1 Yaye mboka haa toto oompango dhaa ukile, oomboka haa tungu omautho haga hepeke aantu yandje! 2 Osho haa keelele oohepele uuthemba wawo nohaa kutha aakweyi etokolo lyu uka. Osho haa thetula aaselekadhi eliko lyawo nohaa kutha po uuthiga woothigwa. 3 Otamu ka ninga ngiini, uuna Omuwa te mu geele? Otamu ka ninga ngiini, uuna te mu undulile ehanagulo tali zi moshilongo shokokule? Otamu ka matukila peni, mu ka mone ekwatho? Uuyamba weni otamu ke u holeka peni? 4 Otamu ka dhipagelwa miita nenge mu kwatwe po oonkwatwa. Natango ondjahi yOmuwa inayi lota, onatango tuu oshikaha she sha taganana.
Ehanagulo lyaAssur shuuntsa
5 Yaye Assur, ongoye ongola yondjahi yandje! Otandi longitha Assur ongondhimbo yokudhenga mboka nda geela. 6 Otandi tumu Assur okudhenga oshigwana oshikeenakalunga, aantu mboka ya geyitha ndje. Otandi ya tumu, ya yuge, ya hakane yo ya lyatagule aantu ngaashi iiyagaya momapandaanda.
7 Ihe omupangeli gwaAssur ita dhiladhila ngaaka, kali shi elalakano lye. Elalakano lye olyo okuhanagula nokukomba po iigwana oyindji. 8 Oti itanga ta ti: “Oondjayi dhandje adhihe dhaakwiita odho aakwaniilwa. 9 Onda lala iilando Kalno naKarkemish, Hamat naArpad, Samaria naDamaskus. 10 Onda ganeke okwooko kwandje, ndi geele iilongo mbyoka hayi simaneke iimenka oyindji yi vule mbyoka yaJerusalem naSamaria. 11 Onda teya po Samaria niimenka yasho ayihe; osho te ningile wo Jerusalem niiyelekela mbyoka tayi simanekelwa mo.”
12 Ihe Omuwa ota ti: “Uuna te mana shoka tandi longo kondundu Sion nomuJerusalem, otandi ka geela omupangeli gwaAssur omolwomwiityo gwe nuutsa we auhe.”
13 Omupangeli gwaAssur oti inomo ta ti: “Ayihe mbika ongame nde yi longo. Ngame ondi na oonkondo nowino nonda kotoka. Onda dhimi po oongamba pokati kiigwana nonde ya yugu uuyamba mboka ya li ya pungula. Aantu onde ya lyatagula nda fa ontsezi. 14 Iigwana yomuuyuni oya ningi ya fa oshihandhila shokadhila, uuyamba wawo onde u gongele nuupu nda fa tandi gongele omayi. Kakwa li ewawa lya papamene ndje, li haluthe ndje, nenge okana ke ekamene ndje, ka kudhile ndje.”
15 Ihe Omuwa ota ti: “Ekuya otali inomo tuu kutya olyo enene li vule ngoka te li tetitha? Oshisaaha oshi na tuu esimano li vule lyaangoka ta saaha nasho? Oshiti ohashi longitha tuu ngoka e shi yedha, nenge ondhimbo ohayi dhungadhunga tuu omuntu?”
16 Omuwa Omunankondoawike ota tumu uuvu, a geele aakwiita yaAssur yo ondoka. Momalutu gawo otamu ka yaka omulilo gwa fa epeya. 17 Kalunga, uuyelele waIsrael, ota ka kala omulilo. Kalunga kaIsrael omuyapuki ota ka kala omalaka gomulilo. Mesiku limwe otaga fike po omano noondjoho muIsrael. 18 Omakuti ge ga thitakana nomapya go ondoka otaga hanagulwa po thiluthilu, ngaashi omuvu ta thipuka. 19 Momakuti ge otamu ka hupa omiti omishona, nokanona taka vulu oku dhi yalula.
Aashona taa ka galuka
20 Esiku otali ya, uuna Aaisraeli mboka ya hupu ko, itaa inekele we oshigwana shoka konyala she ya hanagula po. Otaa ka inekela shili Omuwa, Kalunga kaIsrael omuyapuki. 21 Aaisraeli aashona ayeke taa ka galukila kuKalunga kawo omunankondo. 22 Nando Aaisraeli oyendjiyendji ya fa ehekevi lyomooha dhefuta, aashona yowala taa ka galuka ko. Ehanagulopo olya tokolelwa Aaisraeli, noye li ilongela lela. 23 Eeno shili, Omuwa, Omuwa Omunankondoawike ota ka tsakanitha etokolo lyehanagulopo moshilongo ashihe.
Omuwa ota ka pangula Assur
24 Omuwa Omupangeliawike nOmunankondoawike ota lombwele aantu ye mboka ye li muSion ta ti: “Inamu tila Aayassur, nando taye mu hepeke, ngaashi Aayegipiti ya ningile. 25 Egeelo lyandje kune otali hulithwa po mbala notandi ke ya hanagula po. 26 Ongame, Omuwa Omunankondoawike, otandi ke ya nakula nongola yandje, ngaashi nda dhengele Aamidiana pemanya lyaOreb. Otandi geele Assur, ngaashi nda geelele Egipiti. 27 Uuna esiku ndyoka lya thiki, otandi mu mangulula mepangelo lyaAssur, nondjoko yawo itayi ka kala we komapepe geni.”
Omuhomoni ta homona iita
28 Etangakwiita lyaatondi otali homona Ai. Otaa pitilile muMigron. Omatemba gawo otaye ga thigi muMikmash. 29 Otaa kondo etaulilo notaa ka hungila muGeba. Aantu yomuRama otaa haluka, naantu yomoshilando shaSaul Gibea otaa kukuma taa yi ondapo. 30 Aagallim, kugeni onkugo! Ne Aalajesha, pulakeneni! Yamukuleni, ne Aayanatot! 31 Aamadmena nAagebimi otaa fadhuka po ya ka holame. 32 Esiku tuu ndyoka aatondi oye li moshilando Nob, naahwiyaka otaa ganeke oongonyo kondundu Sion muJerusalem.
33 Omuwa Omunankondoawike ote ke ya pompona ya fa iitayi tayi tetwa ko komuti. Ndhoka dhi ifala pombanda nomileeleka dhomudho otadhi komangelwa po notadhi lyatelwa pevi. 34 Omuwa ote ya komangele po ya fa omiti dhomokati komugulu tadhi komangelwa nekuya; nando nadhi kale omiwanawa ngaashi muLibanon, otadhi kewa po.
1 You people are in for trouble! You have made cruel and unfair laws 2 that let you cheat the poor and needy and rob widows and orphans. 3 But what will you do when you are fiercely attacked and punished by foreigners? Where will you run for help? Where will you hide your valuables? 4 How will you escape being captured or killed? The Lord is still angry, and he isn't through with you yet!
The Lord's Purpose and the King of Assyria
5 The Lord says:
I am furious! And I will use the king of Assyria as a club 6 to beat down you godless people. I am angry with you, and I will send him to attack you. He will take what he wants and walk on you like mud in the streets. 7 He has even bigger plans in mind, because he wants to destroy many nations.
8 The king of Assyria says:
My army commanders are kings! 9 They have already captured the cities of Calno, Carchemish, Hamath, Arpad, Samaria, and Damascus. 10-11 The gods of Jerusalem and Samaria are weaker than the gods of those powerful nations. And I will destroy Jerusalem, together with its gods and idols, just as I did Samaria.
12 The Lord will do what he has planned against Jerusalem and Mount Zion. Then he will punish the proud and boastful king of Assyria, 13 who says:
I did these things by my own power because I am smart and clever. I attacked kings like a wild bull, and I took the land and the treasures of their nations. 14 I have conquered the whole world! And it was easier than taking eggs from an unguarded nest. No one even flapped a wing or made a peep.
15 King of Assyria, can an ax or a saw overpower the one who uses it? Can a wooden pole lift whoever holds it? 16 The mighty Lord All-Powerful will send a terrible disease to strike down your army, and you will burn with fever under your royal robes. 17 The holy God, who is the light of Israel, will turn into a fire, and in one day you will go up in flames, just like a thornbush. 18 The Lord will make your beautiful forests and fertile fields slowly rot. 19 There will be so few trees that even a young child can count them.
Only a Few Will Come Back
20 A time is coming when the survivors from Israel and Judah will completely depend on the holy Lord of Israel, instead of the nation that defeated them. 21-22 There were as many people as there are grains of sand along the seashore, but only a few will survive to come back to Israel's mighty God. This is because he has threatened to destroy their nation, just as they deserve. 23 The Lord All-Powerful has promised that everyone on this earth will be punished.
24 Now the Lord God All-Powerful says to his people in Jerusalem:
The Assyrians will beat you with sticks and abuse you, just as the Egyptians did. But don't be afraid of them. 25 Soon I will stop being angry with you, and I will punish them for their crimes. 26 I will beat the Assyrians with a whip, as I did the people of Midian near the rock at Oreb. And I will show the same mighty power that I used when I made a path through the sea in Egypt. 27 Then they will no longer rule your nation. All will go well for you, and your burden will be lifted.
28 Enemy troops have reached the town of Aiath. They have gone through Migron, and they stored their supplies at Michmash, 29 before crossing the valley and spending the night at Geba. The people of Ramah are terrified; everyone in Gibeah, the hometown of Saul, has run away. 30 Loud crying can be heard in the towns of Gallim, Laishah, and sorrowful Anathoth. 31 No one is left in Madmenah or Gebim. 32 Today the enemy will camp at Nob and shake a threatening fist at Mount Zion in Jerusalem.

33 But the Lord All-Powerful
will use his fearsome might
to bring down the tallest trees
and chop off every branch.
34 With an ax, the glorious Lord
will destroy every tree
in the forests of Lebanon.