Eimburiro rondangero ra Hana
1 Hana wa kumba a tja:
“Omutima wandje mau yoroka mu Muhona,
nu me nyandere omasa Muhona nge ndji pa;
ami me yoro ovanavita na ami,
tjinga ame nyandere ombatero yoye.

2 “Kape na ngu ri omuyapuke otja Muhona;
posi yoye kape na warwe;
nu kape noruuwa otja Ndjambi wetu.
3 Iseye omerihiviro weṋu wokuritongamisa!
Embo romeritongamisiro
ari piti ko movinyo vyeṋu,
orondu Muhona tjinga
e ri Ndjambi ngu tjiwa avihe,
nu ngu pangura ozondjito azehe zovandu.
4 Omauta wovarwe wovita ozombanḓe ya teyewa,
nungwari ovingundi mave rire ovanamasa.
5 Imba mbe kuta mave kaungurira oviparure,
nungwari imba mbaa ve ṱondjara,
kave nakuṱondjara rukwao.
Ingwi ongandji wa panduka
ovanatje hambombari,
nungwari ingwi ngwa panduka
ovanatje ovengi, wa sewa uriri.

6 Muhona u zepa na kotora komuinyo rukwao;
U pundisa motjovakoke,
na pitisa mo rukwao.
7 Muhona u syonaparisa na tumbisa;
u susuparisa na tongamisa.
8 Eye u yerurura owokehi moruuma,
na tongamisa omuhepe mondova;
eye meve haamisa puna ovahivirikwa
ne ve pe ovihavero vyondengero.
Omazikameno wehi owa Muhona,
kombanda yawo okatungira ouye.

9 “Eye u yama ominyo vya imba ve ovaṱakame,
nungwari ovanauvi mave nyonokere monḓorera;
orondu omundu ka munu outoṋi nomasa we omuini.
10 Ovanavita na Muhona mave nyanyaurwa;
eye meve ṱuṱumine okuza meyuru.
Muhona ma pangura ouye auhe.
Eye ma yandja omasa kombara ye
noutoṋi komutwirisiwa we.”

