Paulus ta tamanekwa kAajuda
1 Sho pwa piti omasiku gatano, omuyambimukuluntu Ananias okwa yi kuKesarea pamwe naakuluntu yamwe nomunongompango, edhina lye Tertullus. Oyo oye ya koshipala shomuleli Feliks, ya tamaneke Paulus. 2 Paulus sho e etwa mo, Tertullus okwa tameke okupa Paulus uusama a ti: “Omusimanekwa Feliks! Sho wa lele noondunge ethimbo ele, oshe tu pe ombili. Omalunduluko ogendji omawanawa moluuwanawa woshilongo shetu oga ningwa. 3 Tse ohatu hempulula aluhe naakuhe oshinima shika notatu ku pandula noonkondo. 4 Ihe inandi hala unene okumana po ethimbo lyoye, onkee otandi ku indile, u idhidhimike okupulakena ehokololo lyetu pafupi. 5 Omulumentu nguka otwe mu mono kutya omupiyaganeki. Oye ota piyaganeke Aajuda muuyuni auhe noye omuwiliki gwoshimpaga shAanasareti. 6 Oye okwa li ta kambadhala nokuli okunyateka otempeli yetu, onkee otwe mu kwata. [Otwa li twa hala oku mu pangula pampango yetu yene, 7 ihe omuwiliki omukuluntu gwaakwiita, Lisias, okwe ya po nokwe tu mu yugu koonkondo. 8 Nena Lisias okwe tu lombwele ihe kutya natu ye, tu mu tamanekele koshipala shoye.] Ngele wa pula omulumentu nguka, nena oto ka vula okutseya iinima ayihe mbyoka tatu yi mu tamanekele.” 9 Aajuda oya koleke wo kutya iinima mbyoka ayihe oyoshili.
Paulus ti ipopile koshipala shaFeliks
10 Opo ihe omuleli okwa pe Paulus ompito yokupopya, Paulus okwa popi a ti:
“Onda tseya kutya owa kala omupangeli moshigwana shika oomvula odhindji, onkee onda nyanyukwa, sho ndi na ompito okwiipopila koshipala shoye. 11 Ngaashi naanaa ngoye mwene to vulu oku shi tseya, opwa piti ashike omasiku omulongo nagaali, ngame sho nda yile kuJerusalem oku ka galikana Kalunga motempeli. 12 Aajuda inaa mona ndje nando tandi ludhike nomuntu motempeli. Osho wo inaa mona ndje tandi tsu aantu omaminimini moosinagoga nenge peha lilwe lyontumba moshilando. 13 Nokuli itaa vulu nando oku ku pa etompelo lyiinima mbyoka taa tamanekele ndje. 14 Ihe otandi hempulula mpaka koshipala shoye: Ngame ohandi longele Kalunga kootate nokulandula ondjila ndjika taa ti kutya oya puka. Ondi itaala wo iinima ayihe mbyoka ya nyolwa mompango yaMoses nomomambo gaahunganeki. 15 Ondi na wo etegameno limwe pamwe nayo kutya Kalunga ota ka yumudha aantu ayehe kuusi, naawanawa naawinayi. 16 Onkee ohandi kambadhala aluhe okukala ndi na eiyuvo lya yela koshipala shaKalunga noshaantu.
17 “Ano sho nda ningi oomvula odhindji ndaa mo muJerusalem, onda yile ko okufaalela aantu yoshigwana shetu omagano giimaliwa nokuyambela Kalunga omayambo. 18 Ano manga nda li tandi longo iilonga mbika, oyi itsu ndje motempeli, nda adhika opo nda mana ko omasiku geiyogo. Kapwa li nando ongundu yaantu noinapu holoka epiyagano lyasha. 19 Opwa li ashike Aajuda yamwe ya za kuAsia. Naye ye yo yene mpaka koshipala shoye, ye ku hokololele, ngele ondi na uusama washa. 20 Nongele pamwe aalumentu mbaka ye li mpaka, oya monene ndje ondjo yasha, sho nda li tandi ipopile koshipala shawo moshigongi shaatokoli, nena naye shi popye. 21 Nenge pamwe osho ndi igidhile, manga nda thikama koshipala shawo nda ti: ‘One otamu pangula ndje, sho ndi itaala kutya aasi otaa ka yumudhwa.’ ”
22 Ihe Feliks sho a li a tseya oshindji kombinga yondjila yOmuwa, okwa mweneke manga iihokolola. Oye okwa lombwele Aajuda ta ti: “Otandi ka pulakena ishewe oohapu dheni, uuna Lisias, omuwiliki omukuluntu gwaakwiita, te ke ya.” 23 Opo ihe okwa lombwele omukuluntu gwaakwiita ngoka ha tonatele Paulus, kutya na tsikile natango oku mu langela, ihe ne mu pe emanguluko lyontumba, opo nookuume ke ya mone ompito yoku mu yakula moompumbwe dhe.
Paulus koshipala shaFeliks naDrusila
24 Omasiku gamwe sho ga piti po, Feliks okwe ya pamwe nomukadhi Drusila, ngoka a li Omujuda. Feliks okwi ithana Paulus nokwe mu pulakene, sho ta hokolola okwiitaala Jesus Kristus shoka taku ti. 25 Ihe Paulus sho a tsikile okupopya kombinga yuuwanawa, eikwatonawa nesiku lyepangulo ndyoka tali ya, Feliks okwa haluka nokwa ti kuye: “Sha gwana manga, otandi ke ku ithana ishewe, ngele nda mono ethimbo.” 26 Ihe kombinga onkwawo okwa li ta dhiladhila kutya pamwe Paulus ote mu pe iimaliwa, onkee okwa kala he mu ithana olwindji, a popye naye.
27 Oomvula mbali sho dha piti po, Porkius Festus okwa ningi omuleli gwoshitopolwa shoka peha lyaFeliks. Ano Feliks sho a li a hala okuhokiwa kAajuda, okwa ethele Paulus mondholongo.
Paul Is Accused in the Court of Felix
1 Five days later Ananias the high priest, together with some of their leaders and a lawyer named Tertullus, went to the governor to present their case against Paul. 2 So Paul was called in, and Tertullus stated the case against him:
Honorable Felix, you have brought our people a long period of peace, and because of your concern our nation is much better off. 3 All of us are always grateful for what you have done. 4 I don't want to bother you, but please be patient with us and listen to me for just a few minutes.
5 This man has been found to be a real pest and troublemaker for our people all over the world. He is also a leader of a group called Nazarenes. 6-8 When he tried to disgrace the temple, we arrested him. If you question him, you will find out for yourself that our charges are true.
9 The Jewish crowd spoke up and agreed with what Tertullus had said.
Paul Defends Himself
10 The governor motioned for Paul to speak, and he began:
I know that you have judged the people of our nation for many years, and I am glad to defend myself in your court.
11 It was no more than twelve days ago that I went to worship in Jerusalem. You can find this out easily enough. 12 Never once did the Jews find me arguing with anyone in the temple. I didn't cause trouble in the synagogues or in the city itself. 13 There is no way that they can prove these charges they are now bringing against me.
14 I admit that their leaders think the Lord's Way which I follow is based on wrong beliefs. But I still worship the same God that my ancestors worshiped. And I believe everything written in the Law of Moses and in the Prophets. 15 I am just as sure as these people are that God will raise from death everyone, good or evil. 16 And because I am sure, I try my best to have a clear conscience in whatever I do for God or for people.
17 After being away for several years, I returned here to bring gifts for the poor people of my nation and to offer sacrifices. 18 This is what I was doing when I was found going through a ceremony in the temple. I wasn't with a crowd, and there was no uproar.
19 Some Jews from Asia were there at that time, and if they have anything to say against me, they should be here now. 20 Or ask the ones who are here. They can tell you that they didn't find me guilty of anything when I was tried by their own council. 21 The only charge they can bring against me is what I shouted out in court, when I said, “I am on trial today because I believe that the dead will be raised to life!”
22 Felix knew a lot about the Lord's Way. But he brought the trial to an end and said, “I will make my decision after Lysias the commander arrives.” 23 He then ordered the army officer to keep Paul under guard, but not to lock him up or to stop his friends from helping him.
Paul Is Kept under Guard
24 Several days later Felix and his wife Drusilla, who was Jewish, went to the place where Paul was kept under guard. They sent for Paul and listened while he spoke to them about having faith in Christ Jesus. 25 But Felix was frightened when Paul started talking to them about doing right, about self-control, and about the coming judgment. So he said to Paul, “That's enough for now. You may go. But when I have time I will send for you.” 26 After this, Felix often sent for Paul and talked with him, because he hoped that Paul would offer him a bribe.
27 Two years later Porcius Festus became governor in place of Felix. But since Felix wanted to do the Jewish leaders a favor, he kept Paul in jail.