Moses naAaron koshipala shomukwaniilwa gwaEgipiti
1 Moses naAaron oya yi komukwaniilwa gwaEgipiti noya ti: “Omuwa Kalunga kaIsrael ota ti: ‘Etha aantu yandje ya ka dhanene ndje oshituthi mombuga nokugalikana ndje.’ ”
2 Omukwaniilwa okwa ti: “Omuwa olye, ndi pulakene ewi lye nondi laleke Aaisraeli ya ye? Omuwa ngoka kandi mu shi noite laleke Aaisraeli.”
3 Moses naAaron oya yamukula ya ti: “Kalunga kAahebeli okwe tu ihololele. Tu zimina, tu ye ko ondjenda yomasiku gatatu mombuga, tu ka yambele Omuwa, Kalunga ketu, omafikilondjambo. Ngele itatu shi ningi, ote tu dhipaga po nuuvu nenge niita.”
4 Omukwaniilwa okwa ti kuMoses naAaron: “Omolwashike tamu kateke aantu, sho tamu tonyalitha aantu miilonga yawo? Indeni kiilonga yeni! 5 Aantu yeni oyi indjipala ye vule Aayegipiti. Ngashingeyi omwa hala mu kankeke iilonga!”
6 Esiku tuu ndyoka omukwaniilwa okwa lombwele aalongithi yaapika naawiliki yiilonga Aaisraeli ta ti: 7 “Etheni okupa aantu omwiidhi gwokutholomitha oondhopi. Naa ke gu ikongele yo yene. 8 Ihe naa gwanithe omwaalu gwoondhopi ngaashi shito, itapu kala nando ondhopi yimwe inaayi gwanithwa. Oyo aananyalo unene, nomolwashoka taa pula ndje, ndi ya laleke, ya ka yambele Kalunga kawo omafikilondjambo. 9 Iilonga yaantu mbaka yi ningeni oyindji, opo yi itule mo, yaa kale ye na olweedhe lwokupulakena oohapu dhiifundja.”
10 Aalongithi yaapika naawiliki Aaisraeli oya yi e taa lombwele Aaisraeli taa ti: “Omukwaniilwa ota ti, ite mu kwatha we omwiidhi gwokutholoma. 11 Indeni mu ki ikongele omwiidhi mpoka tamu gu mono, ihe omwaalu gwoondhopi omu na oku gu gwanitha.” 12 Aantu noya andjalala Egipiti alihe taa kongo omwiidhi. 13 Aalongithi yaapika oya dhiginine oku ya thiminika, ya gwanithe omwaalu gwoondhopi esiku kehe, ngaashi ya li haa ningi shito, sho ya li haa pewa omwiidhi. 14 Aalongithi yaapika Aayegipiti oya dhenge aawiliki Aaisraeli ya li haa tonatele iilonga. Oya ti: “Omolwashike aantu yeni inaa gwanitha omwaalu gwoondhopi, ngaashi haa ningi shito?”
15 Nena aawiliki oya yi komukwaniilwa noya yemata ya nyenyeta taa ti: “Nkeyama, omolwashike to tu ningi ngeyi? 16 Itatu pewa omwiidhi, ndele otatu lombwelwa, tu tholome oondhopi! Nongashingeyi otatu dhengwa, nando ombedhi oyi li koshigwana shoye.”
17 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “One aananyalo. Inamu hala okulonga, nomolwashoka hamu pula ndje, ndi mu laleke, mu ka yambele Omuwa omafikilondjambo. 18 Shuneni kiilonga yeni! Itamu pewa we omwiidhi, ihe otamu gwanitha omwaalu gwoondhopi.” 19 Aawiliki oya dhimbulula kutya ngashingeyi oye li muudhigu, sho ya lombwelwa kutya otaa tholoma omwaalu gwoondhopi gu thike pungoka haa tholoma shito.
20 Sho ya zi po, oya tsakaneke Moses naAaron, mboka ya li ye ya tegelela. 21 Oya lombwele Moses naAaron ya ti: “Omuwa okwa mono shoka mwa ningi note ke mu geela, oshoka omwe tu tonditha komukwaniilwa nomalenga ge. Omwe ya pe egongamwele, ye tu dhipage.”
Moses ta nyenyetele Omuwa
22 Nena Moses okwa shuna kOmuwa e ta ti: “Omuwa, omolwashike to hepeke aantu yoye? Omolwashike wa tumu ndje huno? 23 Okuza mpoka nda yile komukwaniilwa ndi mu lombwele medhina lyoye, okwa hepeke aantu yoye nonyanya. Ihe ngoye ino ninga sha u ya kwathe.”
Moses and Aaron Go to the King of Egypt
1 Moses and Aaron went to the king of Egypt and told him, “The Lord God says, ‘Let my people go into the desert, so they can honor me with a celebration there.’ ”
2 “Who is this Lord and why should I obey him?” the king replied. “I refuse to let you and your people go!”
3 They answered, “The Lord God of the Hebrews has appeared to us. Please let us walk three days into the desert where we can offer sacrifices to him. If you don't, he may strike us down with terrible troubles or with war.”
4-5 The king said, “Moses and Aaron, why are you keeping these people from working? Look how many you are keeping from doing their work. Now everyone get back to work!”
6 That same day the king gave orders to his Egyptian slave bosses and to the Israelite men directly in charge of the Israelite slaves. He told them:
7 Don't give the slaves any more straw to put in their bricks. Force them to find their own straw wherever they can, 8 but they must make the same number of bricks as before. They are lazy, or else they would not beg me to let them go and sacrifice to their God. 9 Make them work so hard that they won't have time to listen to these lies.
10 The slave bosses and the men in charge of the slaves went out and told them, “The king says he will not give you any more straw. 11 Go and find your own straw wherever you can, but you must still make as many bricks as before.”
12 The slaves went all over Egypt, looking for straw. 13 But the slave bosses were hard on them and kept saying, “Each day you have to make as many bricks as you did when you were given straw.” 14 The bosses beat the men in charge of the slaves and said, “Why didn't you force the slaves to make as many bricks yesterday and today as they did before?”
15 Finally, the men in charge of the slaves went to the king and said, “Why are you treating us like this? 16 No one brings us any straw, but we are still ordered to make the same number of bricks. We are beaten with whips, and your own people are to blame.”
17 The king replied, “You are lazy—nothing but lazy! That's why you keep asking me to let you go and sacrifice to your Lord. 18 Get back to work! You won't be given straw, but you must still make the same number of bricks.”
19 The men knew they were in deep trouble when they were ordered to make the same number of bricks each day. 20 After they left the king, they went to see Moses and Aaron, who had been waiting for them. 21 Then the men said, “We hope the Lord will punish both of you for making the king and his officials hate us. Now they even have an excuse to kill us.”
The Lord's Promise to Moses
22 Moses left them and prayed, “Our Lord, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here? 23 Ever since you told me to speak to the king, he has caused nothing but trouble for these people. And you haven't done a thing to help.”