Eyumuko lyaKristus
1 Aamwameme, onda hala, ndi mu dhimbuluthe kombinga yelaka etoye ndyoka nde mu uvithile, ndyoka mwa taamba nokulyo okwi ikwatalela eitaalo lyeni. 2 Olyo evaangeli, ohapu ndjoka nde mu uvithile. Olyo otali mu hupitha, ngele tamu li dhiginine, ngele inamu itaala osima yowala.
3 Ngame onde mu tseyithile oshinima shi vule ayihe, ngaashi ngame nde shi pewa wo kutya Kristus okwa si omolwoondjo dhetu, ongaashi sha nyolwa mOmanyolo; 4 Okwa fumvikwa e ta yumudhwa kuusi mesiku etitatu, ngaashi kwa nyolwa mOmanyolo; 5 okwi ihololele Petrus, nokonima aayapostoli ayehe omulongo nayaali. 6 Nena okwi ihololele ishewe aalanduli ye ye vule omathele gatano polumwe. Oyendji yomuyo oye na omwenyo natango, nonando yamwe oya sa. 7 Nena okwi ihololele Jakob nokonima aayapostoli ayehe.
8 Hugunina okwi ihololele ndje wo, nonando ngame onda fa omuntu ngoka a pononwa. 9 Oshoka ngame ondi vulike kaayapostoli ayehe noinandi gwana, ndi ithanwe omuyapostoli, oshoka onda tidhaganene egongalo lyaKalunga. 10 Ihe omolwesilohenda lyaKalunga ngame ondi li ngaashi ndi li, nesilohenda lye inali kala lyaa na oshilonga kungame. Ihe onda longo unene ndi vule aayapostoli yalwe ayehe, nonando hakungame mwene nda vulu oku shi ninga, ihe esilohenda lyaKalunga lya longitha ndje. 11 Ano kashi na mbudhi kutya olye te shi ningi, ngele ongame nenge oyo, shika osho hatu uvitha, nomwe shi itaala.
Eyumuko lyetweni
12 Ano sho tatu uvitha kutya Kristus okwa yumudhwa kuusi, ongiini ano, sho ku na yamwe taa ti kutya aasi itaa ka yumudhwa kuusi? 13 Ngele oshinima sha tya ngawo oshoshili, nena otashi ti, Kristus wo ina yumudhwa; 14 nongele Kristus ina yumudhwa kuusi, nena katu na sha shokuuvitha, nane kamu na sha shokwiitaala. 15 Nena otatu lundile Kalunga, sho tatu ti, okwa yumudha Kristus kuusi, ye ine mu yumudha, ngele aasi itaa yumudhwa. 16 Oshoka ngele aasi itaa yumudhwa kuusi, nena naKristus wo ina yumudhwa. 17 Nongele Kristus ina yumudhwa kuusi, nena eitaalo lyeni kali na oshilonga, nane omwa kanena natango muulunde. 18 Nena ando otashi ti kutya naamboka ya sa nale yo yi itaala Kristus, oya kana. 19 Ngele etegameno lyetu muKristus oshinima shokombanda yevi owala, inaaku tegelelwa we sha shilwe, nena tse aantu aakweyi tu vulike kaantu ayehe.
