Iita nAaedom
1 Konima yaambika omatangakwiita gAamoabi nAayammoni pamwe noshipambu shimwe shAameuni, oga ponokele Juda. 2 Oontumwa dhimwe odhe ya tadhi lombwele omukwaniilwa Jehosafat tadhi ti: “Etangakwiita enene lya za kuEdom olye ya lya ziilile handiyaka yEfuta lya sa, li ku ponokele. Olya kwata po nokuli Hazazon Tamar.” (Edhina ndika olyaEn-gedi.) 3 Jehosafat okwa li a haluka e ta galikana Omuwa, e mu wilike. Nena okwa gandja elaka, aantu yi idhilike iikulya moshilongo ashihe. 4 Aantu ya kongoloka ya zi miilando ayihe yaJuda ye ya kuJerusalem, ya konge ekwatho. 5 Oyo nAajerusalem oya gongala mehale epe lyotempeli. Omukwaniilwa Jehosafat okwa thikama komeho gawo 6 e ta galikana muule ta ti: “Omuwa, Kalunga kootatekulu, ongoye to lele megulu iigwana ayihe yomuuyuni. Ongoye u na oonkondo noonkondopangelo, nokape na ngoka te ku itakeke. 7 Ongoye Kalunga ketu. Aantu yoye Aaisraeli sho ye ya mevi ndika, owa tidha mo aantu mboka ya li mo, e to li gandja koluvalo lwaAbraham, kuume koye, li ninge lyalwo sigo aluhe. 8 Oya kala muka e taa tungu otempeli yoku ku simaneka, noya tseya 9 kutya ngele oshiponga shasha tashi ya adha, shi ya yone po — ongele iita, elega nenge ondjala yekomba — nena otaa ya e taa thikama komeho gotempeli ndjika moka to simanekelwa. Otaa vulu oku ku galikana muudhigu wawo, ongoye noto ya uvu e to ya hupitha.
10 “Ngashingeyi Aayammoni, Aamoabi nAaedom oye tu ponokele. Ootatekulu sho ya zi muEgipiti, ino ya pitikila ya pite momavi ngoka, onkee ootatekulu oye ga kunkula noinaye ga hanagula po. 11 Shika osho taye tu galulile nena — oye ya, ye tu tidhe mevi we li tu pa. 12 Ongoye Kalunga ketu! Ya geela, oshoka tse itatu vulu okukondjitha etangakwiita li thike mpoka tali tu matukile. Katu shi nokuli shoka tu na okuninga, ihe otatu kongo ekwatho kungoye.”
13 Aajuda ayehe, aalumentu naakiintu yawo noyana, oya li ya thikama potempeli. 14 Ombepo yOmuwa oya lambele Omulevi ngoka a li mokati kongundu. Edhina lye oJahasiel yaSakaria; okwa li gwomoludhi lwaAsaf nokwa li gwomoluvalo okuza kuAsaf sigo Mattania, Jeiel naBenaia. 15 Jahasiel okwa ti: “Nkeyama nAajuda ne amuhe nAajerusalem, Omuwa ota ti: ‘Inamu tila, mu tyololoke nenge mu mbandapale okutsakaneka etangakwiita ndika enene. Olugodhi kalu shi lweni, ihe olwOmuwa. 16 Ya matukileni ngula, sho taa ya taa tokola Ziz. Otamu ke ya tsakaneka pehulilo lyolusilu ndoka lu uka lwokombuga popepi naJeruel. 17 Itamu pumbwa okukondja. Thikameni owala mwa tegelela: Otamu ka tala, nkene Omuwa te mu pe esindano.’ Aajuda nAajerusalem, inamu tenguka nenge mu haluke. Indeni kolugodhi, nOmuwa ota ka kala pamwe nane!”
18 Omukwaniilwa Jehosafat okwi isizimike e ta tsu oshipala she mevi, naantu ayehe oyi inyongamene pevi e taa simaneke Omuwa. 19 Aalevi yomoludhi lwaKohat nolwaKora oya thikama noya hambelele Omuwa, Kalunga kaIsrael, newi lyopombanda.
20 Ongula onene aantu oya meneka ya yi kombuga popepi naTekoa. Sho ya tameke okuya, Jehosafat okwe ya lombwele ta ti: “Aajuda ne nAajerusalem! Inekeleni Omuwa, Kalunga keni, thikameni mwa kola. Itaaleni shoka aahunganeki ye taye mu lombwele, one notamu ka sindana.” 21 Sho ya pulathana omayele, omukwaniilwa okwa lombwele aaimbi, ya zale oonguwo dhoshituthi yo ya kwatele komeho etangakwiita taa imbi taa ti: “Hambeleleni Omuwa, oshoka esilohenda lye ohali kala aluheluhe.”
22 Sho ya tameke okwiimba, Omuwa okwa vundakanitha aahomoni nayi. 23 Aayammoni nAamoabi oya matukile Aaedom e taye ya kombo po thilu. Nena oya pilukilathana molugodhi olululu. 24 Etangakwiita lyAajuda sho lya thiki koshungo ndjoka yi li mombuga, oya tala lwokaatondi noya mono omidhimba dha langathana pevi. Inapu za nando ondhi.
25 Jehosafat naakwiita ye oya yi, ya ka yuge iihakanwa, e taa mono oongombe odhindji, omaliko, oonguwo niinima yilwe yi na ondilo. Oshe ya pula omasiku gatatu taa gongele iihakanwa, ihe iinima oya li oyindjiyindji, noinaa vula we okukutha shaa shoka. 26 Mesiku etine oya gongala molusilu lwaBeraka e taa hambelele Omuwa molwaayihe mbyoka a longo. Omolwashoka olusilu ndoka lwa lukwa “Beraka”. 27 Jehosafat nomatanga ge oya shuna kuJerusalem mekandanga, oshoka Omuwa okwa dhenge aatondi yawo. 28 Sho ya adha oshilando, oya yi kotempeli taa hiki uuharpa, iiketala nomankuma. 29 Oshigwana kehe shoka sha kundana kutya Omuwa a dhenga aatondi yAaisraeli, osha sholola. 30 Molwashika Jehosafat okwa lele nombili, Kalunga okwe mu vululukitha koombinga adhihe dhe mu kunduka.
Ehulilo lyepangelo lyaJehosafat
(1 Aak. 22:41-50)31 Jehosafat okwa ningi omukwaniilwa gwaJuda mepipi lyomimvo omilongo ndatu nantano. Yina oAsuba yaShilhi. 32 Okwa ningi shoka shu uka momeho gOmuwa a fa he Asa, ngoka e mu tetekele; 33 ihe omahala giinonoma yuupagani kaga li ga hanagulwa po. Aantu inaa galukila naanaa noomwenyo dhawo adhihe kOmuwa, Kalunga koohekulu.
34 Ashihe shilwe shoka Jehosafat a ningi, okuza ketameko lyepangelo lye sigo okehulilo, osha nyolelwa membo lyondjokonona yaJehu yaHanani, ndyoka oshitopolwa shondjokonona yaakwaniilwa yaIsrael.
35 Pethimbo limwe omukwaniilwa Jehosafat okwa hangana nomukwaniilwa gwaIsrael Ahasia, ngoka a longo uuwinayi owindji. 36 Oya tungile oosikepa dhenenefuta puEziongeber. 37 Ihe Elieser lyaDodavahu gwokuMaresha okwa londodha Jehosafat a ti: “Molwashoka wa hangana naAhasia, Omuwa ota ka hanagula po ashihe we shi tungile.” Noosikepa odha tekauka po noinadhi thayila we.
Moab and Ammon Are Defeated
1 Some time later, the armies of Moab and Ammon, together with the Meunites, went to war against Jehoshaphat. 2 Messengers told Jehoshaphat, “A large army from Edom east of the Dead Sea has invaded our country. They have already reached En-Gedi.”
3 Jehoshaphat was afraid, so he asked the Lord what to do. He then told the people of Judah to go without eating to show their sorrow. 4 They immediately left for Jerusalem to ask for the Lord's help.
