Etekopo lyaJerusalem
(2 Aak. 24:18—25:7)1 Sedekia okwa li e na omimvo omilongo mbali nagumwe, sho a ningi omukwaniilwa gwaJuda, nokwa lele muJerusalem omimvo omulongo nagumwe. Yina oHamutal yaJeremia gwokuLibna. 2 Omukwaniilwa Sedekia okwa yono kOmuwa, naanaa ngaashi Jehoiakim a ningile. 3 Shika osha geyitha Omuwa noonkondo, sigo a kandula ko Aajerusalem nAajuda koshipala she.
Sedekia sho a tsu ondumbo nomukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar, 4 Nebukadnezzar okwe ya nomatangakwiita ge agehe e ta ponokele Jerusalem mesiku etimulongo lyomwedhi omutimulongo gwomumvo omutimugoyi gwepangelo lyaSedekia. Oya yungu ontanda yawo pondje yoshilando e taa tungu omituni dhekondekela. 5 Oshilando osha kala mekondekela sigo omumvo omutimulongo nogwotango gwepangelo lyaSedekia. 6 Mesiku etimugoyi lyomwedhi omutine gwomumvo tuu ngoka ondjala yekomba sho ya li ya geya, naantu kaa na sho taa li, 7 omakuma goshilando oga kumunwa po. Aababilonia nando oya li ya kondeka oshilando, aakwiita ayehe oyi iyaka mo uusiku. Oya pitile momukala gwosheelo pokati komadhingililokuma gaali kombinga yeyana lyuuwa e taa fadhuka po yu uka kolusilu lwaJordan. 8 Ihe aakwiita Aababilonia oya landula omukwaniilwa Sedekia e taye mu kwatele molushandja popepi naJeriko, naakwiita ye ayehe oye mu halakana. 9 Sedekia okwa falwa a yi komukwaniilwa Nebukadnezzar, ngoka a li muRibla moshikandjo shaHamat, naamoka Nebukadnezzar okwe mu pangula. 10 MuRibla okwa dhipagitha aana yaSedekia aamati montaneho ye, nomalenga gaJuda okwe ga dhipagitha po. 11 Opo ihe okwa tsipulitha mo omeho gaSedekia e te mu tula momalyenge nokwe mu fala kuBabilon. Sedekia okwa kala mondjedhililo muBabilon sigo okeso lye.
Ehanagulopo lyotempeli
(2 Aak. 25:8-17)12 Mesiku etiheyali lyomwedhi omutitano gwomumvo omutimulongo nomutimugoyi gwepangelo lyaNebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, Nebusaradan, omugandjindunge gwomukwaniilwa nondjayi yiita ye, okwe ya muJerusalem. 13 Okwa fike po otempeli, ombala nomagumbo gaanamadhina agehe muJerusalem, 14 naakwiita ye oya kumuna po omadhingililokuma goshilando. 15 Nena Nebusaradan okwa fala kuBabilonia aantu mboka ya thigalele moshilongo, oshihupe shomangomba naamboka yi igandjele kAababilonia. 16 MuJuda okwa thigile mo oohepele, mboka yaa na sho taa likola, e te ya tula miilonga yiitsambe yomiviinu nomomapya.
