Ehalo lyaKalunga netangalalo lyomuntu
1 Esiku etimulongo lyomwedhi omutitano gwomumvo omutiheyali gwomuupongekwa, aawiliki yaIsrael yamwe oye ya kungame, ya pule ndje ehalo lyaKalunga, oyo noya kuutumba komeho gandje. 2 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 3 “Muna gwomuntu, lombwela aantu mboka noku ya hokololela shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi popi te ti: Omwe ya okupula ehalo lyandje, ndishi? Oshili ngaashi ngame Kalunga omunamwenyo, itandi pitika, mu pule ndje sha. Ngame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.
4 “Muna gwomuntu, owa hala oku ya pangula? Shi ninga ano. Ya dhimbulutha iinima iinyanyalithi ya ningwa koohekulu. 5 Ya lombwela shoka tandi ti. Sho nda hogolola Israel, onde ya uvanekele euvaneko. Onde ya ihololele muEgipiti e tandi ya lombwele: ongame Omuwa Kalunga keni. 6 Onde ya uvanekele, ndi ya tembudhe mo muEgipiti, ndi ya fale kevi nde li ya hogololela lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, evi ewanawalela. 7 Onde ya lombwele, ya ekelehi iimenka mbyoka yi nyanyalitha ye yi hole, opo yaa inyateke niikalunga yiifundja yaEgipiti, oshoka ongame Omuwa Kalunga kawo. 8 Ihe oya tsu ondumbo nangame noya tindi okupulakena. Inaa ekelahi iimenka yawo yi nyanyalitha nenge ya ethe iikalunga yaEgipiti. Onda dhiladhila oku ya hwamena nondjahi yandje muEgipiti. 9 Ihe inandi shi ninga, opo ndaa sithe edhina lyandje ohoni montaneho yaantu mboka ya kala mokati kawo, sho nda li nda lombwele Israel kutya otandi ya tembudha mo muEgipiti.
10 “Onde ya tembudha mo nonde ya eta mombuga, 11 moka nde ya pe iipango yandje noku ya longa omautho gandje ngoka taga gandja omwenyo kushaa ngoka ta vulika kugo. 12 Onda ningi eyapulo lyEsabati endhindhiliko pokati ketu nayo, opo li ya dhimbuluthe kutya ongame, Omuwa, tandi ya yapula. 13 Ihe omombuga nokuli ya tsu ondumbo nangame. Oya yono iipango yandje e taye ekelehi omautho gandje ngoka taga gandja omwenyo kushaa ngoka ta vulika kugo. Oya shekitha Esabati. Onda li nda hala ndi ya geelele mombuga noku ya hanagula po. 14 Ihe inandi shi ninga, opo ndaa shekithe edhina lyandje mokati kiigwana mbyoka ya mono ndje tandi tembudha mo Israel muEgipiti. 15 Onkee ndu uvaneke mombuga kutya itandi ya fala we kevi nde li ya uvanekele, evi lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, evi ewanawalela. 16 Onde shi uvaneke, oshoka oye ekelehi omautho gandje, ya yono iipango yandje noya shekitha Esabati — oya hokwa okusimaneka iimenka.
17 “Ihe onde ya etele olukeno. Onda tokola, ndaaye ya dhipagele mombuga. 18 Onda lombwele oyana mombuga nda ti: Inamu lambalala oshinkoti shoohokulu nenge mu inyateke niimenka yawo. 19 Ongame Omuwa Kalunga keni. Vulikeni kiipango yandje, dhiginineni omautho gandje. 20 Yapuleni esiku lyEsabati, opo li ninge endhindhiliko lyehangano twe li hanganeni, notali ke mu dhimbulutha kutya ongame Omuwa Kalunga keni.
21 “Ihe nepipi ndyoka wo olya tsu ondumbo nangame. Olya yono iipango yandje noinali dhiginina omautho gandje, ngoka taga gandja omwenyo kukehe ngoka ta vulika kugo. Olya shekitha Esabati. Onda li nda hala oku li geelela mombuga noku li dhipagela mo alihe. 22 Ihe inandi shi ninga, opo ndaa shekithe edhina lyandje mokati kiigwana mbyoka ya mono ndje, sho tandi tembudha mo Israel muEgipiti. 23 Onkee onda ningi euvaneko lilwe mombuga. Onda gana kutya otandi ya halakanithile nuuyuni. 24 Onde shi ningi, oshoka oye ekelehi omautho gandje, ya yono iipango yandje, ya shekitha Esabati noya simaneke iimenka tuu mbyoka oohekulu ye yi simaneke.
25 “Onde ya pe omalombwelo gaa shi omawanawa nomautho itaage ya etele omwenyo. 26 Onde ya etha yi inyateke nomayambo gawo yene, ya yambe aatango yawo aamati. Osha li egeelo kuyo noku ya ulukila kutya ongame Omuwa.
