Josua ta ningi omulanduli gwaMoses
1 Moses okwa tsikile okulombwela Israel 2 ta ti: “Onda gwanitha ngashingeyi omimvo ethele nomilongo mbali noite vulu we oku ku wilika. Omuwa okwa lombwele ndje wo kutya kandi na okutokola omulonga Jordan. 3 Omuwa Kalunga koye oye mwene te ku kwatele komeho e ta yono po iigwana yaankoka, opo u lale evi lyayo. Josua oye ta ningi omuwiliki gwoye, ngaashi Omuwa a ti. 4 Omuwa ota ka hanagula po aantu mboka, naanaa ngaashi a ningi Sihon naOg, aakwaniilwa yAayamori, nokwa hanagula po oshilongo shawo. 5 Omuwa ote ya gandja miikaha yoye, ihe ya ninga tuu, ngaashi nde ku lombwela. 6 Ikolelela e to kala u na omukumo. Ino ya tila. Kalunga koye, Omuwa oye mwene, ta kala pamwe nangoye. Ite ku thigi po noite ku etha.”
7 Moses okwi ithana Josua e ta ti kuye montaneho yAaisraeli ayehe: “Ikolelela ngoye u kale nomukumo; ongoye tuu ngoka to ka wilika aantu mbaka, ya ka kwate po evi ndyoka Omuwa e li uvanekele oohekulu. 8 Omuwa oye mwene te ku wilike e ta kala pamwe nangoye. Ite ku thigi po noite ku etha, onkee ano ino tyololoka nenge u kale wa tila.”
Ompango oyi na okuleshwa omumvo omutiheyali kehe
9 Moses okwa nyola ompango yaKalunga e te yi pe aayambi Aalevi, mboka ya li haa tonatele oshikethahangano shOmuwa, naakuluntu yaIsrael. 10 Okwe ya kumagidha a ti: “Omumvo omutiheyali kehe, uuna oongunga tadhi dhimwa po, lesheni ompango ndjika mokule mOshituthi shomatsali giihwa iitalala. 11 Yi lesheleni Aaisraeli, sho taa ya kelongelokalunga lyokulongela Omuwa Kalunga keni pehala ndyoka limwe lyelongelokalunga te li hogolola. 12 Gongalekeni oshigwana ashihe, aalumentu, aakiintu aanona naakwiilongo mboka ya kala miilando yeni, opo shaa ngoka te yi uvu, oti ilongo okutila Omuwa Kalunga keni nokudhiginina oohapu adhihe dhompango ndjika. 13 Pahedhi ndjika omaluvalo geni ngoka inaaga uva nando ompango yOmuwa Kalunga keni, otage ke yi uva. Osho ngeyi otagi ilongo oku mu tila, manga mu li mevi ndyoka tamu ke li kwata po, nge mwa tokola Jordan.”
Moses ta lalekwa
14 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Ito kala we u na omwenyo olule. Ithana Josua u mu ete ketsalihangano, opo ndi mu langeke moshilonga.” Moses naJosua oya yi ketsalihangano, 15 Omuwa nokwe ya holokele moshikogo shokuungululu, shoka sha thikama posheelo shetsalihangano.
16 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Oto si nziya, nokonima yeso lyoye aantu itaa inekele ndje we, otaa teya ehangano ndyoka nda hangana nayo. Otaa ka etha ndje e taa longele iikalunga yaapagani yomevi ndyoka taa ka ya mo. 17 Uuna shika tashi ningwa, otandi ya geele; otandi ya etha, e taa ka hanagulwa po. Otaa adhika kiiponga iinene nokomikundu odhindji, notaa ka dhimbulula kutya iinima mbika otaye yi ningilwa, oshoka ngame Kalunga kawo kandi li we pamwe nayo. 18 Otandi ka tinda oku ya kwatha, oshoka oya ningi nayi noya longele iikalunga.”
19 Ngashingeyi nyola eimbilo ndika. Li nongeka Aaisraeli, opo li ninge onzapo puyo. 20 Otandi ya fala kevi ndyoka lya kunguluka omahini nomagadhi goonyushi, ngaashi ndu uvanekele oohekulu. Nkwiyaka otaa ka kala ye na iikulya ayihe ye yi hala, notaa ka kala kaaye na nando ombudhi. Ihe otaa ka pilamena ko e taa longele iikalunga. Otaa ka ekelahi ndje e taa yono ehangano lyandje, 21 niiponga oyindji iitilithi otayi ke ya adha. Ihe eimbilo ndika otali ka imbwa natango, notali ka ninga onzapo puyo. Nokuli ngashingeyi manga inaandi ya fala kevi ndyoka ndu uvaneke tandi li ya pe, ondi shi shi shoka taa dhiladhila.
22 Esiku ndyoka Moses okwa nyola eimbilo ndika e te li nongeke Aaisraeli.
23 Omuwa okwa lombwele Josua yaNun e ta ti kuye: “Ikolelela ngoye u kale nomukumo. Oto ka fala Aaisraeli kevi ndyoka nde ya uvanekele, notandi ka kala pamwe nangoye.”