20 Ihe oshili oyo ndjika: Kristus okwa yumudhwa kuusi. Shika otashi koleke kutya mboka ya kotha muusi ngashingeyi, otaa ka yumudhwa wo. 21 Oshoka ngaashi eso lye ya muuyuni omolwomuntu gumwe, osho neyumuko wo otali ningwa omolwomuntu gumwe. 22 Oshoka ngaashi aantu ayehe ye na okusa omoluukumwe wawo naAdam, osho wo aantu ayehe otaa ka yumudhwa omolwuukumwe wawo naKristus. 23 Ihe kehe gumwe opalufo lwe: Omutango kwaayehe oKristus, notaku landula mboka yaKristus, uuna ndoka te ke ya. 24 Nena otaku ya ihe ehulilo; Kristus ota ka sinda ihe aapangeli yomombepo, omapangelo noonkondo nota ka gandja oshilongo kuTate Kalunga. 25 Oshoka Kristus oku na okupangela, sigo Kalunga a sindi aatondi ayehe e te ya tula kohi yoompadhi dhaKristus. 26 Omutondi gwahugunina e na okusindwa, oye eso. 27 Oshoka enyolo otali ti: “Kalunga okwa tula iinima ayihe kohi yoompadhi dhaKristus.” Shika osha yela kutya iitya mbika “iinima ayihe” inayi kwatela mo Kalunga ye mwene, ngoka ta tula iinima ayihe kohi yoompadhi dhaKristus. 28 Ihe uuna iinima ayihe ya tulwa mepangelo lyaKristus, nena Omwana oti itula wo ye mwene kohi yepangelo lyaKalunga, ngoka a tula iinima ayihe kohi yepangelo lye; naKalunga ota ka ninga oye awike omupangeli gwaayihe.
29 Ihe ongiini kombinga yaantu mboka taa ishashitha medhina lyaasi? Otashi ya kwatha shike? Ngele aasi itaa ka yumudhwa, ngaashi taa ti, omolwashike tayi ishashitha medhina lyaasi? 30 Natse wo omolwashike tatu itula miiponga otundi kehe? 31 Aamwameme, ngame onda taalelwa keso esiku kehe. Otandi vulu okupopya ngeyi, oshoka ondu uvite uuntsa omolweni mokukalamwenyo kwetweni muKristus Jesus, Omuwa gwetu. 32 Ngele muEfeso onda kondjele pantu niilikama, osha kwatha ndje shike? Ngele aasi itaa ka yumudhwa, nena “Tu lyeni tse tu nweni, oshoka ngula otatu si”, ngaashi eyele tali ti.
33 Inamu pukithwa. “We ende nombudhi, nangoye oto ningi ombudhi.” 34 Ningeni aanandunge ne mu ethe uulunde. Otandi shi popi oku mu sitha ohoni kutya yamwe yomune inaa tseya Kalunga.
Olutu lweyumuko
35 Aantu yamwe otaa pula taa ti: “Otashi vulika ngiini, aasi ya yumudhwe? Otaa ka kala ye na omalutu ga tya ngiini?” 36 Aagoya ne! Uuna to kunu ombuto mevi, ndishi ihayi mene, manga inaayi sila mo? 37 Shoka to kunu mevi, osho omuma yowala, ongele oyehangu nenge oyoludhi lulwe, kayi shi oshimeno shoshene shoka sha koka. 38 Kalunga ota pe omuma ya tya ngaaka omuno, ngaashi a hala; kehe tuu omuma ote yi pe omuno gwayo.
39 Onyama yiinamwenyo ayihe inayi faathana; onyama yaantu oyi ili, yiimuna noyiiyamakuti oyi ili, yoondhila oyi ili noyoohi oyi ili.
