Oshivu shiimuna
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inda u ka lombwele omukwaniilwa kutya Omuwa, Kalunga kAahebeli, ota ti: ‘Laleka aantu yandje, opo ya ka simaneke ndje. 2 Ngele oto tindi ishewe oku ya laleka, 3 otandi ke ku tumina oshivu oshidhigu miimuna yoye ayihe: uukambe, uusino, oongamelo, oongombe, oonzi niikombo. 4 Otandi ka yoolola pokati kiimuna yAaisraeli naambyoka yAayegipiti; kape na oshimuna shAaisraeli shimwe tashi ka sa. 5 Ngame Omuwa ondu utha, ndi shi tsakanithe ongula yanakwasha moshilongo shika.’ ”
6 Esiku lya landula Omuwa okwa ningi, ngaashi a tile. Iimuna ayihe yAayegipiti oya si, ihe kape na nando oshimuna shOmuisraeli shimwe sha sa. 7 Omukwaniilwa okwa tumu okutala iimuna yAaisraeli, ihe inaku sa nando oshimwe. Ihe omwenyo gwomukwaniilwa ogwa li gwa kukuta, noina laleka oshigwana shi ye.
Iitumbuka
8 Nena Omuwa okwa lombwele Moses naAaron a ti: “Kutheni omutoko peziko gu udha omake geni; Moses ne gu gundile mombepo koshipala shomukwaniilwa. 9 Otagu ka gunduka gwa fa ontsi naEgipiti alihe, noshaa mpoka otagu tukula po iitumbuka mbyoka tayi ningi iilalo tayi ehameke aantu niimuna.” 10 Oya kutha omutoko e taa yi koshipala shomukwaniilwa. Moses okwe gu gundile mombepo, nogwe eta iitumbuka e tayi ningi iilalo kaantu nokiimuna. 11 Oompulile inadhi holoka ko we koshipala shaMoses, oshoka odha li dha kakata iitumbuka dha fa Aayegipiti ooyakwawo. 12 Ihe Omuwa okwa kukutike omwenyo gwomukwaniilwa, naanaa ngaashi a tile, nomukwaniilwa ina pulakena we Moses naAaron.
Oompawe
13 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Meneka ongula onene, u ka tsakaneke omukwaniilwa u mu lombwele kutya Omuwa, Kalunga kAahebeli, ota ti: ‘Laleka aantu yandje, opo ya ka simaneke ndje. 14 Ngashingeyi otandi ke ku tumina omageelo gandje agehe, ge ku hepeke ngoye mwene, omalenga goye naantu yoye, opo u ke shi tseye kutya kaku na ngu a fa ndje muuyuni auhe. 15 Ando nde ku dhenge pamwe naantu yoye noshivu, ando wa kombwa po nale kombanda yevi. 16 Ihe opo ndi ku ulukile oonkondo dhandje, onde ku kaleke ko u na omwenyo, opo esimano lyandje li taandele nuuyuni auhe. 17 Ihe natango owa tangalala nowa tindi okulaleka aantu yandje ya ye. 18 Ongula pethimbo ngaandika otandi ka tukula oshikungulu shoompawe oshidhigu shoka inaashi tseyika nale muEgipiti okuza ketameko ndongo onena. 19 Ngashingeyi lombwela ayehe naayihe u yi na, yi kale megumbo meni. Oompawe otadhi ka lokela kaantu nokiimuna ayihe tayi adhika pondje notayi si.’ ” 20 Omalenga gamwe gomukwaniilwa ngoka ga li ga tila oohapu dhOmuwa, oga fala aapika yawo niimuna yawo, yi ondame meni megameno. 21 Gamwe inaga pupa ko kelondodho lyOmuwa noye ethele aapika yawo niimuna yawo pondje.
22 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Yeluthila okwooko kwoye kegulu, noompawe otadhi ka loka mevi alihe lyaEgipiti kaantu, kiimuna nokiimeno ayihe yokelundu.” 23 Moses sho a yeluthile ondhimbo ye kegulu, Omuwa okwa zigike iikogo nomindundumo noompawe, nolwaadhi olwa tsu mevi. Omuwa okwa tumu 24 oshikungulu oshidhigu shoompawe, noombadhi odha li tadhi shelagana. Osha li oshikungulu oshitilithi inaashi tseyika kuEgipiti hela a za. 25 Oompawe odha nyanyagula muEgipiti alihe ashihe sha li pondje, aantu niimuna ayihe. Osha thepagula iimeno ayihe momapya nokuteyagula po omiti adhihe. 26 Omukuma gwaGoshen, moka mwa kala Aaisraeli, omo amuke kaamwa li nando ompawe yimwe.
