Jerusalem omuhasha
1 Omuwa okwa lombwele ndje ishewe a ti: 2 “Muna gwomuntu, hololela Jerusalem iilonga ye yiihuna. 3 Lombwela Jerusalem shoka Omuwa Omupangeliawike te mu lombwele ta ti:
“Owa valelwa mevi lyaKaanan. Ho Omuamori, nyoko Omuheti. 4 Uuna wa pulumuthwa, ino tetwa okaankoga nenge u yogwe ombango nenge u dhingilwe moshiteta. 5 Kakwa li ngoka e ku sile ohenda, e ku ningile iinima mbika. Sho wa valwa, kakwa li ngoka e ku hole. Owe ekelwahi meputa.
6 “Onda li tandi piti po nonde ku mono to pinauka mombinzi yoye. Owa li metente lyomangwili, ihe inandi ku etha u se. 7 Onde ku kokitha ngomuti tagu lelema. Owa koko wa kola, omuleeleka e to fukala. Omagundji goye oga shitika, nomafufu goye ga fufuka nawa, ihe owa li omudhu.
8 “Ihe sho nda piti po ishewe, onda mono kutya ethimbo lyoku ku endela olya thiki. Onde ku gondo ondjatha u zale, nonde ku uvanekele kutya onde ku yaleke. Eeno, onde ku hokana, nowa ningi gwandje.” Shika osho shoka Omuwa Omupangeliawike ta ti.
9 “Onda kutha omeya e tandi ku yogo ombinzi nonde ku gwayeke omagadhi gooholivi kolutu lwoye. 10 Onde ku zaleke ohema yuulenga e tandi ku pe oongaku dhoshipa sho opala noshikayiwa sholiina ombwanawa noshiyata shofeyi. 11 Onde ku zaleke iipako — uugondo wopiikesho nokalyenge komothingo. 12 Onde ku gondo okalinga kokomayulu nuutenda wokomakutsi noshishani sho opala. 13 Owa kala nuulenga woshingoli nowoshisiliveli, nowa zala oonguwo dha tungika dholiina noofeyi. Owa li oshithima shuusila womunziya nomagadhi goonyushi nomahoka ga dhoga. Owa mbweshukila e to ningi omunyekadhi. 14 Omolwembweshukilo lyoye lyuushekesheke owa tseyika moshigwana kehe, oshoka ongame nde ku ningi u holike.” Shika osho shoka Omuwa Omupangeliawike ta popi.
15 “Owi itula embweshukilo lyoye e to lala nashaa ngoka e ya ko. 16 Iiyata yoye yimwe owe yi opalekitha omahala giinonoma; owa fa naanaa ohonda nowi igandja komulumentu kehe. 17 Owa kutha oshisiliveli noshingoli shoka nde ku gondo nowe shi ningi iiyelekela yaalumentu, e to hondelwa puyo. 18 Owa kutha oonguwo dhuulenga e to zaleke nadho iiyelekela mbyoka nowe yi yambele omagadhi gooholivi niitsinino nde yi ku pe. 19 Onde ku pe iikulya — uusila womunziya, omagadhi gooholivi nogoonyushi — ihe owe ga yamba po, opo u opalele iimenka.” Shika osha popiwa kOmuwa Omupangeliawike.
20 “Owa kutha aamati naakadhona mboka wa valele ndje e to ya yambele iimenka. Okuhondela kwoye inaku ku gwanena nani, 21 sho wa dhipaga aamwandje e to ya fikile iikalunga? 22 Miihuna yoye mbika, sho wa li muuhonda, ino dhimbulukwa we nando ethimbo lyuugundjuka woye, sho wa li olutu lwowala to pinauka mombinzi yoye.”
Oluhondelo lwaJerusalem
23 Omuwa Omupangeliawike okwa popi a ti: “Yaye ngoye! Yayee! Owa longo iihuna yi thike mpoka, 24 nopooha dhoondjila adhihe owa tungu omahala giinonoma gokusaagela iimenka nokulalwa nangoye. 25 Owa lyatele eopalo lyoye montopo. Owi igandjele shaa ngoka ta piti po, nowa kala esiku kehe moluhondelo. 26 Owa nyanyudha aashiinda shoye Aayegipiti, sho to lala nayo, noluhondelo lwoye olwa geyitha ndje.
27 “Ngashingeyi onda yelutha okwooko kwandje, ndi ku geele, noku ku kutha oshipewa shoye sheyambeko lyandje. Onde ku gandja kAafilisti, mboka ye ku tonde noya sa ohoni omolwoohedhi dhoye oonyanyalithi.
28 “Mbeyaka sho inaaye ku kutha omwamwa, owa yi kAayassur. Owa hondelwa kuyo, ihe inaye ku ulula. 29 Owa ka hondelwa kAababilonia, oshigwana shaahalithi, ihe inaye ku kutitha.”
30 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Ayihe mbika owe yi ningi wa fa ohonda yaa na ohoni. 31 Momapandaanda agehe owa tungile mo omahala giinonoma nogokuhondelelwa. Ihe owa hokwa oluhondelo ngaashi ohonda. 32 Owa fa omukulukadhi ta lalwa naye kaakwiilongo peha lyomulume. 33 Aahondelwa ohaa futwa, ihe ngoye owa gondo aahondeli yoye, nowe ya pe oombumbo, opo ya kongomoke akuhe, ye ye ya lale nangoye. 34 Mokuhondela kwoye owa pilike omikalo dhaakiintu. Kape na ngoka e ku thiminike, u shi ninge. Ino gondwa, ongoye wa gondo! Eeno, owi ili shili!”
Kalunga ta pangula Jerusalem
35 Jerusalem, nakuhondelwa ngoye, uva ngashingeyi shoka Omuwa ta popi.
36 Omuwa Omupangeliawike ota popi ta ti: “Owi iyanuna oonguwo nowi igandja kaasamane aaholi yoye nokiimenka yoye yi nyanyalitha. Owa dhipaga aamwoye e to ya saagelele iimenka. 37 Molwiinima mbika otandi ka gongela aaholi yoye — mboka u hole naamboka u tonde. Otandi ke ya eta ye ku tule mekondeka, e tandi ku hula iiteta e taa tala epenge lyoye. 38 Otandi ke ku pangulila oluhondelo nedhipago, nomuupyundjahi wandje otandi ke ku geela neso. 39 Otandi ke ku gandja miikaha yawo, notaa ka hanagula po omahala mpoka wa hondelelwa nokusaagela iimenka. Otaa ka kutha omizalo niipako yoye notaye ku thigi u li omudhu.
40 “Otaa sikumudha ongundu yaantu ye ku dhenge nomamanya e taye ku tetagula iintimbu nomagongamwele gawo. 41 Otaa ka fika po omagumbo goye, noongundu dhaakiintu otadhi tala egeelo lyoye. Otandi hulitha po okuhondelwa kwoye notandi ku keelele, waa gandje we iigonda kaahondeli yoye. 42 Ondjahi yandje otayi ka lota ihe, e tandi ngungumana. Itandi ka geya we nenge ndi se uukodhi. 43 Owa dhimbwa sho nde ku ningile, sho wa li omugundjuka, nowa geyitha ndje mokulonga iilonga ya tya ngaaka. Omolwashoka nde yi ku futile. Omolwashike wa gwedha ko iihuna yoluhondelo kiilonga yilwe iinyanyalithi mbyoka wa ningi?” Omuwa Omupangeliawike oye a popi.
Ngaashi yina, osho wo omwanakadhona
44 Omuwa okwa ti: “Aantu otaye ku popile momayeletumbulo taa ti: ‘Omwanakadhona okwa fekwa kuyina.’ 45 Ngoye owa fa nyoko shili. Okwa kunyukwa omulume noyana. Owa fa aamwanyoko aakiintu, mboka ya kunyukwa aasamane yawo noyana. Ngoye niilando iimwanyoko omu na nyoko Omuheti naho Omuamori.
46 “Omumwanyokokadhona omukuluntu oSamaria muumbangalantu pamwe nomikunda dhe. Omumwanyoko ondenge pamwe nomikunda dhe oSodom muumbugantu. 47 Inashi ku gwanena okulandula onshingo yawo nokuholela iilonga yawo iinyanyalithi. Aawe, mokathimbo okashona owa vuka u ya vule mumbyoka wa longo.”
48 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Oshili, ngaashi ngame Kalunga omunamwenyo, omumwanyokokadhona Sodom pamwe nomikunda dhe ina longa iihuna yi thike pumbyoka to ningi. 49 Oye pamwe noyana aakadhona oya li aanuuntsa, oshoka oya li ye na iikulya ya ha noya kala nombili nengungumano, ihe inaa sila oohepele naakwanaluhepo oshimpwiyu. 50 Oyi itanga noya tangalala e taa ningi shoka ndi tonde, onkee onde ya hanagula po, ngaashi u shi shi nawa.
