Eshunduko lyaathiminiki
1 Libanon, egulula omiyelo dhoye,
opo omulilo gu fike po omiti dhoye omisendeli!
2 Omiti omikiperesi, lileni nokutakuma —
omisendeli odha teka po;
omiti ndhoka dha simana, odha hanagulwa po!
Lileni nokutakuma, oomwandi dhaBaasha —
okuti kwa thitakana okwa komangelwa po!
3 Aaleli taa lilagana koluhodhi;
esimano lyawo lya hulu!
Pulakeneni okupumba kwoonime; omakuti gadho puJordan
oga hanagulwa po!
Aasita yaali
4 Omuwa Kalunga kandje okwa ti kungame: “Kala omusita gwoshigunda shoonzi dhu uka kokatomeno. 5 Ooyene yadho otaye dhi dhipaga yo itaa geelwa. Otaa hahitha onyama e taa ti: ‘Hambeleleni Omuwa! Otse aayamba!’ Naasita yadho kaye na henda nadho.”
6 (Omuwa okwa ti: “Itandi sile nando ogumwe ohenda kombanda yevi. Ongame mwene tii ka tula aantu ayehe miikaha yaapangeli yawo. Aapangeli mboka otaa ka mbugaleka evi, ngame noitii ke li hupitha nando miikaha yawo.”)
7 Mboka ya landa noya landitha po oonzi, oya ningi ndje omusita gwoonzi tadhi ka dhipagwa. Onda kutha oondhimbo mbali: Yimwe onde yi luku “Ohokwe” nonkwawo “Uukumwe”. Onkee onda li te litha oonzi. 8 Aasita yatatu mboka ye tonde ndje, inandi yi idhidhimikila; onde ya tidha po ayehe momwedhi gumwe aguke. 9 Nena onda lombwele oonzi: “Inandi hala we okukala omusita gweni. Ndhoka dhi na okusa, nadhi se. Ndhoka dhi na okukana, nadhi kane. Naandhoka tadhi hupu po, nadhi lyaathane po.” 10 Nena onda kutha ondhimbo yedhina “Ohokwe” e tandi yi teya po. Shika osha holola okuteya ehangano ndyoka Omuwa a hangana niigwana ayihe. 11 Mesiku ndyoka ehangano olya teywa po. Mboka ya landa noya landitha oonzi oya tongolola ndje noya tseya kutya Omuwa okwa li ta popi mushoka nda ningi. 12 Onda ti kuyo: “Ngele oshe mu opalela, pii ndje ondjambi yandje. Ihe ngele hasho, kaleni nayo.” Onkee oya futu ndje iimaliwa iisiliveli omilongo ndatu, yi ninge ondjambi yandje. 13 Omuwa okwa ti kungame: “Yi tula meliko lyotempeli.” Onkee onda kutha iimaliwa mbyoka iisiliveli omilongo ndatu — ogwo omwaalu omunene, ngoka taa dhiladhila kutya ogwa gwana ndje — nonde yi tula meliko lyotempeli. 14 Nena onda teya po ondhimbo ontiyali yi ithanwa “Uukumwe”. Osho uukumwe pokati kaJuda naIsrael owa teka po.
15 Nena Omuwa okwa ti kungame: “Ngashingeyi kala omusita omugoya. 16 Onda tula omusita mokulitha oshigunda shandje, ihe ita kwatha nando oonzi ndhoka tadhi yonwa po; ita pukulula oonkani, ita panga ndhoka tadhi alukwa nenge a paluthe ndhoka dha hupu po. Peha lyasho ota li onyama yoonzi ndhoka dho ondoka lela e ta teya ko omakondo gadho. 17 Yaye omusita omugoya! Okwe ethele oshigunda she miiponga. Iita otayi ke mu kutha oonkondo thiluthilu. Okwooko kwe otaku kukuta, neho lye lyokolulyo otali ka tsika mo.”
Trouble for Israel's Enemies
1 Lebanon, open your gates!
Let the fire come in
to destroy your cedar trees.
2 Cry, you cypress trees!
The glorious cedars have fallen
and are rotting.
Cry, you oak trees of Bashan!
The dense forest
has been chopped down.
3 Listen! Shepherds are crying.
Their glorious pastures
have been ruined.
Listen! Lions are roaring.
The forests of the Jordan Valley
are no more to be found.
Worthless Shepherds
4 The Lord my God said to me:
Tend those sheep doomed for slaughter! 5 The people who buy and butcher them go unpunished, while everyone who sells them says, “Praise the Lord! I'm rich.” Not even their shepherds have pity on them.
6 Tend those sheep because I, the Lord, will no longer have pity on the people of this earth. I'll turn neighbor against neighbor and make them slaves of a king. They will bring disaster on the earth, and I'll do nothing to rescue any of them.
7 So I became a shepherd of those sheep doomed to be slaughtered by the sheep dealers. And I gave names to the two sticks I used for tending the sheep: One of them was named “Mercy” and the other “Unity.” 8 In less than a month, I became impatient with three shepherds who didn't like me, and I got rid of them. 9 Then I said, “I refuse to be your shepherd. Let the sheep that are going to die, go on and die, and those that are going to be destroyed, go on and be destroyed. Then let the others eat one another alive.”
10 On that same day, I broke the stick named “Mercy” to show that the Lord had canceled his agreement with all people. 11 The sheep dealers who saw me knew at once that this was a message from the Lord. 12-13 I told them, “Pay me my wages, if you think you should; otherwise, forget it.” So they handed me my wages, a measly 30 pieces of silver.
Then the Lord said, “Throw the money into the treasury.” So I threw the money into the treasury at the Lord's temple. 14 Then I broke the stick named “Unity” and canceled the ties between Judah and Israel.
15 Next, the Lord said to me, “Act like a shepherd again—this time a worthless shepherd. 16 Once more I am going to let a worthless nobody rule the land—one who won't care for the strays or search for the young or heal the sick or feed the healthy. He will just dine on the fattest sheep, leaving nothing but a few bones.”
17 You worthless shepherd,
deserting the sheep!
I hope a sword
will cripple your arm
and blind your right eye.