Iipango Omulongo
(Eks. 2:1-17)
1 Moses okwa hiya Aaisraeli ayehe e ta ti kuyo: “Aaisraeli ne, pulakeneni oompango adhihe ndhoka tandi mu pe nena. Dhi ilongeni, ne mu vulike kudho shili. 2 Omuwa Kalunga ketu okwa hangana natse pondundu Sinai. 3 Ina hangana nootatekulu ayeke, ihe onatse atuhe mboka tu na omwenyo ngashingeyi. 4 Mpeyaka pondundu okwa popi nane oshipala noshipala e li momulilo. 5 Onda li nda thikama pokati keni nOmuwa pethimbo ndyoka nonde mu lombwele shoka a ti, oshoka omwa li mwa tila omulilo noinamu londa kondundu.
“Omuwa okwa ti: 6 ‘Ongame Omuwa, Kalunga koye, nde ku tembudha muEgipiti, moka wa li omupika.
7 “ ‘Ino kala u na ookalunga yalwe koshipala shandje.
8 “ ‘Ino ihongela efano lyashaashoka megulu nenge kombanda yevi nenge momeya kohi yevi. 9 Ino inyongamena kiimenka nenge u yi galikane, oshoka ongame Omuwa, Kalunga koye, omulaadhi; otandi geele mboka ye tonde ndje nomaluvalo gawo sigo okepipi etitatu netine. 10 Ihe otandi sile ohenda omapipi gomayuvi gaamboka ye hole ndje nohaa vulika koompango dhandje.
11 “ ‘Edhina lyandje ino li tumbulila iinima yowala, oshoka ongame Omuwa, Kalunga koye, tandi geele ayehe mboka taa tumbulile edhina lyandje iinima yowala.
12 “ ‘Dhimbulukwa esiku lyEsabati ngoye u li yapule, ngaashi ngame Omuwa Kalunga koye nde shi ku lombwele. 13 Ou na omasiku gahamano moka to longo, 14 ihe esiku etiheyali olyo esiku lyevululuko lya yapulilwa ndje. Mesiku ndyoka kape na ngoka ta longo — ngoye mwene, aamwoye, aapika yoye, oongombe, uusino nenge iimuna yoye yilwe naakwiilongo ya kala moshilongo sheni. Aapika yoye oye na okuvululukwa, naanaa ngaashi ngoye mwene to ningi. 15 Dhimbulukwa kutya owa li omupika muEgipiti, moka ngame Omuwa, Kalunga koye, nde ku tembudha mo noshikaha shandje shoonkondo nokwooko kwa taganana. Omolwashoka tandi ku lombwele, u dhimbulukwe esiku lyevululuko.
16 “ ‘Simaneka ho nanyoko, ngaashika Omuwa Kalunga koye e ku lombwele, opo u kale u na elago nomwenyo omule mevi ndyoka Omuwa Kalunga koye te li ku pe.
17 “ ‘Ino dhipaga.
18 “ ‘Ino hondela.
19 “ ‘Ino yaka.
20 “ ‘Ino lundila mukweni
21 “ ‘Ino haluka omukiintu gwamukweni; ino haluka egumbo lye, aapika ye, oongombe dhe, uusino we nenge shaa shoka she.’
22 “Mbika oyo iipango Omuwa e yi mu pe amuhe, sho mwa li mwa gongala pondundu. Okwa popi newi lyendundumo e li momalaka gomulilo nomoshikogo sha zigakana nokwa gandja iipango mbika nohasha shilwe. Okwe yi nyola kiipelende iyali yomamanya e te yi pe ndje.”
Aantu ya tila
(Eks. 20:18-21)
23 “Ondundu ayihe sho ya li ya yaka omulilo nomu uvu oshihomo tashi zi muuluudhe thokothoko, aawiliki yeni naakuluntu yomazimo geni oye ya kungame 24 e taa ti: ‘Omuwa Kalunga ketu okwe tu ulukile uunene we neadhimo lye, sho twe mu uvu ta popi e li momalaka gomulilo! Nena otwa mono kutya nani otashi vulika omuntu ta kala ngaa e na omwenyo, nando Kalunga okwa popya naye. 25 Omolwashike tatu hupula oomwenyo dhetu? Omulilo nguka omunene otagu tu lungunitha po. Otatu si shili, ngele tatu uvu Omuwa Kalunga ketu ta popi ishewe. 26 Oku na tuu omuntu a kalele e na omwenyo, u uvile Kalunga ta popi momalaka gomulilo? 27 Moses, shuna e to pulakene ayihe mbyoka Omuwa Kalunga ketu ta ti. Galuka ihe u ye u tu lombwele shoka e ku lombwele. Otatu ke shi pulakena nokuvulika.’