51 “Samaria mokuyona kwe ina thika nando oketata lyoye. Ngoye owa vuka unene miihuna mbyoka wa ningi u mu vule. Eolelo lyoye otali ku ningi omwiinayi u vule aamwanyoko yaa na ondjo mokuyelekanitha. 52 Ngashingeyi oto ka humbata ohoni yoye. Uulunde woye owa lundu pombanda u vule waamwanyoko aakadhona. Ponto yoye oya li nokuli aayelele. Ngashingeyi sa ohoni, u kale wa gugwa, oshoka omumwanyoko oto mu ningi omukeenandjo.”
Sodom naSamaria otayi tungululwa
53 Omuwa okwa lombwele Jerusalem ta ti: “Otandi ke ya ninga aanelago ishewe — Sodom pamwe nomikunda dhasho naSamaria pamwe nomikunda dhasho. Eeno, otandi ke ku pa wo elago. 54 Oto ki isa ohoni ngoye mwene, nohoni yoye otayi ka holola kutya aamwanyokokadhona oyo opala. 55 Otaa ka ninga aanelago ishewe, ngoye nomikunda dhoye otadhi ka hepuluka wo. 56 Momasiku gesimano lyoye ngoye owa ningi Sodom iileva, 57 manga uukolokoshi woye mwene owa li inaau igalala. Ngashingeyi owe mu fa — Aaedom, Aafilisti naashiinda shoye yalwe mboka ye ku tonde, otaye ku ningi iileva. 58 Ou na okuhepekelwa uuholume woye niilonga yoye iinyanyalithi.”
Ehangano lyaaluhe
59 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Otandi ku ningi ngaashi wi ilongela, oshoka ku na ko na sha nomauvaneko goye nowa yono ehangano. 60 Ihe ngame otandi dhiginine ehangano nde li hangana nangoye, manga wa li omugundjuka, notandi ka hangana nangoye ehangano lyaaluhe. 61 Oto ka dhimbulukwa, nkene wa ningi, e to si ohoni, sho to mono mumwanyokokadhona omukuluntu namumwanyokokadhona ondenge to ya galulilwa. Otandi ke ya eta kungoye aamwoyekadhona, nando kashi shi ehangano lyandje pamwe nangoye. 62 Otandi ka pepaleka ehangano lyandje pamwe nangoye, noto ka tseya kutya ongame Omuwa. 63 Otandi ka dhima po omapuko goye agehe we ga ningi, ihe ngoye oto ke ga dhimbulukwa e to si ohoni okumakula okana koye.” Omuwa Omupangeliawike oye a popi.
Jerusalem Is Unfaithful
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, remind the people of Jerusalem of their disgusting sins 3 and tell them that I, the Lord God, am saying:
Jerusalem, you were born in the country where Canaanites lived. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite. 4 When you were born, no one cut you loose from your mother or washed your body. No one rubbed your skin with salt and olive oil, and wrapped you in warm blankets. 5 Not one person loved you enough to do any of these things, and no one even felt sorry for you. You were despised, thrown into a field, and forgotten.
6 I saw you lying there, rolling around in your own blood, and I couldn't let you die. 7 I took care of you, like someone caring for a tender, young plant. You grew up to be a beautiful young woman with mature breasts and hair, but you were still naked.
8 When I saw you again, you were old enough to have sex. So I covered your naked body with my own robe. Then I solemnly promised that you would belong to me and that I, the Lord God, would take care of you.
9 I washed the blood off you and rubbed your skin with olive oil. 10 I gave you the finest clothes and the most expensive robes, as well as sandals made from the best leather. 11 I gave you bracelets, a necklace, 12 a ring for your nose, some earrings, and a beautiful crown. 13 Your jewelry was gold and silver, and your clothes were made of only the finest material and embroidered linen. Your bread was baked from fine flour, and you ate honey and olive oil. You were as beautiful as a queen, 14 and everyone on earth knew it. I, the Lord God, had helped you become a lovely young woman.
15 You learned that you were attractive enough to have any man you wanted, so you offered yourself to every passerby. 16 You made shrines for yourself and decorated them with some of your clothes. That's where you took your visitors to have sex with them. These things should never have happened! 17 You made idols out of the gold and silver jewelry I gave you, then you sinned by worshiping those idols. 18 You dressed them in the clothes you got from me, and you offered them the olive oil and incense I gave you. 19 I supplied you with fine flour, olive oil, and honey, but you sacrificed it all as offerings to please those idols. I, the Lord God, watched this happen.
