeho yokukara nomaze omawa wokurivava; nu eyuva ronḓiro oro ewa pu indi rongwatero.
2 Okokuwa okuyenda kondjuwo yomutambo komeho yokuyenda ku indji yomukandi, orondu ovanamuinyo aruhe ve sokurizemburuka kutja onḓiro i tu undja atuhe.
3 Okokuwa okukara noruhoze komeho yokuyora, orondu oruhoze mu mo pitire maru ku tjiti kutja urire onongo.
4 Omundu onongo aruhe u ripura nonḓiro; nungwari ingwi eyova aruhe u ripura nondjoroka.
5 Okokuwa okuvyurwa i omundu onongo komeho yokutangwa i omundu eyova.
6 Okuyora kwomundu eyova kwa sana nokutwipa kwomakuiya momuriro kehi yonyungu. Avihe mbi wina ovyo omungandjo uriri.
7 Tjiri, okutjita ovineya ku yovaparisa omundu onongo, nu okuyandja poo okukambura otjiyandjewa tjombopero ku zunḓa omutima.
8 Ondjandero yotjiṋa ngamwa oyo onanḓengu pombutiro yatjo, nu omundu ngu nomuretima eye omusemba pu ingwi ngu ritongamisa.
9 O hakahana okupindika mombepo, orondu omapindi owo ohama momutima weyova.
10 O pura kutja okutjavi omayuva woruveze orukuru tji ya ri omasemba pu inga owanambano! Orondu okupura nao kaunongo.
11 Ounongo owo ouwa tjimuna eṱa, nowo ounanḓengu ku ingwi ngu nomuinyo. 12 Orondu ovimariva punga avi yandja ondjamo, ounongo opunga au yama wina; nungwari otjiṋa otjinanḓengu kondjiviro otjo hi: Ounongo u ṱakamisira omuini wawo omuinyo.
13 Nongonona imbi Ndjambi mbya tjita. Owaṋi ngu ma sora okunyaturura ihi Ndjambi tja katisa?
14 Otuveze tji tu ri otuṋingandu kove, yoroka; notuveze twoumba tji twe ya, rizemburuka nai: Ndjambi u hinda enyando noumba aviyevari; omundu kamaa tjiwa imbi mbi mavi katjitwa kombunda.
15 Ami mba muna aviyevari mbi momayuva wongarero yandje yomungandjo: Omusemba u ṱa nandarire kutja eye omusemba, nomurunde u hupa orure nandarire kutja eye omurunde. 16 O rivara kutja oove omusemba tjinene, nu o ritjiti onongo okukapita ovakweṋu! Okutjavi tji mo riyandeke omuini nai? 17 Nu o ritjindi tjinene otja omunauvi, nu o rire eyova wina; okutjavi tji movanga okukoka komurungu woruveze rwoye? 18 Okokuwa okuṱiza oviṋa mbi aviyevari, orondu omundu ngu nondira ku Ndjambi u tjita oviṋa mbi aviyevari osemba.
19 Ounongo u yandja omasa konongo komeho yovanane ovanamasa omurongo motjihuro.
20 Kape nomundu omusemba kombanda yehi ngu tjita ouwa porwe, nu ngu ha tjiti ourunde wina.
21 O kara ko na tja nomambo aehe ovandu ngu mave hungire, kokutja o ha zuu omukarere woye tji me ku yamba, 22 ove omuini tjinga amo tjiwa nawa kutja ove wina wa yamba ovandu varwe potuingi.
23 Avihe mbi mba rora nounongo ame tja me vanga okurira onongo; nungwari ounongo tjandje u ri ohumburuko na ami. 24 Ihi tji tji ri po, tji ri kokure, notjo tja undikwa tjinenenene; owaṋi ngu ma sora okutjimuna? 25 Ami mbe rimana omuini okukara nondjiviro nokuinongonona; mba kondja okupaha ounongo nokumuna omaziriro komapuriro wandje, na wina okurihonga kutja ourunde owo ouyova, nouhipa owo oviyoze.
26 Mba muna otjiṋa otjitetarise tjinene ponḓiro: Otjo omukazendu. Orusuvero eye ndu me ku pe, maru ku kambura otja ongwehe poo otja ombate; nomaoko we ngu maye ku pukata maye ku pandeke otja ouketanga. Omundu ngu nondira ku Ndjambi ma yenene okupita mongwehe yomukazendu ngwi, nungwari ingwi omurunde ma kamburwa i ye. 27 Omuzuvarise ma tja, tara, ami mba muna oviṋa mbi kouṱiṱiṱiṱi indu tjee paha omaziriro. 28 Wina mba paha omaziriro warwe, nungwari hi ye munine ko. Mba muna omurumendu umwe omusemba mokati keyovi, nungwari hi mwine omukazendu nangarire umwe. 29 Otjiṋa porwatjo tji mbe rihonga otjo hi tjokutja Ndjambi ovandu we ve uta ovasemba, nungwari ovandu oveni ombe ripahera omeripura omengi omavi.
1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
7 ¶ Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. 8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. 9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. 10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
11 ¶ Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. 12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. 13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. 15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. 16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? 17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? 18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. 19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. 20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 ¶ All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. 24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? 25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things , and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. 27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.