28 “Omuwa sho e shi uvu, okwa lombwele ndje a ti: ‘Ondu uvite ko shoka aantu mbaka ya ti noye li mondjila. 29 Ando ya kale aluhe osho yu uvite ngaaka! Ando ya kale aluhe taa simaneke ndje e taa vulika kiipango yandje ayihe, opo ya kale nawa nomaluvalo gawo sigo aluhe! 30 Inda u ke ya lombwele, ya shune komatsali gawo. 31 Ihe ngoye, Moses, oto kala mpaka pungame, notandi ke ku pa iipango, omautho noompango dhandje adhihe. Yi nongeka Aaisraeli, opo ya vulike kuyo mevi ndyoka tandi li ya pe!’
32 “Aaisraeli ne, kaleni ano tamu dhiginine nawa ashihe shoka Omuwa Kalunga keni e shi mu lombwele. Inamu kala tuu inaamu vulika koompango dhe adhihe. 33 Vulikeni kudho adhihe, opo mu kale nawa nomu vule okukala mevi ndyoka tamu ke li lala.”
The Ten Commandments
(Exodus 20.1-17)
1 Moses called together the people of Israel and said:
Today I am telling you the laws and teachings that you must follow, so listen carefully. 2 The Lord our God made an agreement with our nation at Mount Sinai. 3 That agreement wasn't only with our ancestors but with us, who are here today. 4 The Lord himself spoke to you out of the fire, 5 but you were afraid of the fire and refused to go up the mountain. So I spoke with the Lord for you, then I told you that he had said:
6 I am the Lord your God, the one who brought you out of Egypt where you were slaves.
7 Do not worship any god except me.
8 Do not make idols that look like anything in the sky or on earth or in the ocean under the earth. 9 Don't bow down and worship idols. I am the Lord your God, and I demand all your love. If you reject me and worship idols, I will punish your families for three or four generations. 10 But if you love me and obey my laws, I will be kind to your families for thousands of generations.
11 Do not misuse my name. I am the Lord your God, and I will punish anyone who misuses my name.
12 Show respect for the Sabbath Day—it belongs to me. 13 You have six days when you can do your work, 14 but the seventh day of the week belongs to me, your God. No one is to work on that day—not you, your children, your oxen or donkeys or any other animal, not even those foreigners who live in your towns. And don't make your slaves do any work. 15 This special day of rest will remind you that I reached out my mighty arm and rescued you from slavery in Egypt.
16 Respect your father and mother, and you will live a long and successful life in the land I am giving you.
18 Be faithful in marriage.
19 Do not steal.
20 Do not tell lies about others.
21 Do not desire to possess anything that belongs to another person—not a house, a wife, a husband, a slave, an ox, a donkey, or anything else.
22 When we were gathered at the mountain, the Lord spoke to us in a loud voice from the dark fiery cloud. The Lord gave us these commands, and only these. Then he wrote them on two flat stones and gave them to me.
The People Were Afraid
(Exodus 20.18-21)
Moses said to Israel:
23 When fire blazed from the mountain, and you heard the voice coming from the darkness, your tribal leaders came to me 24 and said:
Today the Lord our God has shown us how powerful and glorious he is. He spoke to us from the fire, and we learned that people can live, even though God speaks to them. 25 But we don't want to take a chance on being killed by that terrible fire, and if we keep on hearing the Lord's voice, we will die. 26 Has anyone else ever heard the only true God speaking from fire, as we have? And even if they have, would they live to tell about it? 27 Moses, go up close and listen to the Lord. Then come back and tell us, and we will do everything he says.
28 The Lord heard you and said:
Moses, I heard what the people said to you, and I approve. 29 I wish they would always worship me with fear and trembling and be this willing to obey me! Then they and their children would always enjoy a successful life.
30 Now, tell them to return to their tents, 31 but you come back here to me. After I tell you my laws and teachings, you will repeat them to the people, so they can obey these laws in the land I am giving them.
Moses said:
32 Israel, you must carefully obey the Lord's commands. 33 Follow them, because they make a path that will lead to a long successful life in the land the Lord your God is giving you.