11 Tjazumba Elkana otja yaruka konganda kOrama, nungwari ingwi omuzandu Samuel wa kara mOsilo okukarera Muhona kehi yondjeverero yomupristeri Eli.
Ourunde wovazandu va Eli
12 Imba ovazandu va Eli va ri oviporoporo. Owo kave ningire ko na tja na Muhona, 13 nangarire nousemba ovapristeri mbu ve sokutjita kotjiwaṋa. Aruhe omundu tji ma punguha ombunguhiro ye, omukarere womupristeri ee ya notjitwere tjovipa vitatu. Onyama ngunda amai pi, 14 eye aa hweke ihi otjitwere monyungu, nonyama ngamwa aihe ndjaa i etererwa i otjitwere aa i rire oyomupristeri. Ihi aa tjitwa kOmuisrael auhe ngwee ya kOsilo okuyekupunguhira Muhona. 15 Nu posi yanao, ozonḓura ngunda aze hiya ningiririsiwa, omukarere womupristeri ee ya na tja komurumendu ngu ma punguha ombunguhiro: “Eta onyama, ndji mai katerekerwa omupristeri pomakara; eye ke nokukambura ko onyama ndja pi monyungu, posi yaindji ombihu porwayo.”
16 Ingwi omurumendu tje mu ziri na tja: “Ozonḓura ngaze ningiririsiwe rutenga, tjazumba u toore ndji movanga,” omukarere ngwi womupristeri wa tja nai: “Ayee, kako, ndji pa nambano! Tji u hi nokutjita nao, ami me toora komasa.”
17 Ourunde wovazandu va Eli wa ri ounene tjinene komurungu wa Muhona, orondu aave nyengura ombunguhiro ya Muhona.
Samuel mOsilo
18 Nu vari omuatje omuzandu Samuel wa karera Muhona, a zara ombanda youpristeri. 19 Ina ee mu ya tatere okavanda kokombanda, kee mu etere ombura aihe, tjaa i puna omurumendu we okukapunguha ombunguhiro yombura aihe. 20 Tjazumba Eli otja sera ondaya kooElkana nomukazendu we a tja: “Muhona nge ku pe ovanatje varwe momukazendu ngwi moruveze rwaingwi ngu wa yapurira Muhona.”
Kombunda yanao owo arire tji va yaruka koyawo.
21 Muhona wa sera Hana ondaya, nu Hana wa panduka rukwao ovazandu vetatu novakazona vevari. Nu ingwi omuzandu Samuel we kurira motjiungura tja Muhona.
Eli novazandu ve
22 Eli nambano wa kurupire tjinene. Eye aa zuu oviṋa avihe ovazandu ve mbyaa ve tjiti kOvaisrael, nokutja aave rara povakazendu mbaa ve ungura pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno. 23 Neye otja tja nai ku wo: “Okutjavi tji mamu tjiti ozondjito ozombi otja inḓa? Omundu auhe u ndji raera oviṋa mbi ovivi, mbi mu tjita. 24 Amu tjiti nao, vanatje vandje! Ombuze ndji ndji me zuu nu ndji mai inganisiwa i otjiwaṋa tja Muhona kombanda yeṋu, kambwa. 25 Omundu tji ma tjiti navi nai komukwao ma pangurwa i Ndjambi, nungwari omundu tji ma tjiti ouvi ku Muhona, owaṋi ngu me mu pangura?”
Nowo kave zuvire komaronga wa ihe, Muhona tjinga aa vanga okuvezepa.
26 Omuzandu Samuel wa yenda ame kuru, na munine po ondjingonekero ku Muhona na kovandu.
Eli ma tjivisiwa omberero yeṱunḓu re
27 Nu pe ya omuprofete umwe ku Eli okuyekumuraera ombuze ya Muhona ndji: “Iho mukururume Aron nonganda ye tji va ri ovakarere va Farao mOengipte, ami mbe rimunikisa ku wo. 28 Momihoko avihe vyOvaisrael ami mba toorora mo ovazandu vonganda ye ve rire ovapristeri vandje okukarera potjipunguhiro tjandje, nokutwimisa ovyomoro omuwa, nokuzara orupera rwokoviṱuve. Nu kondjuwo yaiho ami mba yandja ko ozombunguhiro azehe zomuriro zOvaisrael ze rire orukondwa rwovapristeri. 29 Okutjavi tji mamu nyengura ozombunguhiro zandje zovinamuinyo nozovikurya nḓu mba rakiza kutja ze etwe momaturiro wandje? Okutjavi ove, Eli, tji mo yozike ovazandu voye pu ami, amo ve esa kutja ve riṋunise noviyambo vyozombunguhiro oviwaviwa vyotjiwaṋa tjandje Israel? 30 Ami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi wa Israel, mba kwizikire rukuru kutja onganda yoye nonganda yaiho maze ndji karere aruhe otja ovapristeri. Nungwari nambano me tja Ami hi nokuvanga kutja pe kare nai komeho. Orondu ingwi ngwe ndji yozike, ami me mu yozike, nungwari ngu me ndji nyengura, ami me mu yamburura. 31 Tjiwa nawa kutja oruveze maru ya mu me zepa omitanda vyoye na imbi vyonganda yaiho nga tji pe hi nokuhupa omukururume monganda yoye. 32 Nu mo tara neruru kouindandu ami mbu me yandja komihoko omikwao vya Israel; nungwari monganda yoye kamaamu kakara omukururume rukwao. 33 Ami me hupisa umwe wozondekurona zoye, neye me ndji karere otja omupristeri. Nungwari eye ma poṱupara ne rihahiza; nozondekurona zoye ozongwao azehe maze ṱu onḓiro ombi. 34 Nu ihi tji matji tjitwa kovazandu voye vevari ooHofni na Pinhas matji rire otjizemburukiro kove: Aveyevari mave ṱu meyuva rimwe. 35 Ami me ripendurire omupristeri ngu ma kara nouṱakame ku Ami, nu ngu ma tjiti otjiṋa atjihe Ami tji me vanga. Ami me mu pe ozondekurona nḓu maze karere aruhe momurungu wombara yandje ondwirisiwa. 36 Nu ngamwa auhe wozondekurona zoye ngu ma hupu, ma i komupristeri ngo a kaningira ko ovimariva novikurya ama tja, ndji tjita, mbi rire umwe motjiungura tjoupristeri kutja mbi mune okahumburwa.”
1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. 6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. 8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’s, and he hath set the world upon them. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
12 ¶ Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 13 And the priests’ custom with the people was, that , when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
18 ¶ But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
20 ¶ And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
22 ¶ Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. 24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD’s people to transgress. 25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
27 ¶ And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. 32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread.