Joab ta longekidha egaluko lyaAbsalom
1 Joab, omuna gwaZeruia, okwa tseya kutya omwenyo gwaDavid ogwa kanyatela kuAbsalom, 2 onkee a tumu komukiintu omunandunge a kala muTekoa. Sho a thiki, Joab okwe mu lombwele a ti: “Ifethitha omuntu ta lili oosa; zala oonguwo dholuhodhi ngoye ino kamula omafufu goye. Kala wa fa omukulukadhi a kala moosa ethimbo ele. 3 Nena inda komukwaniilwa e to ti kuye shoka tii ku lombwele, u shi tye.” Nena Joab okwe mu lombwele shoka ta ka tya.
4 Omukulukadhi okwa yi komukwaniilwa, okwi inyongamene pevi, e mu simaneke e ta ti: “Nkeyama, kwatha ndje.”
5 Omukwaniilwa okwe mu pula a ti: “Owa hala shike?”
Omukulukadhi okwa yamukula a ti: “Tatekulu, ngame omuselekadhi ohepele. Omusamane gwandje okwa sa. 6 Tatekulu, onda li ndi na aamwandjemati yaali. Esiku limwe oya tamanana melundu, nokakwa li ngoka te ya hangukununa. Gumwe okwa dhipaga mukwawo. 7 Ngashingeyi, tatekulu, aakwetu otaa konenene ndje e taa pula ndje, ndi ya pe omumwandje, opo ye mu dhipage molwashoka a dhipagele mumwayina. Ngele oye shi ningi, nena ote kala po kaandi na we munona. Otaa ka kutha po etegameno lyandje alihe e taa kaleke omusamane gwandje keehe na munona, ngoka ta thigi ko ando edhina lye kombanda yevi.”
8 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “lnda kegumbo, iinima mbika otandi ke yi sila oshimpwiyu.”
9 Omukulukadhi okwa ti kuye: “Nkeyama, meyono ndika tse nezimo lyetu otatu taamba ombedhi; ngoye nezimo lyoye ekwaniilwa kali na ndjo.”
10 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Ngele ope na ngoka te ku hindi, mu eta kungame, noite ke ku piyaganeka we.”
11 Omukulukadhi okwa ti: “Nkeyama, galikana Omuwa Kalunga koye, opo omunezimo lyandje ngoka ta konenene eso lyomumwandje, kaa longe iihuna yi thike mpoka, a dhipage po omumwandje omukwawo.”
David okwa yamukula a ti: “Otandi uvaneke kOmuwa omunamwenyo kutya omumwoye ita ningwa nando osha.”
12 Omukulukadhi okwa ti: “Nkeyama, kwatha ndje, ndi tumbule sha natango.”
Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Eewa!”
13 Omukulukadhi okwa ti kuye: “Omolwashike wa ningi epuko li thike mpoka kaantu yaKalunga? Ino pitika, nando omumwoyelela, a galuke mo muupongo. Osho ngeyi wi ipangula ngoye mwene, sho wa popi oohapu dha tya ngaaka. 14 Atuhe otatu ka sa, otwa fa omeya taga tilwa pevi go itaga vulu okugongelwa ishewe. Nando nee Kalunga ita yumudha aasi, ya kale ye na omwenyo, oshike omukwaniilwa itaa vulu okumona ondjila yokugalula omuntu muupongo? 15 Nkeyama, onde ya okupopya nangoye, oshoka aantu oya tilitha ndje. Onda dhiladhila, nandi ka popye nomukwaniilwa. Ngiika ota ningi shoka te pula. 16 Ota vulu okupulakena ndje nokuhupitha ndje miikaha yaangoka a hala oku tu dhipaga tse nomumwandje, opo e tu kuthe mevi ndika Kalunga e li pa aantu ye. 17 Onda dhiladhila kutya oohapu dhoye, tatekulu, otadhi gundjilike ndje, oshoka omukwaniilwa okwa fa omuyengeli gwaKalunga nota vulu okuyoolola uuwanawa muuwinayi. Omuwa Kalunga koye na kale pamwe nangoye!”
18 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Otandi ku pula epulo, nou na okulombwela ndje oshili ayihe.”
Omukulukadhi okwa ti: “Nkeyama, pula ndje shaa shoka.”
19 David okwe mu pula a ti: “Oohapu ndhika owe dhi lombwelwa kuJoab?”
Omukulukadhi okwa yamukula a ti: “Nkeyama, otandi gana kOmuwa kutya kape na ompito okuhenuka epulo lyoye. Eeno, elenga lyoye Joab olyo lya lombwele ndje shoka ndi na okupopya. 20 Ihe okwe shi ningi, opo a opaleke oshinima shika. Nkeyama, ngoye omunandunge wa fa omuyengeli gwaKalunga nowa tseya ayihe tayi ka ningwa.”
21 Konima omukwaniilwa okwa ti kuJoab: “Onda tokola okugwanitha shoka wa hala. Inda, u ka tale omugundjuka Absalom, u mu shunithe huka.”
22 Joab okwi ihata pevi koshipala shaDavid, e mu simaneke e ta ti: “Nkeyama, Kalunga ne ku yambeke! Ngashingeyi ondi shi shi kutya ou na ombili nangame, oshoka owa hala omaindilo gandje.” 23 Nena okwa yambuka po e ta yi kuGeshur e ta galulile Absalom kuJerusalem. 24 Ihe omukwaniilwa okwa li inaa hala, Absalom a kale muuwa. Okwa li ihee mu ti we meho. Onkee Absalom okwa kala megumbo lye mwene noina holoka nando okoshipala shomukwaniilwa.
