Gideon
1 Aaisraeli oya yono ishewe kOmuwa, nokwe ya gandja miikaha yAamidiana, mboka ye ya pangele omimvo heyali. 2 Aamidiana oya li ye na oonkondo ye vule Aaisraeli, noshigwana shaIsrael oshe ya holama momakololo nomomaholameno moondundu. 3 Shaa uuna Aaisraeli ya kunu omapya, Aamidiana nAayamaleki oye ya pamwe naantu yokombuga noye ya matukile. 4 Oya yungu oontanda noya thekeke po iilya kuumbugantu sigo opuushiinda waGaza. Oya yugu po oonzi, iimuna nuusino noya thigi Aaisraeli ye li owalawala. 5 Oye ya nuukambe wawo nootenda dhawo, engathithi oto ti oombahu. Oye ya noongamelo dhawo dhaa shi kuyalulwa. Oye ya noya mbugaleke evi, 6 naIsrael ina vula we okutya sha kuyo.
7 Nena Aaisraeli oya kugu onkugo kOmuwa, e ya hupithe miikaha yAamidiana, 8 noye e ya tumine omuhunganeki, ngoka e ya etele elaka lya zi kOmuwa, Kalunga kaIsrael, tali ti: “Onde ku tembudha muupika waEgipiti. 9 Onde ku yululula miikaha yAayegipiti nomiikaha yaantu mboka ye ku kondjitha mevi ndika. Onde ya tidha mo miipathi yeni nonde mu pe evi lyawo. 10 Onde mu lombwele nda ti: ‘Ongame Omuwa, Kalunga keni, inamu longela iikalunga yAayamori mboka mu li mevi lyawo. Ihe inamu pulakena ndje.’ ”
11 Omuyengeli gwOmuwa okwe ya komukunda gwaOfra nokwa kuutumba momwandi gwaJoas, omulumentu gwomezimo lyaAbieser. Omwana Gideon okwa li ta yungula iilya iishona meholamo moshikolelo shoomviinu, opo kaa monike kAamidiana. 12 Omuyengeli gwOmuwa okwe mu ihololele nkoka nokwa ti kuye: “Omuwa oku li nangoye, ngoye ependa nomulumentu gwonkama.”
13 Gideon okwa ti kuye: “Nandi ku pule, tatekulu, ngele Omuwa oku li pamwe natse, oshike tatu mono iihuna? Oshike Omuwa itaa longo iinyengandunge mbyoka twa hokololelwa kootate, nkene e tu tembudha muEgipiti? Omuwa okwe tu gandja miikaha yAamidiana e tu ekelehi.”
14 Nena Omuwa okwe mu lombwele: “Inda noonkondo dhoye oonene, u ka mangulule Aaisraeli miikaha yAamidiana. Ongame tandi ku tumu.”
15 Gideon okwa yamukula: “Ihe otandi mangulula ngiini Aaisraeli? Oludhi lwetu kalu na edhina mezimo lyaManasse, nangame mwene omunima gwowala mezimo lyandje.”
16 Omuwa okwa yamukula: “Oto shi vulu, oshoka otandi ku kwatha. Oto ka nyanyagula Aamidiana wa fa to lyatagula omuntu gumwe.”
17 Gideon okwa yamukula: “Ongame ngele nda silwa ohenda kungoye, pe ndje endhindhiliko, li holole kutya ongoye shili Omuwa. 18 Kwatha ndje, u kale mpaka, sigo tandi ku etele omayambo giikulya.”
Okwa ti: “Otandi kala mpaka, sigo to galuka.”
19 Gideon okwa yi maandjawo e ta paka po okakombwena nokwa ningi oshikwiila shaa na efulika shuusila wookilograma omilongo. Okwa tula onyama montungwa nomahoka mokayiga nokwe yi fala komuyengeli gwOmuwa momwandi nokwe yi mu pe. 20 Omuyengeli okwe mu lombwele: “Tula onyama noshikwiila kemanya ndika e to tile ko omahoka.” Gideon okwe shi ningi. 21 Nena omuyengeli gwOmuwa okwa ganeke oshikaha e ta gumu onyama noshikwiila noshiti sha li moshikaha she. Omulilo ogwa zi memanya e tagu lungunitha po onyama noshikwiila. Omuyengeli nokwa kana momeho ge.
22 Nena Gideon okwa dhimbulula kutya nguka a mono, nani omuyengeli gwOmuwa nokwi ipopile kuumbanda a ti: “Kalunga omusimanekwa pombanda, onda mono omuyengeli gwoye moshipala!”
23 Omuwa okwa ti kuye: “Kala nombili, ino tila. Ito si.” 24 Gideon okwa tungile Omuwa oshiyambelo e te shi luku “Omuwa Oye Ombili.” (Oshi li natango muOfra, momukunda gwAayabieser.)
