Barnabas na Saulus mave toororwa ave hindwa
1 Mombongo ndja ri mOantiokie mwa ri ovaprofete novahonge, Barnabas na Simeon, ngwaa ku zu oNiger na Lusius, ngwa zire kOkirene na Manaena, ngwe kurira pamwe nongooneya Herodes, na Saulus. 2 Otjikando tjimwe owo ngunda amave karere Muhona nokuritjaera kovikurya, Ombepo Ondjapuke ya tja nai ku wo: “Ndji toororereye Barnabas na Saulus kutja ve ungure otjiungura ami tji mbe ve isanena.”
3 Nombongo tji ya za nokuritjaera kovikurya nokukumba nokuyambeka omake ku wo, arire tji ye ve hindi ve yende.
Barnabas na Saulus mave zuvarisa mOsiprus
4 Nu Barnabas na Saulus tji va za nokuhindwa i Ombepo Ondjapuke va ya kOseleukie, nokuza ngo ave kondo okuvare okuyenda kokakoverwa ka Siprus. 5 Tji ve ya kOsalamis va zuvarisa embo ra Ndjambi mozosinagoge. Owo va ri puna Johanes, ngwaa ku zu oMarkus, okuvevatera motjiungura hi.
6 Okuzambo owo va ryanga okakoverwa akehe nga kOpafos, ku va kavaza ko ondjai yorive yena Bar-Jesus, Omujuda, ngwee ri isana kutja eye omuprofete. 7 Eye wa ri epanga rongooneya yokakoverwa nga wena Sergius Paulus, omurumendu omunazondunge. Ongooneya ndji ya isanisa Barnabas na Saulus ve ye komurungu we, eye tjinga aa vanga okuzuva embo ra Ndjambi. 8 Nungwari owo va kuramenwa i ondjai Elimas momurungu; Elimas ondi ri ena rayo mOtjigrike. Nondjai ndji ya kondja okutjaera ongooneya kongamburiro. 9 Nu Saulus, wina ngwa ri Paulus, tjinga e urisirwe nOmbepo Ondjapuke, wa siririka omeho we mondjai ndji 10 na tja: “Ove muatje wa Satan! Oove omunavita na ngamwa avihe ovisemba. Ove we ura novineya ovivi ngamwa avihe, nu aruhe u rora okurundurura ouatjiri wa Muhona u rire ovizeze! 11 Nambano Muhona me ku vere; ove mo poṱupara, nu ko nokumuna ko ondjerera yeyuva oure womayuva.”
Tjimanga kwa wira eṱuku komeho wa Elimas, neye wa ryanga ama paha omundu ngu me mu nana keke. 12 Ongooneya tji ya muna imbi mbya tjitwa, arire tja kambura, tjinga a himisiwa i omahongero ohunga na Muhona.
Paulus na Barnabas mOantiokie na Pisidie
13 Paulus novemukongorere va konda omeva kokuvare okuza kOpafos nave ya kOperge, ihi otjihuro mehi ra Pamfilie. Motjihuro hi Johanes, ngwaa ku zu oMarkus, ome ve esa na yaruka kOjerusalem. 14 Nowo va ryama komurungu okuza kOperge nave ya kOantiokie mehi ra Pisidie, nu mesabata owo ave hiti mosinagoge nave kara pehi. 15 Nu kombunda yomaresero wOmatwako wa Moses nowomatjangwa wovaprofete, ovanane vosinagoge arire tji va raere omundu worive a tje nai ku wo: “Varumendu ovakwetu, tji mu nembo okuyanḓiparisa na ro ovandu, arikaneye hungireye.” 16 Paulus arire tja sekama na ṋanga neke okuvemwinisa nu a utu okuhungira a tja:
“Vaisrael ovakwetu, na eṋe amuhe mbu mu he ri Ovajuda nu mbu mu nondira ku Ndjambi, purateneye! 17 Ndjambi wotjiwaṋa tja Israel hi wa toororere ootate mukururume nu e ve zikamisa okurira otjiwaṋa otjinene, indu tji va turire otja ovozonganda mehi ra Engipte. Ndjambi we ve pitisa mehi ndi momasa we omanene, 18 nu a zara omihingo vyawo oure wozombura mangara omirongo vine mokuti onguza. 19 Eye wa yandeka oviwaṋa hambombari mehi ra Kanaan, nu arire tja yandjere otjiwaṋa tje tji rire otjini tjehi ndi. 20 Avihe mbi vya kambura oure wozombura mangara omasere yane nomirongo vitano.
“Kombunda yanao we ve pere ovapangure nga komayuva nga womuprofete Samuel. 21 Nowo tji va ningira ombara, Ndjambi e ve pe Saul, omuzandu wa Kis, womuhoko wa Benjamin, kutja a rire ombara yawo oure wozombura omirongo vine. 22 Nu Ndjambi tja za nokuisa mo Saul mouhona, arire tja ziki David okurira ombara yawo. Nomambo Ndjambi nga hungirira David, owo nga: ‘Ami mba munu kutja David, omuna wa Isai, onguri omurumendu ngwi ngu ma tjata ku ami, omurumendu ngu ma yenenisa ombango yandje aihe.’ 23 Jesus, ondekurona ya David, Ndjambi ongwa isa po Omukuture wotjiwaṋa tja Israel otja pa kwizikire. 24 Jesus ngunda e hiya uta otjiungura tje, Johanes wa zuvarisa kotjiwaṋa tja Israel atjihe kutja otjo tji sokuritanaura kourunde watjo, nu tji papitisiwe. 25 Nu Johanes tja ri pokumana otjiungura tje, wa tjere nai kotjiwaṋa: ‘Eṋe tji mamu ripura mamu tjangovasi owami aṋi! Kawami ngwi eṋe ngu mu undja. Nungwari purateneye! Eye meya kombunda yandje, nami hi nakupwa pokukutura ozongaku kozombaze ze.’
26 “Vaisrael ovakwetu, ozondekurona za Abraham, na eṋe amuhe mbu mu he ri Ovajuda nu mbu mu nondira ku Ndjambi. Ombuze ndji yondjamo ya hindwa ku eṱe! 27 Ovature va Jerusalem novanane vawo kaave tjiwa kutja Jesus onguri Omukuture, nu wina kaave zuu nawa omambo wovaprofete ngaa e resewa aruhe mesabata, nungwari owo va yenenisa omambo wavaprofete mokupangura Jesus. 28 Nowo nandarire kutja kave mwine ondjo mu ye yokumupangura kokuṱa, ngunda ape ri nao owo va ningira Pilatus, kutja Jesus nga ṱe. 29 Nu tji va za nokutjita avihe ku Jesus imbi omatjangwa mbi ya hungirira ye, arire tji ve mu turura kotjikoroise nave mu paka meyendo. 30 Nungwari Ndjambi we mu pendura movakoke, 31 noure womayuva omengi eye we rimunikisa ku imba mba ryangere puna ye okuza kOgalilea okuyenda kOjerusalem. Owo nambano ombe ri ovahongonone ve kotjiwaṋa tja Israel. 32-33 Neṱe oweṱe mba twa eta Ombuze Ombwa ku eṋe: Imbi Ndjambi mbya kwizikirire ootate mukururume kutja ma tjiti, nambano ombya tjitire eṱe mbu tu ri ozondekurona zawo, mokupendura Jesus komuinyo. Otja tjinga apa tjangwa nai mEpsalme oritjavari:
‘Oove omuna wandje;
ndinondi ami ondi mbe ku kwata.’
34 Nomambo nga, Ndjambi onga hungira ohunga nokumupendura movakoke, eye kamaa worere ko meyendo:
‘Ami me mu pe ozondaya ozondjapuke nu zatjiri
Ami nḓu mba kwizikira David.’