24 Moses okwa nyolele ompango yaKalunga membo a kotoka kaa thige po nando osha. 25 Sho a mana, okwa ti kaayambi Aalevi mboka taa tonatele oshikethahangano: 26 “Taambeni embo ndika lyompango, mu li pungule ontega noshikethahangano shOmuwa Kalunga keni, opo li kale nkoka li ninge onzapo paantu ye. 27 Ondi shi shi kutya oyo aantu aapandala naatangalali. Oya tsu ondumbo nOmuwa, manga nda li ndi na omwenyo, nosho taa ka tsa ondumbo konima yeso lyandje. 28 Gongalekeni aakuluntu yomazimo geni ayehe nomalenga geni koshigongi shandje, opo ndi ya lombwele iinima mbika; otandi ithana egulu nevi, yi ninge oonzapo puyo. 29 Ondi shi shi kutya konima yeso lyandje aantu otaa ka ninga aakolokoshi notaa ekelehi shoka nde ya nongeke. Komeho otaa ka adhika koshiponga, oshoka oya geyitha Omuwa, sho ya longo shoka ye shi indikwa.”
Eimbilo lyaMoses
30 Moses okwa tangumuna eimbilo ndika alihe, manga Aaisraeli ya pulakena.
Final Speeches and the Death of Moses
Joshua Is Appointed the Leader of Israel
1 Moses again spoke to the whole nation of Israel:
2 I am 120 years old, and I am no longer able to be your leader. And besides that, the Lord your God has told me that he won't let me cross the Jordan River. 3-5 But he has promised that he and Joshua will lead you across the Jordan to attack the nations that live on the other side. The Lord will destroy those nations just as he destroyed Sihon and Og, those two Amorite kings. Just remember—whenever you capture a place, kill everyone who lives there.
6 Be brave and strong! Don't be afraid of the nations on the other side of the Jordan. The Lord your God will always be at your side, and he will never abandon you.
7 Then Moses called Joshua up in front of the crowd and said:
Joshua, be brave and strong as you lead these people into their land. The Lord made a promise long ago to Israel's ancestors that this land would someday belong to Israel. That time has now come, and you must divide up the land among the people. 8 The Lord will lead you into the land. He will always be with you and help you, so don't ever be afraid of your enemies.
Read These Laws
9 Moses wrote down all of these laws and teachings and gave them to the priests and the leaders of Israel. The priests were from the Levi tribe, and they carried the sacred chest that belonged to the Lord. 10-11 Moses told these priests and leaders:
Each year the Israelites must come together to celebrate the Festival of Shelters at the place where the Lord chooses to be worshiped. You must read these laws and teachings to the people at the festival every seventh year, the year when loans do not need to be repaid. 12-13 Everyone must come—men, women, children, and even the foreigners who live in your towns. And each new generation will listen and learn to worship the Lord their God with fear and trembling and to do exactly what is said in God's Law.
Israel Will Reject the Lord
14 The Lord told Moses, “You will soon die, so bring Joshua to the sacred tent, and I will appoint him the leader of Israel.”
Moses and Joshua went to the sacred tent, 15 and the Lord appeared in a thick cloud right over the entrance to the tent. 16 The Lord said:
Moses, you will soon die. But Israel is going into a land where other gods are worshiped, and Israel will reject me and start worshiping these gods. The people will break the agreement I made with them, 17 and I will be so furious that I will abandon them and ignore their prayers. I will send disasters and suffering that will nearly wipe them out. Finally, they will realize that the disasters happened because I abandoned them. 18 They will pray to me, but I will ignore them because they were evil and started worshiping other gods.
19 Moses and Joshua, I am going to give you the words to a new song. Write them down and teach the song to the Israelites. If they learn it, they will know what I want them to do, and so they will have no excuse for not obeying me. 20 I am bringing them into the land that I promised their ancestors. It is a land rich with milk and honey, and the Israelites will have more than enough food to eat. But they will get fat and turn their backs on me and start worshiping other gods. The Israelites will reject me and break the agreement that I made with them.
21 When I punish the Israelites and their descendants with suffering and disasters, I will remind them that they know the words to this song, so they have no excuse for not obeying me.
I will give them the land that I promised, but I know the way they are going to live later on.
22 Moses at once wrote down the words to the song, and he taught it to the Israelites.
23 The Lord told Joshua, “Be brave and strong! I will help you lead the people of Israel into the land that I have promised them.”
24 Moses wrote down all these laws and teachings in a book, 25 then he went to the Levites who carried the sacred chest and said:
26 This is The Book of God's Law. Keep it beside the sacred chest that holds the agreement the Lord your God made with Israel. This book is proof that you know what the Lord wants you to do. 27 I know how stubborn and rebellious you and the rest of the Israelites are. You have rebelled against the Lord while I have been alive, and it will only get worse after I am gone. 28 So call together the leaders and officials of the tribes of Israel. I will bring this book and read every word of it to you, and I will call the sky and the earth as witnesses that all of you know what you are supposed to do.
29 I am going to die soon, and I know that in the future you will stop caring about what is right and what is wrong, and so you will disobey the Lord and stop living the way I told you to live. The Lord will be angry, and terrible things will happen to you.
The Song of Moses
30 Moses called a meeting of all the people of Israel, so he could teach them the words to the song that the Lord had given him. And here are the words: