Omumvo omutiheyali
(Deut. 15:1-11)1 Omuwa okwa popi naMoses kondundu Sinai, 2 a gandje kAaisraeli omautho taga landula. Uuna tamu ka thika mevi ndyoka mwe li pewa kOmuwa, evi nali ningile Omuwa Esabati momumvo omutiheyali. 3 Momimvo hamano kuneni omapya geni, nomomimvo hamano opalekeni iitsambe yeni yomiviinu ne mu likole iiyetwamo yayo. 4 Ihe omumvo omutiheyali ogwo omumvo gwevululuko lyevi, omumvo gwa yapulilwa Omuwa. Inamu kuna omapya geni ne inamu opaleka iitsambe yeni yomiviinu. 5 Iilya mbyoka yi imenitha, inamu yi teya ne inamu likola omahila gomiviinu inaadhi opalekwa. Nguka ogwo omumvo gwevululuko lyevi. 6 Evi nali kale inaali longwa momumvo ngoka, otali mene iilya yoye noyaapika yoye, aalongeli yoye naakwiilongo ya kala mokati keni, 7 iimuna yoye niiyamakuti momalundu geni. Ashihe shoka tashi mene mo, iipalutha yayo.
Omumvo gweligolo
8 Yaluleni omimvo heyali lwomimvo heyali, opo omimvo dhi ninge omilongo ne nomugoyi. 9 Nena mesiku etimulongo lyomwedhi omutiheyali hikitheni enkuma; mesiku lyegeyulukitho enkuma nali hikwe mevi alihe. 10 Yoololeni omumvo omutimilongontano e tamu igidha emanguluko lyaakalimo ayehe mevi. Omumvo nguka nagu kale omumvo gweligolo. Omaliko agehe ngoka ga landwa, naga shune kooyene nenge koyana, naangoka a landwa omupika, na shune koyaandjawo. 11 Inamu kuna omapya geni nenge mu teye iilya yi imenitha yo yene e tayi koko nenge mu likole omandjembele momiviinu dheni inaadhi opalekwa. 12 Omumvo aguhe otagu mu ningile omuyapuki; otamu li owala iilya mbyoka yi imenitha yo yene.
13 Momumvo nguka omaliko ngoka ga landwa, oge na okushuna kooyene yonale. 14 Uuna tamu landitha po omapya kAaisraeli ooyakweni nenge tamu ga landa kuyo, inamu thindilathana kongundhi. 15 Ondando nayi yelekwe nomimvo ndhoka epya tali vulu okugandja iilya sigo okomumvo gweligolo. 16 Ngele oku na omimvo odhindji, ondando otayi londo, ihe ngele oku na owala omimvo omishona, ondando otayi kuluka, oshoka shoka tashi landithwa po, iilya mbyoka tayi ka mena mepya moka. 17 Ino kotokela mukweni, tila Kalunga koye; oshoka oye Omuwa Kalunga koye.
Omukundu gwomumvo omutiheyali
18 Vulikeni koompango dhOmuwa adhihe nokomautho ge agehe, opo mu kale mu na ombili moshilongo. 19 Evi otali menitha iilya, notamu ka mona iikulya ya gwana po e tamu kala mu na ombili.
20 Ihe otashi vulika tamu pula tamu ti: “Oshike tashi ka liwa momumvo omutiheyali, omapya sho inaaga kunwa ko kwaa na eteyo?” 21 Omuwa ota yambeke evi momumvo omutihamano, li menithe iikulya ya gwana omimvo ndatu. 22 Sho tamu kunu omapya geni momumvo omutihetatu, otamu ka lya natango shoka mwa kunine momumvo omutihamano; otamu ka kala mu na iikulya ya gwana sigo tamu teya iilya momumvo omutimugoyi.
Egalulo lyomaliko
23 Omapya inaga landithwa po sigo aluhe, oshoka evi kali shi lyoye, olyaKalunga. Ngoye omukwiilongo ngoka a zimininwa oku li longitha.
24 Uuna epya tali landithwa po, uuthemba woshito wamwene gwalyo nau dhimbulukiwe. 25 Omuisraeli ngele ta shunduka a ninge ohepele e tashi mu thiminike a landithe po epya lye, omunezimo gwe gwomekota ne ke li landulule ko. 26 Omuntu ngoka kee na omunezimo gwomekota gwoku li landulula ko, ngele ota ningi omuyamba, e ke li landulule ko ye mwene, 27 na yalule omimvo ndhoka dha piti okuza kelandithopo lye, opo a fute omuntu ngoka e li landa iisimpo mbyoka tayi gwana sigo okomumvo gweligolo tagu ya. Nena ote li mono ishewe. 28 Ihe ngele ke na iimaliwa e li landulule ko, epya otali kala miikaha yaangoka e li landa sigo okomumvo gweligolo. Momumvo ngoka otali shuna kumwene gwalyo.