27 “Muna gwomuntu, ngashingeyi lombwela Aaisraeli shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ya lombwele. Nguka ogwo omukalo gulwe oohekulu ya pula ndje muuhasha wawo. 28 Onde ya eta mevi ndyoka ndu uvaneke kutya otandi li ya pe. Ihe shaa mpoka ya mono ondundu onde nomuti gwa ziza, oya yambele po omayambo gawo. Oya geyitha ndje nomafikilondjambo niinuwandjambo yawo. 29 Onde ya pula: Omahala ngaka gokoondundu ogashike, nkoka tamu yi? Omolwashoka haga ithanwa omahala gokoondundu sigo onena. 30 Lombwela Aaisraeli shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ti: Omolwashike tamu yono omayono ngoka ga ningwa koohokulu, sho tamu landula iimenka yawo iinyanyalithi? 31 Sigo onena otamu saagele omayambo tuu ngoka notamu inyateke niimenka, sho tamu yamba aana yeni kuyo momulilo. Ihe nando ongeyi, ne Aaisraeli otamu pula kutya ehalo lyandje olini! Oshili ngaashi ngame Omuwa Omupangeliawike, Kalunga omunamwenyo, itandi mu pitikile mu pule ndje sha. 32 Otamu ti: Tse otwa hala tu kale twa fa iigwana yilwe, twa fa aantu yomiilongo yilwe haa simaneke omiti nomamanya. Ihe shika itashi ka ningwa.”
Kalunga ta geele e ta dhimine po
33 “Oshili ngaashi ngame, Omuwa Omupangeliawike, Kalunga omunamwenyo, otandi mu londodha kutya mondjahi yandje otandi ke mu lelitha oshikaha shoonkondo, okwooko kwa taganana nondjahi onenenene. 34 Otandi ke mu ulukila oonkondo dhandje nondjahi yandje, uuna tandi ke mu gongela notandi ke mu kongolola kiilongo ayihe nde mu halakanithile ko. 35 Otandi ke mu fala mombuga yiigwana, notandi ke mu pangulila koshipala noshipala. 36 Otandi ke mu pangula, ngaashi nda pangula oohokulu mombuga Sinai,” Omuwa Omupangeliawike osho ta ti.
37 “Otandi ke mu pangela noku mu vulikitha kehangano lyandje. 38 Otandi ka kutha mokati keni aatangalali naalunde. Otandi ya kutha mo miilongo moka ya kala ngashingeyi, ihe itandi ke ya pitikila we, ya galukile kevi lyaIsrael. Otamu ka tseya kutya ongame Omuwa.”
39 Omuwa Omupangeliawike okwa ti: “Ngashingeyi ne Aaisraeli amuhe otamu iyopalele ne yene! Indeni ashike, mu ka simaneke iimenka yeni! Ihe otandi mu londodha kutya konima yaambika otamu ka vulika kungame e tamu etha okushekitha edhina lyandje mokuyambela iikalunga omayambo. 40 Moshilongo kondundu yandje ondjapuki, ondundu onde yaIsrael, ne Aaisraeli amuhe otamu ka longela ndje. Otandi ka kala ndi na ombili nane notandi ke mu tegelela, mu yambele ndje omafikilondjambo geni, omayambo geni omawanawa nomagano omayapuki. 41 Uuna tandi mu tembudha mo miilongo moka mwa halakanithilwa mo e tandi mu gongele, otandi ka taamba omafikilondjambo geni, niigwana otayi ka mona kutya ngame omuyapuki. 42 Uuna tandi ke mu galulila kuIsrael, kevi ndyoka ndu uvaneke kutya otandi li pe oohokulu, nena otamu ka tseya kutya ongame Omuwa. 43 Nena otamu ka dhimbulukwa iinima iinyanyalithi mwe yi ningi nonkene mwi inyateke. Otamu ki inyanyala moluuwinayi auhe mwe u ningi. 44 Ngele tandi ikwatele ko, ndi gamene esimano lyandje, ne Aaisraeli otamu ka tseya kutya ongame Omuwa, oshoka ngame inandi mu ningila, ngaashi uukolokoshi weni niilonga yeni iiwinayi ye shi ilongela.” Omuwa oye a popi.
Omulilo muumbugantu
45 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 46 “Muna gwomuntu, taalela kuumbugantu. Uvithila uumbugantu, hunganekela omugulu gwokuumbugantu. 47 Lombwela omugulu gwokuumbugantu, gu uve shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ti: Tala! Otandi tomeke omulilo mungoye, notagu yaka komuti kehe, omutalala nenge omukukutu. Kapu na shoka tashi gu dhimi. Otagu ka taandela okuza kuumbugantu sigo okuumbangalantu, noshaa ngoka otu uvu uupyu womalaka gomulilo. 48 Otaa ka mona kutya ngame, Omuwa, onda tomeke omulilo, nokaku na ngoka te gu dhimi po.”
49 Ngame onda ti: “Akwetse, Omuwa Omupangeliawike! Otaa popi ndje taa ti: ‘Ota popi ashike ootumbutumbu.’ ”
Israel Keeps On Rebelling
1 Seven years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, some of Israel's leaders came to me on the tenth day of the fifth month. They sat down and asked for a message from the Lord. 2 Just then, the Lord God said:
3 Ezekiel, son of man, these leaders have come to find out what I want them to do. As surely as I live, I will not give them an answer of any kind.
4 Are you willing to warn them, Ezekiel? Then remind them of the disgusting sins of their ancestors.
5 Tell them that long ago I, the Lord God, chose Israel to be my own. I appeared to their ancestors in Egypt and made a solemn promise that I would be their God and the God of their descendants. 6 I swore that I would rescue them from Egypt and lead them to a land I had already chosen. This land was rich with milk and honey and was the most splendid land of all. 7 I told them to get rid of their disgusting idols and not to sin by worshiping the gods of Egypt. I reminded them that I was the Lord their God, 8 but they still rebelled against me. They refused to listen and kept on worshiping their idols and foreign gods.
In my anger, I decided to punish the Israelites in Egypt. 9 But that would have made me look like a liar, because I had already promised in front of everyone that I would lead them out of Egypt. 10 So I brought them out and led them into the desert. 11 I gave them my laws and teachings, so they would know how to live right. 12 And I commanded them to respect the Sabbath as a way of showing that they were holy and belonged to me. 13 But the Israelites rebelled against me in the desert. They refused to obey my laws and teachings, and they treated the Sabbath like any other day.
Then in my anger, I decided to destroy the Israelites in the desert once and for all. 14 But that would have disgraced me, because many other nations had seen me bring the Israelites out of Egypt. 15 Instead, I told them in the desert that I would not lead them into the beautiful, fertile land I had promised. 16 I said this because they had not only ignored my laws and teachings, but had disgraced my Sabbath and worshiped idols.
17 Yet, I felt sorry for them and could not let them die in the desert. 18 So I warned the children not to act like their parents or follow their evil ways or worship their idols. 19 I reminded them that I was the Lord their God and that they should obey my laws and teachings. 20 I told them to respect my Sabbath to show that they were my people and that I was the Lord their God. 21 But the children also rebelled against me. They refused to obey my laws and teachings, and they treated the Sabbath as any other day.
I became angry and decided to punish them in the desert. 22 But I did not. That would have disgraced me in front of the nations that had seen me bring the Israelites out of Egypt. 23 So I solemnly swore that I would scatter the people of Israel across the nations, 24 because they had disobeyed my laws and ignored my teachings; they had disgraced my Sabbath and worshiped the idols their ancestors had made. 25 I gave them laws that bring punishment instead of life, 26 and I let them offer me unacceptable sacrifices, including their first-born sons. I did this to horrify them and to let them know that I, the Lord, was punishing them.
27 Ezekiel, tell the people of Israel that their ancestors also rejected and insulted me 28 by offering sacrifices, incense, and wine to gods on every hill and under every large tree. I was very angry, because they did these things in the land I had given them! 29 I asked them where they went to worship those gods, and they answered, “At the local shrines.” And those places of worship are still called shrines.
30 Then ask the Israelites why they are following the example of their wicked ancestors 31 by worshiping idols and by sacrificing their own children as offerings. They commit these sins and still think they can ask me for a message. As surely as I am the living Lord God, I will give them no answer. 32 They may think they can be like other nations and get away with worshiping idols made of wood and stone. But that will never happen!
The Lord Promises To Restore Israel
The Lord said to the people of Israel:
33 As surely as I am the living Lord God, I will rule over you with my powerful arm. You will feel my fierce anger 34 and my power, when I gather you from the places where you are scattered 35 and lead you into a desert surrounded by nations. I will meet you there face to face. Then I will pass judgment on you 36 and punish you, just as I punished your ancestors in the desert near Egypt. 37 I will force each of you to obey the regulations of our solemn agreement. 38 I will separate the sinful rebels from the rest of you, and even though I will bring them from the nations where they live in exile, they won't be allowed to return to Israel. Then you will know that I am the Lord.
39 Go ahead and worship your idols for now, you Israelites, because soon I will no longer let you dishonor me by offering gifts to them. You will have no choice but to obey me! 40 When that day comes, everyone in Israel will worship me on Mount Zion, my holy mountain in Jerusalem. I will once again call you my own, and I will accept your sacred offerings and sacrifices. 41 When I bring you home from the places where you are now scattered, I will be pleased with you, just as I am pleased with the smell of the smoke from your sacrifices. Every nation on earth will see that I am holy, 42 and you will know that I, the Lord, am the one who brought you back to Israel, the land I promised your ancestors. 43 Then you will remember your wicked sins, and you will hate yourselves for doing such horrible things. They have made you unacceptable to me, 44 so you deserve to be punished. But I will treat you in a way that will bring honor to my name, and you will know that I am the Lord God.
Fire from the South
45 The Lord said, 46 “Ezekiel, son of man, turn toward the south and warn the forests 47 that I, the Lord God, will start a fire that will burn up every tree, whether green or dry. Nothing will be able to put out the blaze of that fire as it spreads to the north and burns everything in its path. 48 Everyone will know that I started it, and that it cannot be stopped.”
49 But I complained, “Lord God, I don't want to do that! People already say I confuse them with my messages.”