17 Aababilonia oya tatula po oongudhi dhiikushu nuutemba mboka wa li motempeli, osho wo ondama yoshikushu, e taa fala iikushu ayihe kuBabilon. 18 Oya fala ko wo iihupulo, iikangwa yokuyuka omutoko gwokoshiyambelo, iikonde yokutetitha uulapi woolamba, iiyaha yokukutha ombinzi moontselelandjambo, iitsininitho niikwaniipangitho yiikushu ayihe ya li hayi longithwa motempeli melongelokalunga. 19 Oya fala shaa shoka sha ningwa moshingoli nenge moshisiliveli, iiyaha iishona, iikangwa yomakala ga hanya, iiyaha yokukala ombinzi yoontselelandjambo, iikwatelwa yomutoko, iihukikwanyeka, iiyaha yiitsinino nuuyo wokutilila oondjambo dhomaviinu. 20 Iinima yoshikushu yotempeli mbyoka Salomo a li e yi hambulitha — oongudhi mbali, uutemba, ondama noongombe omulongo nambali ndhoka ondama ya li ya tentekwa kudho — oya li iidhigu okuvihwa. 21-22 Oongudhi mbali odha li dha faathana: Shaa ndjoka oya li yi na omuthika gwoondya omulongo nahetatu nolumbumbu lwoondya omulongo nambali. Odha li dhi na omitutu noombati dhi thike pomutamo gweke. Kombanda yongudhi kehe okwa li oshipaka shoshikushu shoondya ntano momuthika. Molumbumbu lwoshipaka kehe omwa li uulenga woshikushu wa tatakanithwa. Muulenga mbuka omwa li oondunga dhoshikushu dhomuti omugranati. 23 Metatakanitho kehe omwa li oondunga dhomugranati ethele, mwaandhoka omilongo omugoyi nahamano dha monika okuza pevi.
Aajuda taa falwa kuBabilonia
(2 Aak. 25:18-212 27-30)24 Nebusaradan, ondjayi yiita, okwa kwata po omuyambimukuluntu Seraia, omuyambi omutiyali Sefania naayambi aalangeli yatatu yoposheelo shotempeli. 25 Moshilando okwa kutha mo omumbala ngoka a li omutaleli gwetangakwiita, aagandjimayele yaheyali yomukwaniilwa mboka ya kalele natango moshilando, amushanga gwondjayi yiita, ngoka a li ha kutu aakwiita, naanamadhina yalwe omilongo hamano. 26 Nebusaradan okwe ya fala komukwaniilwa gwaBabilonia moshilando Ribla, 27 shoka shi li moshikandjo shaHamat. Oko nkoka omukwaniilwa e ya dhengitha e te ya dhipagitha.
Osho ngaaka Aajuda ya falwa muupika kokule nevi lyawo. 28 Ndika olyo ehokololo lyaantu mboka Nebukadnezzar e ya kwata po e te ya fala muupongekwa: Momumvo gwe omutiheyali muukwaniilwa okwa fala ko aantu 3 023; 29 momumvo gwe omutimulongo nomutihetatu aantu 832 yomuJerusalem; 30 nomomumvo gwe omutimilongombali nomutitatu aantu 745 ya kwatwa mo kuNebusaradan. Ayehe kumwe aantu 4 600 oya falwa.
31 Momumvo ngoka Evilmerodak a ningi omukwaniilwa gwaBabilon, okwa sile omukwaniilwa gwaJuda Jehoiakin ohenda e te mu pititha mo mondjedhililo. Shika osha ningwa mesiku etimilongombali netiheyali lyomwedhi omutimulongo nomutiyali gwomumvo omutimilongondatu nomutiheyali, sho Jehoiakin a falwa muupika. 32 Evilmerodak okwe mu ningi nawa e te mu yele nesimano e vule aakwaniilwa aakwawo a li nayo muupika muBabilonia. 33 Jehoiakin okwa li a pitikwa, a hule mo oonguwo dhe dhomondjedhililo e ta li poshitaafula shomukwaniilwa omasiku ge agehe, manga a li e na omwenyo. 34 Esiku kehe manga a li e na omwenyo, okwa li a gwanithilwa oompumbwe dhe adhihe.
Jerusalem Is Captured
(2 Kings 24.18—25.302 Chronicles 36.11-21)1 Zedekiah was 21 years old when he was appointed king of Judah, and he ruled from Jerusalem for eleven years. His mother Hamutal was the daughter of Jeremiah from the town of Libnah. 2 Zedekiah disobeyed the Lord, just as Jehoiakim had done, 3 and it was Zedekiah who finally rebelled against Nebuchadnezzar.
The people of Judah and Jerusalem had made the Lord so angry that he finally turned his back on them. That's why horrible things were happening there.