25 Uusiku mbwiyaka Omuwa okwa lombwele Gideon: “Kutha ontsezi yaho nontsezi yilwe yomimvo heyali, hanagula po oshiyambelo shaho shoka a tungile Baal, e to komangele po wo omuti gwoshikalungakiintu Asheera ngoka gu li pooha dhasho. 26 Tunga po oshiyambelo sha tungika, u shi tungile Omuwa Kalunga koye kombanda yoshikulundundu shika. Nena kutha ontsezi ontiyali, u yi lungunithe po omudhidhi to tema niikuni tayi zi komuti gwaAsheera ngoka we gu komangele po.” 27 Gideon okwa kutha omulongo gwomaamati ye nokwa ningi, ngaashi Omuwa e mu lombwele. Okwa li a tila unene aakwawo naantu yomoshilando oku shi ninga omutenya, onkee okwe shi ningi uusiku.
28 Aantu yomoshilando sho ya penduka ongula onene, oya mono oshiyambelo shaBaal nomuti gwaAsheera ya yonagulwa po. Oya mono wo ontsezi ontiyali ya lungunithwa poshiyambelo shoka a tungile ko. 29 Oya pulathana: “Olye a ningi ngeyi?” Oya konakona noya mono kutya oGideon yaJoas e shi ningi. 30 Nena oya lombwele Joas: “Eta omumwoye, tu mu dhipage. Okwa kumuna po oshiyambelo shaBaal nokwa komangele po omuti gwaAsheera.”
31 Ihe Joas okwa lombwele aatamaneki ye ta ti: “Omwa gama kuBaal? Otamu mu gamene? Shaa ngoka te mu kondjele, oye na se, manga ngula inaali sha. Baal ngele okalunga, ni ipopile mwene, oshoka oshiyambelo oshe sha yonagulwa po.” 32 Okuza mpoka Gideon okwa lukwa Jerubbaal, oshoka Joas okwa ti: “Baal ni ipopile ye mwene, oshoka oshiyambelo oshe sha yonagulwa po.”
33 Nena Aamidiana ayehe, Aayamaleki nomazimo gokombuga oya gongala ya taaguluka omulonga Jordan noya yungu oontanda mesilu lyaJesreel. 34 Ombepo yOmuwa oya yi muGideon nokwa hiki enkuma ti ithana aalumentu yomoludhi lwaAbieser, ye mu landule. 35 Okwa tumu elaka kiitopolwa ayihe iyali yAamanasse, ye mu landule. Okwa tumu elaka kAayaser, kAasebuloni nokAanaftali, noye ya kuye.
36 Nena Gideon okwa ti kuKalunga: “Owa ti kutya owa tokola okulongitha ndje, ndi mangulule Israel. 37 Eewa, ote tula nduno omafufu gonzi polupale. Ngele oga kwatwa komume ongula, manga evi lya kukuta, nena ote tseya kutya oto ka longitha ndje, ndi mangulule Israel.” 38 Osho naanaa sha ningwa. Gideon sho a penduka ongula onene, okwa kama omafufu nokuthinina mokayo e taku udha omeya. 39 Nena Gideon okwa ti kuKalunga: “Ino geela ndje, pitika ndje, ndi popye lumwe natango. Kwatha ndje, ndi ninge ishewe elolelo limwe nomafufu. Omafufu naga kale omakukutu, manga evi lya tosima.” 40 Uusiku Kalunga osho a ningi. Ongula ya landula omafufu oga li omakukutu, ihe evi olya li lyu udha omume.
1 Then once again the Israelites started disobeying the Lord, so he let the nation of Midian control Israel for seven years. 2 The Midianites were so cruel that many Israelites ran to the mountains and hid in caves.
3 Every time the Israelites planted crops, the Midianites invaded Israel together with the Amalekites and other eastern nations. 4-5 They rode in on their camels, set up their tents, and then let their livestock eat the crops as far as the town of Gaza. The Midianites stole food, sheep, cattle, and donkeys. Like a swarm of locusts, they could not be counted, and they ruined the land wherever they went.
6-7 The Midianites took almost everything that belonged to the Israelites, and the Israelites begged the Lord for help. 8-9 Then the Lord sent a prophet to them with this message:
I am the Lord God of Israel, so listen to what I say. You were slaves in Egypt, but I set you free and led you out of Egypt into this land. And when nations here made life miserable for you, I rescued you and helped you get rid of them and take their land. 10 I am your God, and I told you not to worship Amorite gods, even though you are living in the land of the Amorites. But you refused to listen.
The Lord Chooses Gideon
11 One day an angel from the Lord went to the town of Ophrah and sat down under the big tree that belonged to Joash, a member of the Abiezer clan. Joash's son Gideon was nearby, threshing grain in a shallow pit, where he could not be seen by the Midianites.
12 The angel appeared and spoke to Gideon, “The Lord is helping you, and you are a strong warrior.”
13 Gideon answered, “Please don't take this wrong, but if the Lord is helping us, then why have all of these awful things happened? We've heard how the Lord performed miracles and rescued our ancestors from Egypt. But those things happened long ago. Now the Lord has abandoned us to the Midianites.”
14 Then the Lord himself said, “Gideon, you will be strong, because I am giving you the power to rescue Israel from the Midianites.”
15 Gideon replied, “But how can I rescue Israel? My clan is the weakest one in Manasseh, and everyone else in my family is more important than I am.”
16 “Gideon,” the Lord answered, “you can rescue Israel because I am going to help you! Defeating the Midianites will be as easy as beating up one man.”
17 Gideon said, “It's hard to believe that I'm actually talking to the Lord. Please do something so I'll know that you really are the Lord. 18 And wait here until I bring you an offering.”
“All right, I'll wait,” the Lord answered.
19 Gideon went home and killed a young goat, then started boiling the meat. Next, he opened a big sack of flour and made it into thin bread. When the meat was done, he put it in a basket and poured the broth into a clay cooking pot. He took the meat, the broth, and the bread and placed them under the big tree.
20 God's angel said, “Gideon, put the meat and the bread on this rock, and pour the broth over them.” Gideon did as he was told. 21 The angel was holding a walking stick, and he touched the meat and the bread with the end of the stick. Flames jumped from the rock and burned up the meat and the bread.
When Gideon looked, the angel was gone. 22 Gideon realized that he had seen one of the Lord's angels. “Oh!” he moaned. “Now I'm going to die.”
23 “Calm down!” the Lord told Gideon. “There's nothing to be afraid of. You're not going to die.”
24 Gideon built an altar for worshiping the Lord and called it “The Lord Calms Our Fears.” It still stands there in Ophrah, a town in the territory of the Abiezer clan.
Gideon Tears Down Baal's Altar
25 That night the Lord spoke to Gideon again:
Get your father's second-best bull, the one that's seven years old. Use it to pull down the altar where your father worships Baal and cut down the sacred pole next to the altar. 26 Then build an altar for worshiping me on the highest part of the hill where your town is built. Use layers of stones for my altar, not just a pile of rocks. Cut up the wood from the pole, make a fire, kill the bull, and burn it as a sacrifice to me.
27 Gideon chose ten of his servants to help him, and they did everything God had said. But since Gideon was afraid of his family and the other people in Ophrah, he did it all at night.
28 When the people of the town got up the next morning, they saw that Baal's altar had been knocked over, and the sacred pole next to it had been cut down. Then they noticed the new altar covered with the remains of the sacrificed bull.
29 “Who could have done such a thing?” they asked. And they kept on asking, until finally someone told them, “Gideon the son of Joash did it.”
30 The men of the town went to Joash and said, “Your son Gideon knocked over Baal's altar and cut down the sacred pole next to it. Hand him over, so we can kill him!”
31 The crowd pushed closer and closer, but Joash replied, “Are you trying to take revenge for Baal? Are you trying to rescue Baal? If you are, you will be the ones who are put to death, and it will happen before another day dawns. If Baal really is a god, let him take his own revenge on someone who tears down his altar.”
32 That same day, Joash changed Gideon's name to Jerubbaal, explaining, “He tore down Baal's altar, so let Baal take revenge himself.”
Gideon Defeats the Midianites
33 All the Midianites, Amalekites, and other eastern nations got together and crossed the Jordan River. Then they invaded the land of Israel and set up camp in Jezreel Valley.
34 The Lord's Spirit took control of Gideon, and Gideon blew a trumpet as a signal for the men in the Abiezer clan to follow him. 35 He also sent messengers to the tribes of Manasseh, Asher, Zebulun, and Naphtali, telling the men of these tribes to come and join his army. Then they set out toward the enemy camp.
36-37 Gideon prayed to God, “I know that you promised to help me rescue Israel, but I need proof. Tonight I'll spread a sheep skin on the stone floor of that threshing-place over there. If you really will help me rescue Israel, then tomorrow morning let there be dew on the skin, but let the stone floor be dry.”
38 And that's just what happened. Early the next morning, Gideon got up and checked the sheep skin. He squeezed out enough water to fill a bowl. 39 But Gideon prayed to God again. “Don't be angry with me,” Gideon said. “Let me try this just one more time, so I'll really be sure you'll help me. Only this time, let the skin be dry and the stone floor be wet.”
40 That night, God made the stone floor wet with dew, but he kept the sheep skin dry.