Absalom ta hangana naDavid
25 MuIsrael kamwa li nando omuntu a simana a shitika ngaashi Absalom; ka li e na oshipwe okuza komutse sigo ompadhi. 26 Omafufu ge oga li ge na ondjundo nokwe ga kululitha ko omumvo kehe; ngele oga koka ga ninga omale nomadhigu. Ohaga vihwa ge vule ookilograma mbali pandjeleko yomukwaniilwa. 27 Absalom okwa li e na oyana aamati yatatu nomukadhona gumwe edhina lye Tamar, omukiintu a shitika.
28 Absalom okwa kala omimvo mbali muJerusalem inaa mona omukwaniilwa. 29 Nena okwa tumu kuJoab, opo e mu tume komukwaniilwa, ihe Joab ine ya ko. Absalom okwa tumununa ko ishewe, ihe Joab okwa tindi okuya. 30 Nena Absalom okwa ti kaapiya ye: “Taleni, epya lyaJoab olya tegama nolyandje noli na iishokelya. Indeni, mu ke li tomeke omulilo.” Oyo noya yi e taye li tomeke omulilo.
31 Nena Joab okwa yi kaandjaAbsalom e te mu pula ta ti: “Omolwashike aapiya yoye ya fike po epya lyandje?”
32 Absalom okwa yamukula: “Oshoka inoo ya, nando nde ku tumine elaka, u ye. Onda halele u ye komukwaniilwa, u mu pule kombinga yandje u tye: ‘Omolwashike nda zi muGeshur, ndi ye huka? Ando nda kalele natango nkoka!’ ” Absalom okwa tsikile a ti: “Onda hala u longekidhile ndje ondjila, ndi ye komukwaniilwa. Ngele ondi na ondjo, nena na dhipage ndje.”
33 Joab okwa yi komukwaniilwa David e te mu lombwele shoka Absalom a ti. Omukwaniilwa nokwi ithana Absalom, ngoka e ya kuye e ti inyongamene pevi koshipala she. Omukwaniilwa okwe mu taamba nombili e te mu thipi komilungu.
1 Joab knew that David couldn't stop thinking about Absalom, 2-3 and he sent someone to bring in the wise woman who lived in Tekoa. Joab told her, “Put on funeral clothes and don't use any makeup. Go to the king and pretend you have spent a long time mourning the death of a loved one.” Then he told her what to say.
4 The woman from Tekoa went to David. She bowed very low and said, “Your Majesty, please help me!”
5 David asked, “What's the matter?”
She replied:
My husband is dead, and I'm a widow. 6 I had two sons, but they got into a fight out in a field where there was no one to pull them apart, and one of them killed the other. 7 Now all of my relatives have come to me and said, “Hand over your son! We're going to put him to death for killing his brother.” But what they really want is to get rid of him, so they can take over our land.
Please don't let them put out my only flame of hope! There won't be anyone left on this earth to carry on my husband's name.
8 “Go on home,” David told her. “I'll take care of this matter for you.”
9 The woman said, “I hope your decision doesn't cause any problems for you. But if it does, you can blame me.”
10 He said, “If anyone gives you trouble, bring them to me, and it won't happen again!”
11 “Please,” she replied, “swear by the Lord your God that no one will be allowed to kill my son!”
He said, “I swear by the living Lord that no one will touch even a hair on his head!”
12 Then she asked, “Your Majesty, may I say something?”
“Yes,” he answered.
13 The woman said:
Haven't you been hurting God's people? Your own son had to leave the country. And when you judged in my favor, it was the same as admitting that you should have let him come back. 14 We each must die and disappear like water poured out on the ground. But God doesn't take our lives. Instead, he figures out ways of bringing us back when we run away.
15 Your Majesty, I came here to tell you about my problem, because I was afraid of what someone might do to me. I decided to come to you, because I thought you could help. 16 In fact, I knew that you would listen and save my son and me from those who want to take the land that God gave us.
17 I can rest easy now that you have given your decision. You know the difference between right and wrong just like an angel of God, and I pray that the Lord your God will be with you.
18 Then David said to the woman, “Now I'm going to ask you a question, and don't try to hide the truth!”
The woman replied, “Please go ahead, Your Majesty.”
19 David asked, “Did Joab put you up to this?”
The woman answered, “Your Majesty, I swear by your life that no one can hide the truth from you. Yes, Joab did tell me what to say, 20 but only to show you the other side of this problem. You must be as wise as the angel of God to know everything that goes on in this country.”
21 David turned to Joab and said, “It seems that I have already given my decision. Go and bring Absalom back.”
22 Joab bowed very low and said, “Your Majesty, I thank you for giving your permission. It shows that you approve of me.”
23 Joab went to Geshur to get Absalom. But when they came back to Jerusalem, 24 David told Joab, “I don't want to see my son Absalom. Tell him to stay away from me.” So Absalom went to his own house without seeing his father.
Absalom Was Handsome
25 No one in all Israel was as handsome and well-built as Absalom. 26 His hair grew so thick and heavy that when he got it cut once a year, it weighed over two kilograms.
27 Absalom had three sons. He also had a daughter named Tamar, who grew up to be very beautiful.
Absalom Finally Sees David
28 Absalom lived in Jerusalem for two years without seeing his father. 29 He wanted Joab to talk to David for him. So one day he sent a message asking Joab to come over, but Joab refused. Absalom sent another message, but Joab still refused. 30 Finally, Absalom told his servants, “Joab's barley field is right next to mine. Go set it on fire!” And they did.
31 Joab went to Absalom's house and demanded, “Why did your servants set my field on fire?”
32 Absalom answered, “You didn't pay any attention when I sent for you. I want you to ask my father why he told me to come back from Geshur. I was better off there. I want to see my father now! If I'm guilty, let him kill me.”
33 Joab went to David and told him what Absalom had said. David sent for Absalom, and Absalom came. He bowed very low, and David leaned over and kissed him.