Ovita kuna Ovaamalek
1 Samuel wa tja nai ku Saul: “Muhona we ndji hinda okukutwirisa u rire ombara yotjiwaṋa tje Israel; nambano puratena komambo wa Muhona ngu ma hungire. 2 Muhona Omunamasaaehe, ma tja nai: ‘Ami me sutisa ouhasemba Ovaamalek mbu va tjitire kOvaisrael, tji ve rityakaṋene mondjira mokupita kwawo mOengipte. 3 Twende u karwise Ovaamalek, nu u kanyone oviṋa avihe okumana, mbi ve na vyo. O sye po otjiṋa; kazepe ovarumendu avehe novakazendu novanatje ovanyame, nozongombe nozonyanda nozongamero nousino!’ ”
4 Saul wa woronganisa ovarwe ve wovita ne ve varere mOtelaim. Nu pa ri ovarwe wovita vOvaisrael omayovi omasere yevari, novarumendu omayovi omurongo vOvajuda. 5 Saul novandu ve va ya kotjihuro tjOvaamalek nave katjita otutatwa motjana. 6 Nu Saul wa tjivisa nai kOvakeni: “Twendeye, mu ze mo mokati kOvaamalek kutja e he mu nyonene puna wo; orondu eṋe mwa ṱira Ovaisrael otjari, indu tji va zire mOengipte.” NOvakeni otji va za mo mokati kOvaamalek.
7 Nu Saul wa havera Ovaamalek okuza kOhawila nga kOsur, tji tji ri komukuma wokomuhuka wa Engipte. 8 Neye wa kambura Agag, ombara yOvaamalek, na zepa otjiwaṋa atjihe. 9 Nungwari Saul novarwe ve wovita va yama omuinyo wa Agag, nu kave zepere ozonyanda inḓa ozombwa, nozongombe nozondjona, na avihe mbya ri ovinanḓengu. Nungwari va zepa ovinamuinyo imbi ovirambi novihinahepero.
Saul kenokuyakurwa otjOmbara
10 Muhona wa hungira ku Samuel a tja: 11 “Ami mba hihamwa omutima kutja mba zika Saul okurira ombara; eye wa poka ku ami nu ka ṱakamisire omatwako wandje.” Samuel we rikenda tjinene, ne riheke ouṱuku auhe ku Muhona. 12 Nu menyunguhuka rependukirwa Samuel wa sekama okukatjakanena Saul. Nu Samuel wa tjivisiwa kutja Saul wa ire kotjihuro Karmel, ke keritungirira ewe rotjizemburukiro, nu okuzambo a i kOgilgal. 13 Nu Samuel tje ya ku Saul, Saul wa tja ku ye: “Ngo serwe ondaya i Muhona. Ami mba yenenisa omarakiza wa Muhona.”
14 Samuel wa pura a tja: “Okutjavi tji me zuu omavandarero wozonyanda nowozongombe?”
15 Saul wa zira nai: “Ovarwe vandje wovita ve ze huura kOvaamalek. Owo va ṱakamisa ozonyanda nozongombe inḓa ozombwa tjinene okuzepunguhira Muhona, Ndjambi woye; nu inḓa nḓa sewa po twe ze nyona.”
16 Nu Samuel wa rakiza a tja ku Saul: “Mwina, mbi ku tjivise imbi Muhona mbya hungire ku ami mouṱuku mbunombwi.”
Saul wa zira a tja: “Hungira!”
17 Samuel wa zira nai: “Kape ri nao ngwari? Ove nandi we rimunu omuini kutja oove omuhinanḓengu, oove ngu u ri omunane womihoko vya Israel, orondu Muhona we ku twirisa u rire ombara mOisrael. 18 Muhona we ku hinda ama tja: ‘Twende, u karwise ovarunde, imba Ovaamalek, nga tji we ve nyono avehe!’ 19 Okutjavi tji u ha zuvire ku ye? Nu okutjavi tji wa taurira mokukambura ovihuurwa, no tjiti imbi Muhona mbye ha vanga?”
20 Saul wa tja nai ku Samuel: “Ami mba kara nonḓuviro ku Muhona, nu mba tjita otja pe ndji raera, ne kakotora Agag, ombara yOvaamalek; nu imba Ovaamalek avehe mba zepa. 21 Nungwari ovarwe vandje wovita kave zepere ozonyanda nozongombe inḓa ozombwa tjinene nḓu va huura; owo ve ze eta kOgilgal okuyekuzepunguhira Muhona, Ndjambi woye.”
22 Samuel otja tja nai: “Otjikeṋa Muhona tje vanga komeho? Onḓuviro poo ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozovinamuinyo? Kokuwa okongwi okukara nonḓuviro ku ye komurungu wokumupunguhira ozonḓu ozombwa, nḓa ṋuna. 23 Okupirukira Muhona okokuvi tjimuna oundjai, nourangaranga owo ourunde tjimuna okukarera ovisenginina. Ove tjinga awa nakaura omarakiza wa Muhona, eye wina otjinga e ku nakaura kutja o ha rire ombara rukwao.”
24 Saul wa zira Samuel a tja: “Ami mba tjita ouvi mena rokutja hi ṱakamisire omarakiza wa Muhona nomaraerero woye, tjinga amba tira ovarwe vandje wovita namba zuva ku wo. 25 Nambano, arikana, ndji isira ozondjo zandje, nu ngatu yaruke pamwe kutja mbi kerikotamene ku Muhona.”
26 Samuel wa zira nai: “Ami hi nakuyaruka puna ove. Ove wa nakaura omarakiza wa Muhona, nu Muhona nambano we ku nakaura kutja o ha rire ombara ya Israel rukwao.”
27 Samuel tje rivingurura okuyenda, Saul arire tja kambura otjikoro tjombanda ya Samuel, notjo tja poka okuza ko. 28 Samuel wa tja nai ku ye: “Ndinondi Muhona wa nyondororora ouhona wa Israel okuisa ko kove, ne u yandja komundu warwe ngu ri omusemba pove. 29 Ndjambi wa Israel, Omuhivirikwa, kakora ovizeze nu ka rundurura omeripuriro we. Eye kamundu, nu ka rundurura omeripuriro we.”
30 Nu Saul wa zira a tja: “Ami mba tura ondjo; nungwari ndji raisira ondengero komurungu wovanane votjiwaṋa tjandje na komurungu wOvaisrael avehe. Ngatu yaruke pamwe kutja mbi kerikotamene ku Muhona, Ndjambi woye.” 31 Samuel otja yaruka puna Saul, nu Saul we rikotamena ku Muhona.
32 Nu Samuel otja rakiza a tja: “Eteye Agag, ombara yOvaamalek, ku ami!” Agag weya ama tira, ne ripura nai mu ye omuini: “Tjiri, onḓiro oyo otjiṋa otjitetarise!” 33 Nungwari Samuel wa tja: “Otja engaruvyo roye punga ara tjita ooina okukara nokuhinovanatje, opunga amape tjitwa ku nyoko okukara nokuhinomuatje.” Neye wa hahaura Agag movindimbu komurungu wotjipunguhiro tja Muhona mOgilgal.
34 Samuel wa ya kOrama, nu Saul wa yaruka koye kOgibea. 35 Samuel ke na pa kahakaena na Saul rukwao ngunda e nomuinyo; nungwari eye wa kara noruhoze na Saul. Muhona wa hihamwa omutima kutja wa zikire Saul okurira ombara mOisrael.
1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. 2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
6 ¶ And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
10 ¶ Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, 11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
24 ¶ And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.
32 ¶ Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
34 ¶ Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.