20 But you did something even worse than that—you sacrificed your own children to those idols! 21 You slaughtered my children, so you could offer them as sacrifices. 22 You were so busy sinning and being a prostitute that you refused to think about the days when you were young and were rolling around naked in your own blood.
23 Now I, the Lord God, say you are doomed! Not only did you do these evil things, 24 but you also built places on every street corner 25 where you disgraced yourself by having sex with anyone who walked by. And you did that more and more every day! 26 To make me angry, you even offered yourself to Egyptians, who were always ready to sleep with you.
27 So I punished you by letting those greedy Philistine enemies take over some of your territory. But even they were offended by your repulsive behavior.
28 You couldn't get enough sex, so you chased after Assyrians and slept with them. You still weren't satisfied, 29 so you went after Babylonians. But those merchants could not satisfy you either.
30 I, the Lord God, say that you were so disgusting that you would have done anything to get what you wanted. 31 You had sex on every street corner, and when you finished, you refused to accept money. That's worse than being a prostitute! 32 You are nothing but an unfaithful wife who would rather have sex with strangers than with your own husband. 33 Prostitutes accept money for having sex, but you bribe men from everywhere to have sex with you. 34 You're not like other prostitutes. Men don't ask you for sex—you offer to pay them!
Jerusalem Must Be Punished
The Lord said:
35 Jerusalem, you prostitute, listen to me. 36 You chased after lovers, then took off your clothes and had sex. You even worshiped disgusting idols and sacrificed your own children as offerings to them. 37 So I, the Lord God, will gather every one of your lovers, those you liked and those you hated. They will stand around you, and I will rip off your clothes and let all of those lovers stare at your nakedness. 38 I will find you guilty of being an unfaithful wife and a murderer, and in my fierce anger I will sentence you to a violent death! 39 Then I will hand you over to your lovers, who will tear down the places where you had sex. They will take your clothes and jewelry, leaving you naked and empty-handed.
40 Your lovers and an angry mob will stone you to death; they will cut your dead body into pieces 41 and burn down your houses. Other women will watch these terrible things happen to you. I promise to stop you from being a prostitute and paying your lovers for sex.
42 Only then will I calm down and stop being angry and jealous. 43 You made me furious by doing all these disgusting things and by forgetting how I took care of you when you were young. Then you made things worse by acting like a prostitute. You must be punished! I, the Lord God, have spoken.
Jerusalem's Two Sisters
The Lord said:
44 People will use this saying about you, Jerusalem: “If the mother is bad, so is her daughter.” 45 You are just like your mother, who hated her husband and her own children. You are also like your sisters, who hated their husbands and children. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite. 46 Your older sister was Samaria, that city to your north with her nearby villages. Your younger sister was Sodom, that city to your south with her nearby villages. 47 You followed their way of life and their wicked customs, and soon you were more repulsive than they were.
48 As surely as I am the living Lord God, the people of Sodom and its nearby villages were never as sinful as you. 49 They were arrogant and spoiled; they had everything they needed and still refused to help the poor and needy. 50 They thought they were better than everyone else, and they did things I hate. And so I destroyed them.
51 You people of Jerusalem have sinned twice as much as the people of Samaria. In fact, your evil ways have made both Sodom and Samaria look innocent. 52 So their punishment will seem light compared to yours. You will be disgraced and put to shame because of your disgusting sins.
Jerusalem Will Be Ashamed
The Lord said to Jerusalem:
53 Someday I will bless Sodom and Samaria and their nearby villages. I will also bless you, Jerusalem. 54 Then you will be ashamed of how you've acted, and Sodom and Samaria will be relieved that they weren't as sinful as you. 55 When that day comes, you and Sodom and Samaria will once again be well-off, and all nearby villages will be restored.
56 Jerusalem, you were so arrogant that you sneered at Sodom. 57 But now everyone has learned how wicked you really are. The countries of Syria and Philistia, as well as your other neighbors, hate you and make insulting remarks. 58 You must pay for all the vulgar and disgusting things you have done. I, the Lord, have spoken.
The Lord Makes a Promise to Jerusalem
The Lord said:
59 Jerusalem, you deserve to be punished, because you broke your promises and ignored our agreement. 60 But I remember the agreement I made with you when you were young, and so I will make you a promise that will last forever. 61 When you think about how you acted, you will be ashamed, especially when I return your sisters to you as daughters, even though this was not part of our agreement. 62 I will keep this solemn promise, and you will know that I am the Lord. 63 I will forgive you, but you will think about your sins and be too ashamed to say a word. I, the Lord God, have spoken.