40 Oku na omalutu gomegulu nomalutu gokevi; eadhimo lyomalutu gomegulu oli ili, neadhimo lyomalutu gokevi oli ili, 41 etango oli na eadhimo lyalyo li ili, lyomwedhi oli ili nolyoonyothi oli ili, nomokati koonyothi dhodhene omu na omayooloko. 42 Osho naanaa tashi ka kala mokuyumudhwa kwaasi. Mevi otamu pakwa olutu lweyonuuko, mokuyumudhwa tamu zi olutu lwokwaayonuuka. 43 Otamu pakwa olutu lwa shunduka, ihe olutu lwa yumudhwa olwa sheneka. Otamu pakwa olutu luunkundi, mo tamu yumudhwa olutu luukolele. 44 Olutu ndoka talu pakwa, otalu vulu okugumwa, ihe ndoka lwa yumudhwa, otalu ka kala lwopambepo. Ngaashi ku na olutu talu vulu okugumwa, osho wo oku na olutu lwopambepo. 45 Oshoka enyolo otali ti: “Omuntu gwotango Adam okwa ningi omunamwenyo.” Adam ngoka a hugunine oye Ombepo tayi gandja omwenyo. 46 Shoka shopambepo hasho shotango, ihe ooshoka tashi vulu okugumwa, opo ihe shoka shopambepo. 47 Adam gwotango okwa shitwa montsi yevi; Adam omutiyali okwa zi megulu. 48 Aantu mboka yokevi oya faathana naangoka a shitwa montsi yevi; mboka yomegulu oya faathana naangoka a za megulu. 49 Ngaashi twa zala uukwatya womuntu ngoka a shitwa montsi yevi, osho wo tatu ka zala uukwatya wOmuntu gwomegulu.
50 Aamwameme, onda hala okutya: Olutu nduka lwonyama nombinzi italu vulu okuya mOshilongo shaKalunga, naashoka shi na okusa, itashi vulu okukala itaashi ka sa.
51 Pulakeneni oshiholekwa: Itatu ka seni atuheni, ihe otatu ka shitululweni ombaadhilila, 52 ongepathimo lyeho, uuna enkuma lyahugunina tali ka hika. Oshoka uuna tali tameke okuhika, aasi otaa ka yumudhwa nomalutu itaaga si we, nena atuheni otatu ka shitululwa. 53 Oshoka shoka tashi ka yonuka po, oshi na okwiizaleka shoka itaashi ka yonuka po; naashoka tashi ka sa, oshi na okwiizaleka shoka itaashi si. 54 Ano uuna shoka tashi ka sa, sha zalekwa shoka itaashi si, nena enyolo otali ka gwanithwa ndyoka tali ti: “Eso lya sindwa, olya yonwa po sheke.”
55 “So ngoye, esindano lyoye oli li peni?
“So ngoye, oonkondo dhoye dhokweehameka odhi li peni?” 56 Uulunde owo tau pe eso oonkondo dhokweehameka, nuulunde otau pewa oonkondo kompango. 57 Ihe Kalunga na hambelelwe, ngoka te tu pe esindano molwOmuwa gwetu Jesus Kristus!
58 Onkee ano aamwameme ne aaholike, kaleni mwi ikolelela, mwaa tenguke. Kaleni mwi ipyakidhila aluhe niilonga yOmuwa, oshoka omu shi shi kutya ashihe shoka tamu ningile Omuwa, otashi tompola sha.
Christ Was Raised to Life
1 My friends, I want you to remember the message I preached and that you believed and trusted. 2 You will be saved by this message, if you hold firmly to it. But if you don't, your faith was all for nothing.
3 I told you the most important part of the message exactly as it was told to me. This part is:

Christ died for our sins,
as the Scriptures say.
4 He was buried,
and three days later
he was raised to life,
as the Scriptures say.
5 Christ appeared to Peter,
then to the twelve.
6 After this, he appeared
to more than five hundred
other followers.
Most of them are still alive,
but some have died.
7 He also appeared to James,
then to all of the apostles.

8 Finally, he appeared to me, even though I am like someone who was born at the wrong time.
9 I am the least important of all the apostles. In fact, I caused so much trouble for God's church that I don't even deserve to be called an apostle. 10 But God treated me with undeserved grace! He made me what I am, and his grace wasn't wasted. I worked much harder than any of the other apostles, although it was really God's grace at work and not me. 11 But it doesn't matter if I preached or if they preached. All of you believed the message just the same.
God's People Will Be Raised to Life
12 If we preach that Christ was raised from death, how can some of you say the dead will not be raised to life? 13 If they won't be raised to life, Christ himself wasn't raised to life. 14 And if Christ wasn't raised to life, our message is worthless, and so is your faith. 15 If the dead won't be raised to life, we have told lies about God by saying he raised Christ to life, when he really did not.
