Petrus naJohannes moshigongi shaatokoli
1 Petrus naJohannes manga ya li natango taa uvithile aantu motempeli, aayambi nomukuluntu gwaalangeli yotempeli naasadukayi oye ya kuyo. 2 Oyo oya li ya geya, oshoka aalongwa mbaka yaali oya li taa longo aantu kutya Jesus okwa yumudhwa kuusi, naashika otashi holola kutya aasi otaa ka yumuka. 3 Onkee oye ya kwata e taye ya edhilile mondholongo sigo esiku lya landula, oshoka etango olya li lya toka. 4 Ihe aantu oyendji yomongundu mboka yu uvu oohapu dhaPetrus naJohannes, oyi itaale Jesus. Omwaalu gwaalumentu mboka yi itaale ogwa adha lwopomayuvi gatano.
5 Esiku lya landula aawiliki yAajuda, aakuluntu naalongimpango oya gongala muJerusalem. 6 Oyo oya gongala pamwe nomuyambimukuluntu Annas naKajafas naJohannes naAleksander nayalwe ayehe mboka yomezimo lyomuyambimukuluntu. 7 Oyo oya thikameke aayapostoli kiipala yawo noye ya pula ya ti: “Omwe shi ningi ngiini? Okoonkondo dhinipo mwa longo shino? Edhina olyalye mwa tumbula, sho mwa aludha oshilema?”
8 Petrus oku udha Ombepo Ondjapuki nokwe ya yamukula a ti: “Aawiliki naakuluntu yoshigwana, 9 omolwoshilonga oshiwanawa sha ningilwa omulumentu oshilema otu li mpaka nena tatu pulwa kutya okwa aludhwa koshike. 10 Onkee ano ne amuhe noshigwana ashihe shAaisraeli, kaleni mu shi shi kutya omulumentu nguka sho a thikama ngeyi komeho geni ondjolowele, okwa aludhwa koonkondo dhedhina lyaJesus Kristus Omunasareti. Jesus ngoka mwe mu alele komushigakano, Kalunga okwe mu yumudha kuusi. 11 Oye ngoka ta popiwa kenyolo ndyoka tali ti:
‘Emanya ndyoka ne aatungi mwe li dhini,
olyo lya ningi emanya li na oshilonga li vule agehe.’
12 Omuye awike tamu tu zile ehupitho; oshoka muuyuni auhe kamu na nando ogumwe gwedhina Kalunga e li hololela aantu, tatu vulu okuhupithilwa muye.”
13 Iilyo yoshigongi shaatokoli yAajuda sho ya mono, Petrus naJohannes taa popi nuulaadhi, oya kumwa, sho ye ya dhimbulula kutya oyo aantu inaa longwa sha. Nena oyo oya dhimbulula ihe kutya aalumentu mbaka oya kala puJesus. 14 Mokutala omulumentu ngoka a aludhwa a thikama pamwe naPetrus, inaa vula okutya sha. 15 Onkee oye ya lombwele, ya pite mo manga mongulu yoshigongi, noya tameke ihe okukundathana. 16 Oyo oya pulathana ya ti: “Aalumentu mbaka otatu ya ningi ngiini? Oshoka oshikumithalonga shoka ye shi ningi, oshi li puuyelele nosha tseyika kaantu ayehe mboka ye li muJerusalem; natse itatu vulu okuludhika shoka sha ningwa. 17 Ihe oshinima sha tya ngeyi opo shaa taandele mokati kaantu ayehe, tu ya gandeni, yaa popithe we nando omuntu gumwegumwe medhina lyaJesus.”
18 Nena oye ya ithana ishewe, ye ye meni, e taa ya indike, yaa longe noyaa popye we nando medhina lyaJesus.
19 Ihe Petrus naJohannes oye ya yamukula ya ti: “Tokoleni ne yene kutya oshini po shu uka koshipala shaKalunga. Otu na okuvulika kune nenge otu na okuvulika kuKalunga? 20 Oshoka itatu vulu okumwena, tu kale ando itaatu hokolola shoka tse twe shi mono notwe shi uvu.” 21 Aakwashigongi shaatokoli oye ya lombwele ihe nomagandambadhi noye ya etha, ya ye, oshoka inaa mona etompelo nando olimwe lyoku ya geela. Aantu ayehe oya li taa hambelele Kalunga molwaashoka sha ningwa po. 22 Nokuli omulumentu ngoka a ningilwa oshikumithalonga shika shealudho, okwa li e na oomvula dhi vule omilongo ne.
Ooitaali taa galikana, ya pewe uulaadhi
23 Petrus naJohannes sho ye ethiwa, oya shuna mbalambala kooyakwawo noye ya hokololele ashihe shoka aayambi aakuluntu naakuluntu yoshilongo ya ti. 24 Oyo sho ye shi uvu, oya galikana Kalunga ongomuntu gumwe ya ti: “Omuwa, Omushiti gwegulu nevi nefuta naashihe shoka sha kala muyo. 25 Ongoye wa pele omuntu gwoye, tatekulu David, koonkondo dhOmbepo Ondjapuki iitya yokupopya, sho a ti:
‘Omolwashike aapagani ya fulakata,
omolwashike iigwana tayi pangele oompangela dhowala?
26 Aakwaniilwa yokombanda yevi otaa ilongekidha,
naaleli otaa gongala,
notaa tsu ondumbo okukondjitha Omuwa nOmugwayekwa gwe.’
