Ondjodhi yaNebukadnezzar
1 Momumvo omutiyali Nebukadnezzar sho a li omukwaniilwa, okwa lala ondjodhi. Oye mu piyaganeke unene e ta londokwa koomposi. 2 Nena okwi ithana aayanekeli, oonganga, oompulile noonkulungu, ye ye noye mu fatululile ondjodhi. Sho ye ya noya thikama koshipala shomukwaniilwa, 3 okwa ti kuyo: “Onda piyaganekwa kondjodhi nde yi yaguma. Onda hala ndi tseye shoka tayi ti.”
4 Oya yamukula omukwaniilwa mOshiaramea ya ti: “Nkeyama, kulupa nomeho, mayego otatu ku taasinine. Tu hokololela ondjodhi yoye notatu yi ku fatululile.”
5 Omukwaniilwa okwa ti kuyo: “Onda tokola kutya one mu na okuhokololela ndje ondjodhi e tamu fatululile ndje shoka tayi ti. Ngele itamu shi vulu, otandi ke mu ndembagulitha miintimbu nomagumbo geni otandi ke ga halakanitha po, ga ninge ondumba yomakulukuma. 6 Ihe ngele otamu vulu okuhokololela ndje ayihe iyali, otandi ke mu pa omagano e tandi mu simaneke noonkondo. Ngashingeyi hokololelii ndje nduno, ondjodhi oyashike notayi ti ngiini.” 7 Oya yamukula ishewe omukwaniilwa: “Nkeyama, ngele oto tu hokololele owala kutya ondjodhi oyashike, otatu ke yi fatulula.”
8 Nena omukwaniilwa okwi igidha: “Osho naanaa, ngaashi nda dhiladhila kutya ne otamu mana po owala ethimbo, oshoka mu shi shi kutya onda tokola, 9 ndi mu geele ne amuhe, ngele itamu hokololele ndje ondjodhi. Ne omwa uvanene ndje monanguwi, mu lombwele ndje iifundja, oshoka omwa tegamena kutya iinima otayi ka lunduluka. Hokololelii ndje ondjodhi kutya oyashike, opo te vulu okwiinekela kutya otamu vulu okulombwela ndje wo shoka tayi ti.”
10 Aanongo oya yamukula: “Noshitonale inaku kala omuntu kombanda yevi ta vulu okuhokololela Nkeyama shoka wa hala okutseya. Kakwa li omukwaniilwa omunene nenge omunankondo a pulile aayanekeli ye, oonganga dhe nenge oompulile dhe oshinima sha fa shika. 11 Nkeyama, shoka to pula, oshidhigu nokape na ngoka ta vulu oku shi ku lombwela, shila ookalunga, ihe kaye li putse mpaka.”
12 Shika osha geyitha omukwaniilwa nayi e ta gandja elaka, aanongo ayehe muBabilon ya dhipagwe. 13 Elaka sho lya gandjwa, aanongo ayehe ya dhipagwe, naDaniel wo nayakwawo oya kongwa, ya dhipagwe.
Kalunga ta hololele Daniel shoka ondjodhi tayi ti
14 Nena Daniel okwa yi kuArjok, ondjayi yetanga lyaalangeli yomukwaniilwa, ngoka a li a lombwelwa, a ka dhipage aanongo yomuBabilon. Okwa popi ti itegelele nawa. 15 Okwa pula Arjok kutya omolwashike omukwaniilwa a gandja elaka lya tya ngaaka ekukutu. Nena Arjok okwa hokololele Daniel shoka sha ningwa po.
16 Daniel okwa yi komukwaniilwa nokwe mu indile, a pewe ethimbo lya gwana, opo a vule okufatulula ondjodhi. 17 Nena Daniel okwa yi kaandjawo e ta hokololele yakwawo Hanania, Mishael naAzaria shoka sha ningwa po. 18 Okwe ya lombwele, ya galikane Kalunga komegulu, e ya sile ohenda noku mu pula, e ya hololele oshiholekwa shika, opo yaa dhipagelwe pamwe naanongo yalwe muBabilon. 19 Nena uusiku tuu mboka oshiholekwa shoka osha hololelwa Daniel memoniko. Oye nokwa hambelele Kalunga komegulu a ti:
20 “Edhina lyaKalunga nali hambelelwe aluhe sigo aluhe,
oye e na uunongo noonkondo.
21 Omathimbo nomimvo ote dhi lundulula;
ota kwaniileke aakwaniilwa noku ya shundula;
aanongo ote ya pe uunongo naanandunge omayele.
22 Ota holola iinima yomuule noya holekwa;
ota tseya mbyoka ya holekwa momilema
noye mwene okwa kundukidhwa kuuyelele.
23 Otandi ku tanga e tandi ku simaneke, Kalunga kootate.
Ongoye wa pe ndje uunongo noonkondo;
ongoye wa yamukula omagalikano gandje
nowe tu ulukile shoka to lombwele omukwaniilwa.”
Daniel ta hokololele omukwaniilwa ondjodhi e te yi fatula
24 Daniel okwa yi kuArjok, ngoka a li a lombwelwa komukwaniilwa, a ka dhipage aanongo Aababiloni. Daniel okwa ti kuye: “lno ya dhipaga. Fala ndje komukwaniilwa, notandi ke mu fatululila ondjodhi ye.”
25 Nanziya Arjok okwa fala Daniel komukwaniilwa Nebukadnezzar e ta lombwele omukwaniilwa ta ti: “Onda mono gumwe gwomaapongekwa Aajuda, ngoka ta vulu oku ku fatululila ondjodhi yoye.”
26 Omukwaniilwa okwa ti kuDaniel (okwa li hi ithanwa Beltshazzar): “Oto vulu okuhokololela ndje shoka nda yaguma, nondjodhi shoka tayi ti?”
27 Daniel okwa yamukula a ti: “Tatekulu Nkeyama, muuyuni kamu na omunongo, onganga, omwaanekeli nenge omukonekinyothi ta vulu oku ku hokololela shika. 28 Ihe oku na Kalunga megulu, ngoka ta holola iiholekwa. Oye e ku hololele, tatekulu Nkeyama, shoka tashi ka ningwa konakuyiwa. Ngashingeyi otandi ku hokololele ondjodhi yoye, emoniko ndyoka wa mono, sho wa li wa kotha.
29 “Nkeyama, manga wa li wa kotha, owa yaguma shoka tashi ka ningwa konakuyiwa; naKalunga ngoka ta holola iiholekwa, okwe ku hololele shoka tashi ka ningwa komeho. 30 Ngashingeyi oshiholekwa shika osha hololelwa ndje, hamolwaashoka ando ngame omunandunge ndi vule yalwe, aawe, ihe opo ngoye, Nkeyama, u vule okunongela ondjodhi shoka tayi ti, ngoye u uve ko omatedho ngoka ge ya kungoye.
31 “Nkeyama, memoniko lyoye owa mono oshiyelekela oshinenenene sha thikama komeho goye, tashi wema notashi adhima, nomoku shi tala owa ningi uugelele. 32 Omutse gwasho ogwoshingolielela; ontulo nomaako gasho oshisiliveli; oshiya noombwetelo dhasho oshikushu; 33 Omagulu gasho osheela oshiluudhe noompadhi dhasho iiyela ya kwatakanithwa mumwe neloya. 34 Manga wa li we shi tongolola, emanya enene olya pambuka kondundu kulyo lyene e tali dhenge oshiyelekela koompadhi dhiiyela neloya nolye dhi nyanyagula. 35 Nanziya iiyela, eloya, oshikushu, oshisiliveli noshingoli oya tatagulwa e tayi ningi ya fa etutu polupale. Ombepo oye yi pepe po ayihe, noinapa kala we nando osha. Ihe emanya olya koko lya ningi ondundu ya siikile evi alihe.
36 “Ondjodhi oyo ndjika. Nena otandi ku hokololele nduno shoka tayi ti, tatekulu. 37 Nkeyama, ongoye shime shaakwaniilwa ayehe. Kalunga komegulu okwe ku ningi omupangeli e te ku pe oonkondo, oonkondopangelo nesimano. 38 Okwe ku ningi omuleli gwaakali kombanda yevi alihe, e to pangele iinamwenyo ayihe noondhila. Ongoye omutse gwoshingoli. 39 Oto landulwa komupangeli gulwe, ihe ke thike pungoye muunene, oye nota landulwa komutitatu, omupangeli gwoshikushu, ngoka ta ka lela uuyuni auhe. 40 Nena otaku ka landula omupangeli omutine a kola a fa osheela, ngoka ta nyanyagula nokuteyagula shaa shoka. Ongosheela tashi nyanyagula, oshilongo she otashi ka nyanyagula shaa shoka. Otashi ka nyanyagula nokuyonagula po iilongo ayihe ya tetekela. 41 Owa mono wo kutya oompadhi nominwe odha li dha kwatakanithwa neloya. Shika otashi ti kutya oshilongo otashi ka kala sha andjagana. Otashi ka kala shi na sha shoonkondo dhosheela, oshoka osheela osha vundakanithwa neloya. 42 Mominwe dhokoompadhi omwa li osheela neloya ya tulwa mumwe. Shika otashi ti kutya ombinga yimwe yoshilongo shika otayi ka kala ya kola, nonkwawo inayi kola. 43 Owa mono ishewe kutya osheela osha vundakanithwa neloya. Otashi ti, aaleli yoshilongo otaa ka kambadhala okuhanganitha omazimo gawo mokuhokanathana, ihe itashi kwatha sha, ngaashi osheela itashi kwatathana neloya. 44 Pomasiku gaaleli mboka Kalunga komegulu ota ka dhika po oshilongo shoka shaa na hulilo. Itashi ka sindika nando, ihe otashi ka yonagula po iilongo mbyoka ayihe, nosho shene otashi kala sigo aluhe. 45 Owa mono, nkene emanya lya koloka ko lya zi kondundu inaali gumwa nonkene lya nyanyagula efano lyosheela, oshikushu, eloya, oshisiliveli noshingoli. Nkeyama, Kalunga omunene ote ku lombwele shoka tashi ka ningwa konakuyiwa. Onde ku hokololele naanaa ondjodhi yoye nonde yi ku fatululile shoka tayi ti.”
Omukwaniilwa ta futu Daniel
46 Nena omukwaniilwa Nebukadnezzar okwa tsu oshipala pevi nokwa ti, Daniel na fikilwe oondjambo netsininondjambo. 47 Omukwaniilwa okwa ti: “Oshili, Kalunga keni oye omunene e vule ookalunga ayehe, Omuwa ta lele aakwaniilwa ayehe noye awike ta holola iiholekwa. Ondi shi shi, oshoka owa vulu okufatulula oshiholekwa shika.” 48 Nena omukwaniilwa okwa lenge Daniel, a ninge elenga ekuluntu, okwe mu pe omagano ogendji omanene nokwe mu ningi omuleli gwoshikandjo shaBabilon nomukuluntu gwaanongo ayehe musho. 49 Paindilo lyaDaniel omukwaniilwa okwa lenge Meshak, Shadrak naAbednego ya ninge aakuluntu yoshikandjo shaBabilon. Daniel okwa kala mombala.
Nebuchadnezzar's Dream
1 During the second year that Nebuchadnezzar was king, he had such horrible nightmares that he could not sleep. 2 So he called in his counselors, advisors, magicians, and wise men, 3 and said, “I am disturbed by a dream that I don't understand, and I want you to explain it.”
4 They answered in Aramaic, “Your Majesty, we hope you live forever! We are your servants. Please tell us your dream, and we will explain what it means.”
5 But the king replied, “No! I have made up my mind. If you don't tell me both the dream and its meaning, you will be chopped to pieces and your houses will be torn down. 6 However, if you do tell me both the dream and its meaning, you will be greatly rewarded and highly honored. Now tell me the dream and explain what it means.”
7 “Your Majesty,” they said, “if you will only tell us your dream, we will interpret it for you.”
8 The king replied, “You're just stalling for time, 9 because you know what's going to happen if you don't come up with the answer. You've decided to make up a bunch of lies, hoping I might change my mind. Now tell me the dream, and that will prove that you can interpret it.”
10 His advisors explained, “Your Majesty, you are demanding the impossible! No king, not even the most famous and powerful, has ever ordered his advisors, magicians, or wise men to do such a thing. 11 It can't be done, except by the gods, and they don't live here on earth.”
12-13 This made the king so angry that he gave orders for every wise man in Babylonia to be put to death, including Daniel and his three friends.
God Tells Nebuchadnezzar's Dream to Daniel
14 Arioch was the king's official in charge of putting the wise men to death. He was on his way to have it done, when Daniel very wisely went to him 15 and asked, “Why did the king give such cruel orders?” After Arioch explained what had happened, 16 Daniel rushed off and said to the king, “If you will just give me some time, I'll explain your dream.”
17 Daniel returned home and told his three friends. 18 Then he said, “Pray that the God who rules from heaven will be merciful and explain this mystery, so that we and the others won't be put to death.” 19 In a vision one night, Daniel was shown the dream and its meaning. Then he praised the God who rules from heaven:

20 “Our God, your name
will be praised
forever and forever.
You are all-powerful,
and you know everything.
21 You control human events—
you give rulers their power
and take it away,
and you are the source
of wisdom and knowledge.

22 “You explain deep mysteries,
because even the dark
is light to you.
23 You are the God
who was worshiped
by my ancestors.
Now I thank you and praise you
for making me wise
and telling me the king's dream,
together with its meaning.”
Daniel Interprets the Dream
24 Daniel went back to Arioch, the official in charge of executing the wise men. Daniel said, “Don't kill those men! Take me to the king, and I will explain the meaning of his dream.”
25 Arioch rushed Daniel to the king and announced, “Your Majesty, I have found out that one of the men brought here from Judah can explain your dream.”
26 The king asked Daniel, “Can you tell me my dream and what it means?”
27 Daniel answered:
Your Majesty, not even the smartest person in all the world can do what you are demanding. 28-29 But the God who rules from heaven can explain mysteries. And while you were sleeping, he showed you what will happen in the future. 30 However, you must realize that these mysteries weren't explained to me because I am smarter than everyone else. Instead, it was done so that you would understand what you have seen.
31 Your Majesty, what you saw standing in front of you was a huge and terrifying statue, shining brightly. 32 Its head was made of gold, its chest and arms were silver, and from its waist down to its knees, it was bronze. 33 From there to its ankles it was iron, and its feet were a mixture of iron and clay.
34 As you watched, a stone was cut from a mountain—but not by human hands. The stone struck the feet, completely shattering the iron and clay. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed and blown away without a trace, like husks of wheat at threshing time. But the stone became a tremendous mountain that covered the entire earth.
36 That was the dream, and now I'll tell you what it means. 37 Your Majesty, you are the greatest of kings, and God has highly honored you with power 38 over all humans, animals, and birds. You are the head of gold. 39 After you are gone, another kingdom will rule, but it won't be as strong. Then it will be followed by a kingdom of bronze that will rule the whole world. 40 Next, a kingdom of iron will come to power, crushing and shattering everything.
41-42 This fourth kingdom will be divided—it will be both strong and brittle, just as you saw that the feet and toes were a mixture of iron and clay. 43 This kingdom will be the result of a marriage between kingdoms, but it will crumble, just as iron and clay don't stick together.
44-45 During the time of those kings, the God who rules from heaven will set up an eternal kingdom that will never fall. It will be like the stone that was cut from the mountain, but not by human hands—the stone that crushed the iron, bronze, clay, silver, and gold. Your Majesty, in your dream the great God has told you what is going to happen, and you can trust this interpretation.
Daniel Is Promoted
46 King Nebuchadnezzar bowed low to the ground and worshiped Daniel. Then he gave orders for incense to be burned and a sacrifice of grain to be offered in honor of Daniel. 47 The king said, “Now I know that your God is above all other gods and kings, because he gave you the power to explain this mystery.” 48 The king then presented Daniel with a lot of gifts; he promoted him to governor of Babylon Province and put him in charge of the other wise men. 49 At Daniel's request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to high positions in Babylon Province, and he let Daniel stay on as a palace official.