4 In Zedekiah's ninth year as king, on the tenth day of the tenth month, King Nebuchadnezzar of Babylonia led his entire army to attack Jerusalem. The troops set up camp outside the city and built ramps up to the city walls.
5-6 After a year and a half, all the food in Jerusalem was gone. Then on the ninth day of the fourth month, 7 the Babylonian troops broke through the city wall. That same night, Zedekiah and his soldiers tried to escape through the gate near the royal garden, even though they knew the enemy had the city surrounded. They headed toward the Jordan River valley, 8 but the Babylonian troops caught up with them near Jericho. The Babylonians arrested Zedekiah, but his soldiers scattered in every direction. 9 Zedekiah was taken to Riblah in the land of Hamath, where Nebuchadnezzar put him on trial and found him guilty. 10 Zedekiah's sons and the officials of Judah were killed while he watched, 11 then his eyes were poked out. He was put in chains, then dragged off to Babylon and kept in prison until he died.
12 Jerusalem was captured during Nebuchadnezzar's nineteenth year as king of Babylonia.
About a month later, Nebuchadnezzar's officer in charge of the guards arrived in Jerusalem. His name was Nebuzaradan, 13 and he burned down the Lord's temple, the king's palace, and every important building in the city, as well as all the houses. 14 Then he ordered the Babylonian soldiers to break down the walls around Jerusalem. 15 He led away the people left in the city, including everyone who had become loyal to Nebuchadnezzar, the rest of the skilled workers, and even some of the poor people of Judah. 16 Only the very poorest were left behind to work the vineyards and the fields.
17-20 Nebuzaradan ordered his soldiers to go to the temple and take everything made of gold or silver, including bowls, fire pans, sprinkling bowls, pans, lampstands, dishes for incense, and the cups for wine offerings. The Babylonian soldiers took all the bronze things used for worship at the temple, including the pans for hot ashes, and the shovels, lamp snuffers, sprinkling bowls, and dishes for incense. The soldiers also took everything else made of bronze, including the two columns that stood in front of the temple, the large bowl called the Sea, the twelve bulls that held it up, and the movable stands. The soldiers broke these things into pieces so they could take them to Babylonia. There was so much bronze that it could not be weighed. 21 For example, the columns were about 8 meters high and 5.5 meters around. They were hollow, but the bronze was about 75 millimeters thick. 22 Each column had a bronze cap over 2 meters high that was decorated with bronze designs. Some of these designs were like chains and others were like pomegranates. 23 There were 96 pomegranates evenly spaced around each column, and a total of 100 pomegranates were located above the chains.
24 Next, Nebuzaradan arrested Seraiah the chief priest, Zephaniah his assistant, and three temple officials. 25 Then he arrested one of the army commanders, seven of King Zedekiah's personal advisors, and the officer in charge of gathering the troops for battle. He also found 60 more soldiers who were still in Jerusalem. 26-27 Nebuzaradan led them to Riblah in the land of Hamath, where Nebuchadnezzar had them killed.
The people of Judah no longer lived in their own country.
People of Judah Taken Prisoner
28-30 Here is a list of the number of the people of Judah that Nebuchadnezzar took to Babylonia as prisoners:
In his seventh year as king, he took 3,023 people.In his eighteenth year as king, he took 832 from Jerusalem.In his twenty-third year as king, his officer Nebuzaradan took 745 people.
So, Nebuchadnezzar took a total of 4,600 people from Judah to Babylonia.
Jehoiachin Is Set Free
(2 Kings 25.27-30)31 Jehoiachin was a prisoner in Babylon for 37 years. Then Evil Merodach became king of Babylonia, and in the first year of his rule, on the twenty-fifth day of the twelfth month, he let Jehoiachin out of prison. 32 Evil Merodach was kind to Jehoiachin and honored him more than any of the other kings held prisoner there. 33 Jehoiachin was allowed to wear regular clothes instead of a prison uniform, and he even ate at the king's table every day. 34 As long as Jehoiachin lived, he was paid a daily allowance to buy whatever he needed.