27 Omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Nena onda yono. Omuwa oku li mondjila, tse naantu yandje otwa puka. 28 Galikaneni Omuwa! Omindundumo noompawe odha lunda pombanda! Otandi uvaneke oku mu laleka, itamu kala mo we muka olule.”
29 Moses okwa ti kuye: “Mbalambala sho tandi zi mo moshilando, otandi ka yelutha omaako gandje megalikano kOmuwa. Omindundumo otadhi ka mwena noitaku ka kala we oompawe, opo u tseye kutya evi olyOmuwa. 30 Ihe ondi shi shi kutya ne nomalenga goye natango ihamu tila Omuwa Kalunga.”
31 Iigwanga yoliina niishokelya oya li ya thepagulwa po, oshoka iishokelya oya li ya vala, niigwanga yoliina oya li ya sheneka oongala. 32 Ihe omaludhi gosiima inaga yonwa po, oshoka ogo ga hugunina okutiligana.
33 Moses okwa zi pomukwaniilwa e ta piti mo moshilando e ta yelutha omaako ge megalikano kOmuwa. Omindundumo, oompawe nomvula oya sheka. 34 Ihe omukwaniilwa sho a mono kutya omvula, omindundumo noompawe odha mwena, okwa yono ishewe. Oye nomalenga ge oya kukutike oomwenyo dhawo, 35 Ngaashi Omuwa e shi lombwelele Moses. Omukwaniilwa ina laleka Aaisraeli ya ye.
Dead Animals
1 The Lord sent Moses with this message for the king of Egypt:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him. 2 If you keep refusing, 3 he will bring a terrible disease on your horses and donkeys, your camels and cattle, and your sheep and goats. 4 But the Lord will protect the animals that belong to the people of Israel, and none of theirs will die. 5 Tomorrow is the day the Lord has set to do this.
6 It happened the next day—all of the animals belonging to the Egyptians died, but the Israelites did not lose even one. 7 When the king found out, he was still too stubborn to let the people go.
Sores
8 The Lord said to Moses and Aaron:
Take a few handfuls of ashes from a stove and you, Moses, throw them into the air. Be sure the king is watching. 9 The ashes will blow across the land of Egypt, causing sores to break out on people and animals.
10 So they took a few handfuls of ashes and went to the king. Moses threw them into the air, and sores immediately broke out on the Egyptians and their animals. 11 The magicians were suffering so much from the sores, that they could not even come to Moses. 12 Everything happened just as the Lord had told Moses—he made the king too stubborn to listen to Moses and Aaron.
Hailstones
13 The Lord told Moses to get up early the next morning and say to the king:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him! 14 If you don't, he will send his worst plagues to strike you, your officials, and everyone else in your country. Then you will find out that no one can oppose the Lord. 15 In fact, he could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth. 16 But he has kept you alive, just to show you his power and to bring honor to himself everywhere in the world.
17 You are still determined not to let the Lord's people go. 18 All right. At this time tomorrow, he will bring on Egypt the worst hailstorm in its history. 19 You had better give orders for every person and every animal in Egypt to take shelter. If they don't, they will die.
20 Some of the king's officials were frightened by what the Lord had said, and they hurried off to make sure their slaves and animals were safe. 21 But others paid no attention to his threats and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord told Moses, “Stretch your arm toward the sky, so that hailstones will fall on people, animals, and crops in the land of Egypt.” 23-24 Moses pointed his walking stick toward the sky, and hailstones started falling everywhere. Thunder roared, and lightning flashed back and forth, striking the ground. This was the worst storm in the history of Egypt. 25 People, animals, and crops were pounded by the hailstones, and bark was stripped from trees. 26 Only Goshen, where the Israelites lived, was safe from the storm.
27 The king sent for Moses and Aaron and told them, “Now I have really sinned! My people and I are guilty, and the Lord is right. 28 We can't stand any more of this thunder and hail. Please ask the Lord to make it stop. Your people can go—you don't have to stay in Egypt any longer.”
29 Moses answered, “As soon as I leave the city, I will lift my arms in prayer. When the thunder and hail stop, you will know that the earth belongs to the Lord. 30 But I am certain that neither you nor your officials really fear the Lord God.”
31 Meanwhile, the flax and barley crops had been destroyed by the storm because they were ready to ripen. 32 But the wheat crops ripen later, and they were not damaged.
33 After Moses left the royal palace and the city, he lifted his arms in prayer to the Lord, and the thunder, hail, and drenching rain stopped. 34 When the king realized that the storm was over, he disobeyed once more. He and his officials were so stubborn 35 that he refused to let the Israelites go. This was exactly what the Lord had said would happen.