27 Oshoka Herodes naPontius Pilatus pamwe naapagani noshigwana shAaisraeli oya gongala moshilando shika okukondjitha Jesus, Omuntu gwoye omuyapuki, ngoka we mu ningi Kristus. 28 Oyo oya gongala, opo ya kondjithe ashihe shoka ngoye mwene koonkondo dhoye nokehalo lyoye we shi utha nale, shi ningwe. 29 Ano ngashingeyi, Omuwa, pulakena, nkene taa popitha aamati yoye nomagandambadhi, ngoye u pe aamati yoye oohapu dhoye, tu popye nuulaadhi auhe twaa na uumbanda. 30 Yelutha oshikaha shoye pombanda, u aludhe aavu, ngoye u holole po iikumithalonga niilongankondo omedhina lyaJesus, Omuntu gwoye omuyapuki.”
31 Ooitaali sho ya mana okugalikana, ehala mpoka ya li taa galikanene, olya kakama. Oyo ayehe oyu udhithwa Ombepo Ondjapuki e taa tameke okupopya nuulaadhi oohapu dhaKalunga.
Ooitaali taa tula eliko lyawo mumwe
32 Ongundu ayihe yooitaali oya li ya fa omuntu gumwe momadhiladhilo nomomitima dhawo. Kapwa li nando ogumwe ngoka a vulu okutumbula kutya oshinima shontumba shomeliko lye oshe, ihe oya topolelathana shaa shoka ya li ye shi na. 33 Aayapostoli oya hokolola noonkondo adhihe kutya Omuwa Jesus okwa yumudhwa kuusi, Kalunga nokwe ya pe omayambeko ogendji. 34 Mongundu yawo kamwa li nando ogumwe a hepa. Mboka ya li ye na omapya nenge omagumbo, oye ga landitha po, niimaliwa mbyoka ya zi mo, oye yi eta kaayapostoli, 35 yi topolelwe ooitaali, opo kehe gumwe a pewe shi thike pampumbwe dhe.
36 NaJosef, Omulevi a valelwa muKipro, ngoka aayapostoli haye mu ithana Barnabas, ndyoka tali ti omukumiki, osho a ningi. 37 Oye okwa landitha po epya lye, niimaliwa okwe yi eta kaayapostoli.
Peter and John Are Brought in Front of the Council
1 The apostles were still talking to the people, when some priests, the captain of the temple guard, and some Sadducees arrived. 2 These men were angry because the apostles were teaching the people that the dead would be raised from death, just as Jesus had been raised from death. 3 It was already late in the afternoon, and they arrested Peter and John and put them in jail for the night. 4 But a lot of people who had heard the message believed it. So by now there were about 5,000 followers of the Lord.
5 The next morning the leaders, the elders, and the teachers of the Law of Moses met in Jerusalem. 6 The high priest Annas was there, as well as Caiaphas, John, Alexander, and other members of the high priest's family. 7 They brought in Peter and John and made them stand in the middle while they questioned them. They asked, “By what power and in whose name have you done this?”
8 Peter was filled with the Holy Spirit and told the nation's leaders and the elders:
9 You are questioning us today about a kind deed in which a man who could not walk was healed. 10 But there is something we must tell you and everyone else in Israel. This man is standing here completely well because of the power of Jesus Christ from Nazareth. You put Jesus to death on a cross, but God raised him to life. 11 He is the stone you builders thought was worthless, and now he is the most important stone of all. 12 Only Jesus has the power to save! His name is the only one in all the world that can save anyone.
13 The officials were amazed to see how brave Peter and John were, and they knew that these two apostles were only ordinary men and not well educated. The officials were certain these men had been with Jesus. 14 But they could not deny what had happened. The man who had been healed was standing there with the apostles.
15 The officials commanded them to leave the council room. Then the officials said to each other, 16 “What can we do with these men? Everyone in Jerusalem knows about this miracle, and we cannot say it didn't happen. 17 But to keep this thing from spreading, we will warn them never again to speak to anyone about the name of Jesus.” 18 So they called the two apostles back in and told them they must never, for any reason, teach anything about the name of Jesus.
19 Peter and John answered, “Do you think God wants us to obey you or to obey him? 20 We cannot keep quiet about what we have seen and heard.”
21-22 The officials could not find any reason to punish Peter and John. So they threatened them and let them go. The man who was healed by this miracle was more than 40 years old, and everyone was praising God for what had happened.
Peter and Others Pray for Courage
23 As soon as Peter and John had been set free, they went back and told the others everything the chief priests and the leaders had said to them. 24 When the rest of the Lord's followers heard this, they prayed together and said:
Master, you created heaven and earth, the sea, and everything in them. 25 And by the Holy Spirit you spoke to our ancestor David. He was your servant, and you told him to say:

“Why are all the Gentiles
so furious?
Why do people
make foolish plans?
26 The kings of earth
prepare for war,
and the rulers
join together
against the Lord
and his Messiah.”

27 Here in Jerusalem, Herod and Pontius Pilate got together with the Gentiles and the people of Israel. Then they turned against your holy Servant Jesus, your chosen Messiah. 28 They did what you in your power and wisdom had already decided would happen.
29 Lord, listen to their threats! We are your servants. So make us brave enough to speak your message. 30 Show your mighty power, as we heal people and work miracles and wonders in the name of your holy Servant Jesus.
31 After they had prayed, the meeting place shook. They were all filled with the Holy Spirit and bravely spoke God's message.
Sharing Possessions
32 The group of followers all felt the same way about everything. None of them claimed that their possessions were their own, and they shared everything they had with each other. 33 In a powerful way the apostles told everyone that the Lord Jesus was now alive. God greatly blessed his followers, 34 and no one went in need of anything. Everyone who owned land or houses would sell them and bring the money 35 to the apostles. Then they would give the money to anyone in need.
36-37 Joseph was one of the followers who had sold a piece of property and brought the money to the apostles. He was a Levite from Cyprus, and the apostles called him Barnabas, which means “one who encourages others.”