35 Nopu ma zu okutja nai poṋa parwe:
‘Ove komoo yandjere omukarere woye omuṱakame kutja a worero meyendo.’
36 Orondu David tja za nokuyenenisa imbi ovyonḓero ya Ndjambi indu ngunda a ri nomuinyo, wa koka na pakwa puna ooihe mukururume, norurorva rwe aru worere meyendo. 37 Nungwari otjiṋa hi katji tjitirwe ku ingwi ngwa pendurwa movakoke i Ndjambi. 38-39 Eṱe matu vanga kutja, Vaisrael ovakwetu, mu tjiwe kutja omu Jesus indji ombuze yondjesiro yourunde tji mai zuvarisiwa ku eṋe, nokutja auhe ngu ma kambura mu ye ma kuturwa kourunde auhe. Omatwako wa Moses kaye yenene okumukutura ku wo. 40 Ṱakamiseye kutja imbi ovaprofete mbi va hungirire avi ha tjitwa ku eṋe, indu tji va tjere:
41 ‘Tareye, oweṋe mbu mwa tengurura Ndjambi!
Temweye nu mu ṱe,
orondu ihi tji me tjiti ndinondi
kamaamu kambura ko mu tjo
nandi mwa serekarererwa i omundu!’ ”
42 Paulus na Barnabas ngunda amave piti mosinagoge, ovandu arire tji ve ve ningire kutja mesabata ve ye okuyekuveserekarerera oviṋa mbi komurungu. 43 Nombongarero mosinagoge tji ya za nokuhaṋika, Paulus na Barnabas otji va kongorerwa i Ovajuda naimba mbe he ri Ovajuda mbe ritanaurira kongamburiro yOvajuda. Ovaapostele va hungira kuna wo nave ve yanḓiparisa kutja ve panḓere potjari tja Ndjambi.
44 Nu mesabata rokombunda yaindo ovature mangara avehe motjirongo ve ere okuyekuzuva embo ra Muhona. 45 Ovajuda tji va muna otjimbumba tjovandu, arire tji va ṱeruru tjinene; owo va hengurisa omambo Paulus ngaa hungire nu ave mu yamburura. 46 Nungwari Paulus na Barnabas va hungira tjinene noupandi ave tja: “Yari ohepero kutja embo ra Ndjambi ri sokuraerwa ku eṋe rutenga. Nungwari tjinga amwa nakaura indi embo, nu tjinga amu he rivara otja mbu mwa pwira okupewa omuinyo waaruhe, eṱe matu mu esa atu i ku imba mbe he ri Ovajuda. 47 Orondu etwako Muhona nde tu pa oro ndi:
‘Ami mbe ku ririsa ondjerera ku imba mbe he ri Ovajuda
kokutja ouye auhe u yamwe.’ ”
48 Imba mbe he ri Ovajuda tji va zuva omambo nga, arire tji va nyanda omitima nave hivirike Ombuze ya Muhona; nu imba mba toororerwa omuinyo waaruhe va rira ovakambure.
49 Embo ra Muhona ra handjauka akuhe morukondwa rwehi ndo. 50 Nungwari Ovajuda va handjisa ovarumendu ovatjiukwa votjihuro, novakazendu vomihoko vyarwe ovayozikwa mbaa ve rikotamene ku Ndjambi. Owo va uta okutatumisa Paulus na Barnabas nu ave ve ramba morukondwa rwehi rawo. 51 Ovaapostele va pukumuna oruuma kozombaze zawo otja otjiraisiro tjokutja va nakaura ovature vorukondwa rwehi ndo, narire tji va i kOikonium. 52 Ovakambure mOantiokie va ri nenyando tjinene nu ve urire nOmbepo Ondjapuke.
1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
4 ¶ So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. 5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus: 7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. 9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, 10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. 13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14 ¶ But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he . But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him . 28 And though they found no cause of death in him , yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm , Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
38 ¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44 ¶ And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying , I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.