16 So if the dead won't be raised to life, Christ wasn't raised to life. 17 Unless Christ was raised to life, your faith is useless, and you are still living in your sins. 18 And those people who died after putting their faith in him are completely lost. 19 If our hope in Christ is good only for this life, we are worse off than anyone else.
20 But Christ has been raised to life! And he makes us certain that others will also be raised to life. 21 Just as we will die because of Adam, we will be raised to life because of Christ. 22 Adam brought death to all of us, and Christ will bring life to all of us. 23 But we must each wait our turn. Christ was the first to be raised to life, and his people will be raised to life when he returns. 24 Then after Christ has destroyed all powers and forces, the end will come, and he will give the kingdom to God the Father.
25 Christ will rule until he puts all his enemies under his power, 26 and the last enemy he destroys will be death. 27 When the Scriptures say he will put everything under his power, they don't include God. It was God who put everything under the power of Christ. 28 After everything is under the power of God's Son, he will put himself under the power of God, who put everything under his Son's power. Then God will mean everything to everyone.
29 If the dead are not going to be raised to life, what will people do who are being baptized for them? Why are they being baptized for those dead people? 30 And why do we always risk our lives 31 and face death every day? The pride that I have in you because of Christ Jesus our Lord is what makes me say this. 32 What do you think I gained by fighting wild animals in Ephesus? If the dead are not raised to life,

“Let's eat and drink.
Tomorrow we die.”

33 Don't fool yourselves. Bad friends will destroy you. 34 Be sensible and stop sinning. You should be embarrassed that some people still don't know about God.
What Our Bodies Will Be Like
35 Some of you have asked, “How will the dead be raised to life? What kind of bodies will they have?” 36 Don't be foolish. A seed must die before it can sprout from the ground. 37 Wheat seeds and all other seeds look different from the sprouts that come up. 38 This is because God gives everything the kind of body he wants it to have. 39 People, animals, birds, and fish are each made of flesh, but none of them are alike. 40 Everything in the heavens has a body, and so does everything on earth. But each one is very different from all the others. 41 The sun isn't like the moon, the moon isn't like the stars, and each star is different.
42 That's how it will be when our bodies are raised to life. These bodies will die, but the bodies that are raised will live forever. 43 These ugly and weak bodies will become beautiful and strong. 44 As surely as there are physical bodies, there are spiritual bodies. And our physical bodies will be changed into spiritual bodies.
45 The first man was named Adam, and the Scriptures tell us that he was a living person. But Jesus, who may be called the last Adam, is a life-giving spirit. 46 We see that the one with a spiritual body did not come first. He came after the one who had a physical body. 47 The first man was made from the dust of the earth, but the second man came from heaven. 48 Everyone on earth has a body like the body of the one who was made from the dust of the earth. And everyone in heaven has a body like the body of the one who came from heaven. 49 Just as we are like the one who was made out of earth, we will be like the one who came from heaven.
50 My friends, I want you to know that our bodies of flesh and blood will decay. This means they cannot share in God's kingdom, which lasts forever. 51 I will explain a mystery to you. Not every one of us will die, but we will all be changed. 52 It will happen suddenly, quicker than the blink of an eye. At the sound of the last trumpet the dead will be raised. We will all be changed, so we will never die again. 53 Our dead and decaying bodies will be changed into bodies that won't die or decay. 54 The bodies we now have are weak and can die. But they will be changed into bodies that are eternal. Then the Scriptures will come true,

“Death has lost the battle!
55 Where is its victory?
Where is its sting?”

56 Sin is what gives death its sting, and the Law is the power behind sin. 57 But thank God for letting our Lord Jesus Christ give us the victory!
58 My dear friends, stand firm and don't be shaken. Always keep busy working for the Lord. You know that everything you do for him is worthwhile.