29 Ngele oku na omuntu ta landitha po egumbo li li moshilandohote, oku na uuthemba e ke li landulule ko omumvo gwotango gu udha okuza kesiku ndyoka lya landithwa po. 30 Ihe ngele ite li landulula ko momumvo ngoka, ota kanitha uuthemba woku li monununa. Egumbo otali ningi eliko lyanakulanda noluvalo lwe; itali ka galuka we omumvo gweligolo. 31 Ihe omagumbo ngoka ge li momikunda, naga ningwe ngaashi omapya; mwene e na uuthemba woku ga landulula notaga shuna omumvo gweligolo. 32 Ihe Aalevi naa kale ye na uuthemba waaluhe wokulandulula omagumbo miilando mbyoka ye yi pewa. 33 Ngele egumbo otali landithwa kOmulevi lyo inali landululwa we, nali shune momumvo gweligolo, oshoka omagumbo miilando yAalevi ogo eliko lyawo yene mokati kAaisraeli. 34 Ihe omaunapelo ga kunduka iilando yAalevi, inaga landithwa po; ogo eliko lyawo aluhe.
Omahehelo goohepele
35 Ngele omushiinda gwoye Omuisraeli omukweni ta ningi ohepele ye ita vulu okwiikwatha, ou na oku mu kwatha ngaashi wo omukwiilongo nenge omuntu a kala maandjeni. 36 Ino mu pula ontanitho, ihe tila Kalunga nou kaleke omukweni pungoye. 37 Miimaliwa mbyoka te ku hehela, ino mu pula ontanitho nenge elikolo kiikulya mbyoka we yi mu landitha. 38 Oshipango shika oshOmuwa Kalunga keni, ngoka e mu tembudha muEgipiti, opo e mu pe evi lyaKaanan ye a ninge Kalunga keni.
Emangululo lyaapika
39 Ngele Omuisraeli omukweni a kala pungoye ta hepa noti ilanditha po kungoye, a ninge omupika, ino mu longitha papika. 40 Na kale pungoye omulongeli gwoye note ku longele sigo okomumvo gweligolo. 41 Nena nge gwa thiki, ota manguluka pamwe noyana e ta shuna kaandjawo keliko lyoohekulu. 42 Aaisraeli oyo aapika yOmuwa, ngoka e ya tembudha muEgipiti, itaa landithwa po aapika. 43 Ino ya pangela nonyanya, ihe tila Kalunga. 44 Ngele owa pumbwa omupika, mu landa kiigwana yopuushiinda woye. 45 Otamu vulu wo okulanda aana yaakwiilongo mboka ya kala mokati keni. Aanona mboka ya valelwa mevi lyeni, otaa vulu ya ninge yeni, 46 notamu vulu oku ya thigila aana yeni ya ninge eliko lyawo noku ya longela mokukalamwenyo kwawo akuhe. Ihe Omuisraeli ino mu pangela nonyanya.
47 Omukwiilongo a kala mokati keni ngele ta yambapala, manga Omuisraeli omukweni ta thigonapala e ti ilanditha po, a ninge omupika komukwiilongo nenge komuntu gwaandjawo, 48 Omuisraeli oku na uuthemba wokumangululwa. Gumwe gwomaamwayina 49 nenge hekulu nenge gwaantsezi ye nenge omunezimo gulwe gwomekota ota vulu oku mu mangulula a shune; nenge ngele okwi iyadha ye mwene, ota vulu okwiikulila ko. 50 Na pule omayele komulandi gwe, oyo notaa yalula omimvo okuza kethimbo, uuna i ilanditha po sigo okomumvo gweligolo, e ta yeleke iikulila pandjele yondjambi yokufuta omuntu gwomiilonga. 51-52 Na fute oshitopolwa shoka shondando ye shi thike pomwaalu gwomimvo ndhoka dha thigala ko okwaadha omumvo gweligolo. 53 Iikulila nayi yalulwe pandjele ndjoka omuntu ta longele ondjambi. Ihe mwene gwe na kale itee mu pangele nonyanya. 54 Ngele ita mangululwa pamukalo nguka, na ka mangululwe pamwe noyana momumvo gweligolo tagu ya. 55 Omuisraeli ita vulu okukala omupika aluhe, oshoka Aaisraeli oyo aapika yOmuwa. Okwe ya tembudha muEgipiti. Oye Omuwa Kalunga kawo.