5 After everyone from Judah and Jerusalem had come together at the Lord's temple, Jehoshaphat stood in front of the new courtyard 6 and prayed:
You, Lord, are the God our ancestors worshiped, and from heaven you rule every nation in the world. You are so powerful that no one can defeat you. 7 Our God, you forced out the nations who lived in this land before your people Israel came here, and you gave it to the descendants of your friend Abraham forever. 8 Our ancestors lived in this land and built a temple to honor you. 9 They believed that whenever this land is struck by war or disease or famine, your people can pray to you at the temple, and you will hear their prayer and save them.
10 You can see that the armies of Ammon, Moab, and Edom are attacking us! Those are the nations you would not let our ancestors invade on their way from Egypt, so these nations were not destroyed. 11 Now they are coming to take back the land you gave us. 12 Aren't you going to punish them? We won't stand a chance when this army attacks. We don't know what to do—we are begging for your help.
13 While every man, woman, and child of Judah was standing there at the temple, 14 the Lord's Spirit suddenly spoke to Jahaziel, a Levite from the Asaph clan. 15 Then Jahaziel said:
Your Majesty and everyone from Judah and Jerusalem, the Lord says that you don't need to be afraid or let this powerful army discourage you. God will fight on your side! 16 So here's what you must do. Tomorrow the enemy armies will march through the desert around the town of Jeruel. March down and meet them at the town of Ziz as they come up the valley. 17 You won't even have to fight. Just take your positions and watch the Lord rescue you from your enemy. Don't be afraid. Just do as you're told. And as you march out tomorrow, the Lord will be there with you.
18 Jehoshaphat bowed low to the ground and everyone worshiped the Lord. 19 Then some Levites from the Kohath and Korah clans stood up and shouted praises to the Lord God of Israel.
20 Early the next morning, as everyone got ready to leave for the desert near Tekoa, Jehoshaphat stood up and said, “Listen my friends, if we trust the Lord God and believe what these prophets have told us, the Lord will help us, and we will be successful.” 21 Then he explained his plan and appointed men to march in front of the army and praise the Lord for his holy power by singing:
“Praise the Lord!
His love never ends.”
22 As soon as they began singing, the Lord confused the enemy camp, 23 so that the Ammonite and Moabite troops attacked and completely destroyed those from Edom. Then they turned against each other and fought until the entire camp was wiped out!
24 When Judah's army reached the tower that overlooked the desert, they saw that every soldier in the enemy's army was lying dead on the ground. 25 So Jehoshaphat and his troops went into the camp to carry away everything of value. They found a large herd of livestock, a lot of equipment, clothes, and other valuable things. It took them three days to carry it all away, and there was still some left over.
26 Then on the fourth day, everyone came together in Beracah Valley and sang praises to the Lord. That's why that place was called Praise Valley.
27-28 Jehoshaphat led the crowd back to Jerusalem. And as they marched, they played harps and blew trumpets. They were very happy because the Lord had given them victory over their enemies, so when they reached the city, they went straight to the temple.
29 When the other nations heard how the Lord had fought against Judah's enemies, they were too afraid 30 to invade Judah. The Lord let Jehoshaphat's kingdom be at peace.
Jehoshaphat Dies
(1 Kings 22.41-50)31 Jehoshaphat was 35 years old when he became king of Judah, and he ruled from Jerusalem for 25 years. His mother was Azubah daughter of Shilhi. 32 Jehoshaphat obeyed the Lord, just as his father Asa had done, 33 but he did not destroy the local shrines. So the people still worshiped foreign gods, instead of faithfully serving the God their ancestors had worshiped.
34 Everything else Jehoshaphat did while he was king is written in the records of Jehu son of Hanani that are included in The History of the Kings of Israel.
35 While Jehoshaphat was king, he signed a peace treaty with Ahaziah the wicked king of Israel. 36 They agreed to build several seagoing ships at Ezion-Geber. 37 But the prophet Eliezer warned Jehoshaphat, “The Lord will destroy these ships because you have supported Ahaziah.” The ships were wrecked and never sailed.