1 Membo muka omu na omatumwalaka taga popi Juda naJerusalem, ngoka Kalunga e ga hololele Jesaja yaAmos muuyuni waakwaniilwa yaJuda Usia, Jotam, Ahas naHiskia.
Oshigwana oshinandumbo
2 Omuwa okwa popi a ti: “Uva ko, ngoye egulu! Nangoye evi, pulakena! Onda kokitha aanona nonde ya putudha, ihe oya tsile ndje ondumbo. 3 Ongombe oyi shi mwene gwayo, nokasino etemba lyokulila lyamwene gwako, ihe Israel ina tseya sha, aantu yandje kayu uvite ko.”
4 Yaye ngoye, oshigwana shuulunde, ne aantu mwa yona nayi, oluvalo lwaakolokoshi, aana yaatangalali! Omwi iteka Omuwa, omwa sheke Kalunga kaIsrael omuyapuki nomwe mu pilamene. 5 Omwa hala ngaa natango okudhengwa, sho tamu kala mwa tsa ondumbo? Israel, omutse gwoye ogu udha oombole, nomutima gwoye ogwa ala. 6 Okuza koshithi shompadhi sigo okomutse kaku na eha li li nawa. Okwa kanyata iilalo, omadhidhimika nomatuntila ngoka inaaga pangwa, inaaga mangwa go inaaga tulwa omuti.
7 Oshilongo sheni osha mbugala, niilando yeni oya lungunithwa po. Montaneho yeni aakwiilongo oya yugu po omapya geni; oga ninga omaputa, sho ga hanagulwa po kaayeni. 8 OJerusalem ashike sha hupu po, oshilando shi li mekondeka — osha fa shaa na epopilo, sha fa etsali lyomukeeleli gwoshitsambe shomiviinu nenge etala moshilonda shuutanga. 9 Ando Omuwa Omunankondoawike ine tu hupithila aantu yamwe, ando twa kombwa po twa fa Sodom notwa ningwa ngaashi Gomorra.
10 Jerusalem, aaleli yoye naantu yoye oya fa Aasodomu nAagomorra. Pulakena shoka Omuwa ta popi te ku lombwele. Ndhindhilika shoka Kalunga ketu te ku tsomayele. 11 Ota ti: “Ou shi onda hokwa oontselelandjambo adhihe ndhoka tamu yambele ndje? Onda kuta koonzi ndhoka mwa lungunitha dhi ninge omafikilondjambo nokomagadhi gomitanda dheni dho ondodhwa. Onda kunyukwa ombinzi yoontsezi, yoonzi noyiikombo. 12 Olye e mu lombwele, mu yi etele ndje ayihe, sho tamu holoka koshipala shandje? Olye e mu lombwele, mu ye motempeli yandje nokulyatagula kweni? 13 Inamu etela ndje we oondjambo dhiikulya dhaa na oshilonga! Iitsinino oyo iihuna kungame. Ite vulu we okwiidhidhimikila iituthi yeni yOmwedhi omupe, Omasabati niigongi yeni yomalongelokalunga. Ayihe oya nyatekwa kuulunde weni. 14 Otandi tondo iituthi yeni yOmwedhi omupe nomasiku geni omayapuki; ogo omutenge nda vulwa oku gu humbata.
15 “Uuna tamu yelutha omaako geni megalikano, itandi ke mu tala nando. Nando mu galikane olule ngiini, itandi ka pulakena, oshoka iikaha yeni oya nika ombinzi. 16 Iyogeni, mu yele. Etheni uuwinayi mbuka ndi wete tamu u ningi. Eeno, etheni okulonga iihuna, 17 ne mu ilonge okulonga uuwanawa. Seni oshimpwiyu uuyuuki u gwanithwe, kwatheni aahepekwa, uthileni oothigwa, nomu popile aaselekadhi.”
18 Omuwa ota ti: “Ileni tu ka tamananeni. Oondjo dheni nando nadhi kale dha tiligana mbyumbyumbyumbyu, otadhi ka toka dha fa oompawe; nonando nadhi kale dha tiliganenena, otadhi yele dha fa omafufu omatokele goonzi. 19 Ngele otamu zimine nokuvulika kungame, otamu ka lya uutoye wevi lyeni. 20 Ihe ngele otamu tindi nomwa tangalala, otamu ka dhipagwa kegongamwele. Ongame Omuwa nde dhi popi ndhoka.”
Oshilando shuulunde
21 Oshilando shoka sha li nale oshidhiginini, osha ningi sha fa ohonda! Nale osha li shu udha aayuuki, ihe ngashingeyi aadhipagi ya kala mo. 22 Jerusalem, nale owa li wa fa oshisiliveli, ihe ngashingeyi owa kanitha omwago; owa li wa fa omaviinu go gene, ihe ngashingeyi wa hayuka wa fa omeya gowala. 23 Aawiliki yoye oya ningi aanandumbo nookuume kaafuthi. Ohaa taamba oombumbo nohaa lalakanene omilongelo. Ihaa popile oothigwa moompangu nenge ya pulakene aaselekadhi, uuna taa eta uudhigu wawo.
24 Onkee ano ngashingeyi pulakeneni, sho Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael omunankondo ta popi ta ti: “Otandi mu kwatele iikonene, ne aatondi yandje, noitamu ka etela ndje we omukundu gwasha. 25 Otandi ke mu kondjitha. Otandi ke mu yelitha, ngaashi osheela hashi yelithwa, e tandi mu kutha ondoya nomulilo. 26 Otandi ke mu pa aatokolihapu ya fa mbeyaka yonale, naagandjindunge ngaashi ya li petameko. Nena Jerusalem otashi ka ithanwa oshilando shuuyuuki, oshilando oshidhiginini.”
27 Omuwa ota hupitha Jerusalem naamboka ye li mo yi itedhulula, oshoka oye omuyuuki. 28 Ihe aanandumbo naayoni ote ya hanagula po nota dhipaga po mboka taye mu etha po.
29 Otamu ka sithwa ohoni omolwomiti ndhoka dhiidhila mwe dhi longele; otamu ka yemata omolwiikunino mbyoka yiinonoma mwa hogolola. 30 Otamu ka kala mwa fa omwandi tagu si, mwa fa oshitsambe ihaashi tekelwa. 31 Ngashi naanaa oshihenguti tashi hwamekwa kohandje, osho wo niilonga yaanankondo tayi ka hanagulwa po kuukolokoshi wawo nokaku na nando ogumwe ta vulu okumweneka ehanagulo ndyoka.
1 I am Isaiah, the son of Amoz.
And this is the message that I was given about Judah and Jerusalem when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah were the kings of Judah:
A Guilty Nation
2 The Lord has said,
“Listen, heaven and earth!
The children I raised
have turned against me.
3 Oxen and donkeys know
who owns and feeds them,
but my people won't ever learn.”
4 Israel, you are a sinful nation
loaded down with guilt.
You are wicked and corrupt
and have turned from the Lord,
the holy God of Israel.
5 Why be punished more?
Why not give up your sin?
Your head is badly bruised,
and you are weak all over.
6 From your head to your toes
there isn't a healthy spot.
Bruises, cuts, and open sores
go without care
or oil to ease the pain.
A Country in Ruins
7 Your country lies in ruins;
your towns are in ashes.
Foreigners and strangers
take and destroy your land
while you watch.
8 Enemies surround Jerusalem,
alone like a hut
in a vineyard
or in a cucumber field.
9 Zion would have disappeared
like Sodom and Gomorrah,
if the Lord All-Powerful
had not let a few
of its people survive.
Justice, Not Sacrifices
10 You are no better
than the leaders and people
of Sodom and Gomorrah!
So listen to the Lord God:
11 “Your sacrifices
mean nothing to me.
I am sick of your offerings
of rams and choice cattle;
I don't like the blood
of bulls or lambs or goats.
12 “Who asked you to bring all this
when you come to worship me?
Stay out of my temple!
13 Your sacrifices are worthless,
and your incense disgusting.
I can't stand the evil you do
on your New Moon Festivals
or on your Sabbaths
and other times of worship.
14 I hate your New Moon Festivals
and all others as well.
They are a heavy burden
I am tired of carrying.
15 “No matter how much you pray,
I won't listen.
You are too violent.
16 Wash yourselves clean!
I hate your filthy deeds.
Stop doing wrong
17 and learn to live right.
See that justice is done.
Defend widows and orphans
and help the oppressed.”
An Invitation from the Lord
18 I, the Lord, invite you
to come and talk it over.
Your sins are scarlet red,
but they will be whiter
than snow or wool.
19 If you willingly obey me,
the best crops in the land
will be yours.
20 But if you turn against me,
your enemies will kill you.
I, the Lord, have spoken.
The Lord Condemns Jerusalem
21 Jerusalem, you are like
an unfaithful wife.
Once your judges were honest
and your people lived right;
now you are a city
full of murderers.
22 Your silver is fake,
and your wine
is watered down.
23 Your leaders have rejected me
to become friends of crooks;
your rulers are looking
for gifts and bribes.
Widows and orphans
never get a fair trial.
24 I am the Lord All-Powerful,
the mighty ruler of Israel,
and I make you a promise:
You are now my enemy,
and I will show my anger
by taking revenge on you.
25 I will punish you terribly
and burn away everything
that makes you unfit
to worship me.
26 Jerusalem, I will choose
judges and advisors
like those you had before.
Your new name will be
“Justice and Faithfulness.”
The Lord Will Save Jerusalem
27 Jerusalem, you will be saved
by showing justice;
Zion's people who turn to me
will be saved
by doing right.
28 But those rebellious sinners
who turn against me, the Lord,
will all disappear.
29 You will be made ashamed
of those groves of trees
where you worshiped idols.
30 You will be like a grove of trees
dying in a drought.
31 Your strongest leaders
will be like dry wood
set on fire by their idols.
No one will be able to help,
as they all go up in flames.