The Seventh Year
(Deuteronomy 15.1-11)1 When Moses was on Mount Sinai, the Lord told him 2 to say to the community of Israel:
After you enter the land that I am giving you, it must be allowed to rest one year out of every seven. 3 You may raise grain and grapes for six years, 4 but the seventh year you must let your fields and vineyards rest in honor of me, your Lord. 5 This is to be a time of complete rest for your fields and vineyards, so don't harvest anything they produce. 6-7 However, you and your slaves and your hired workers, as well as any domestic or wild animals, may eat whatever grows on its own.
The Year of Celebration
The Lord said to his people:
8 Once every 49 years 9 on the tenth day of the seventh month, which is also the Great Day of Forgiveness, trumpets are to be blown everywhere in the land. 10 This fiftieth year is sacred—it is a time of freedom and of celebration when everyone will receive back their original property, and slaves will return home to their families. 11 This is a year of complete celebration, so don't plant any seed or harvest what your fields or vineyards produce. 12 In this time of sacred celebration you may eat only what grows on its own.
13 During this year, all property must go back to its original owner. 14-15 So when you buy or sell farmland, the price is to be determined by the number of crops it can produce before the next Year of Celebration. Don't try to cheat. 16 If it is a long time before the next Year of Celebration, the price will be higher, because what is really being sold are the crops that the land can produce. 17 I am the Lord your God, so obey me and don't cheat anyone.
18-19 If you obey my laws and teachings, you will live safely in the land and enjoy its abundant crops. 20 Don't ever worry about what you will eat during the seventh year when you are forbidden to plant or harvest. 21 I will see to it that you harvest enough in the sixth year to last for three years. 22 In the eighth year you will live on what you harvested in the sixth year, but in the ninth year you will eat what you plant and harvest in the eighth year.
23 No land may be permanently bought or sold. It all belongs to me—it isn't your land, and you only live there for a little while.
24 When property is being sold, the original owner must be given the first chance to buy it.
25 If any of you Israelites become so poor that you are forced to sell your property, your closest relative must buy it back, 26 if that relative has the money. Later, if you can afford to buy it, 27 you must pay enough to make up for what the present owner will lose on it before the next Year of Celebration, when the property would become yours again. 28 But if you don't have the money to pay the present owner a fair price, you will have to wait until the Year of Celebration, when the property will once again become yours.
29 If you sell a house in a walled city, you have only one year in which to buy it back. 30 If you don't buy it back before that year is up, it becomes the permanent property of the one who bought it, and it will not be returned to you in the Year of Celebration. 31 But a house out in a village may be bought back at any time just like a field. And it must be returned to its original owner in the Year of Celebration. 32 If any Levites own houses inside a walled city, they will always have the right to buy them back. 33 And any houses that they do not buy back will be returned to them in the Year of Celebration, because these homes are their permanent property among the people of Israel. 34 No pastureland owned by the Levi tribe can ever be sold; it is their permanent possession.
Help for the Poor
The Lord said:
35 If any of your people become poor and unable to support themselves, you must help them, just as you are supposed to help foreigners who live among you. 36-37 Don't take advantage of them by charging any kind of interest or selling them food for profit. Instead, honor me by letting them stay where they now live. 38 Remember—I am the Lord your God! I rescued you from Egypt and gave you the land of Canaan, so that I would be your God.
39 Suppose some of your people become so poor that they have to sell themselves and become your slaves. 40 Then you must treat them as servants, rather than as slaves. And in the Year of Celebration they are to be set free, 41 so they and their children may return home to their families and property. 42 I brought them out of Egypt to be my servants, not to be sold as slaves. 43 So obey me, and don't be cruel to the poor.
44 If you want slaves, buy them from other nations 45 or from the foreigners who live in your own country, and make them your property. 46 You can own them, and even leave them to your children when you die, but do not make slaves of your own people or be cruel to them.
47 Even if some of you Israelites become so much in debt that you must sell yourselves to foreigners in your country, 48 you still have the right to be set free by a relative, such as a brother 49 or uncle or cousin, or some other family member. In fact, if you ever get enough money, you may buy your own freedom 50 by paying your owner for the number of years you would still be a slave before the next Year of Celebration. 51-52 The longer the time until then, the more you will have to pay. 53 And even while you are the slaves of foreigners in your own country, your people must make sure that you are not mistreated. 54 If you cannot gain your freedom in any of these ways, both you and your children will still be set free in the Year of Celebration. 55 People of Israel, I am the Lord your God, and I brought you out of Egypt to be my own servants.