Kalunga ta yeleke Abraham
1 Konima yaambika Kalunga okwa yeleke Abraham. Okwa ti kuye: “Abraham!” Abraham okwa yamukula a ti: “Ee!”
2 Kalunga okwa ti: “Kutha omumwoye, epona lyoye Isak, ngoka u mu hole, ngoye u ye koshilongo shaMoria. Inda, u ke mu yambe, a ninge efikilondjambo kondundu ndjoka tandi yi ku ulukile.”
3 Abraham okwa meneka ongula onene e ta kutile okasino, a kutha omwana Isak naapiya ye yaali. Sho a panda iikuni yefikilondjambo, okwa yi u uka kehala hoka a lombwelwa. 4 Mesiku etitatu Abraham okwa lengalenga nokwa monene ehala ndyoka kokule. 5 Nena okwa lombwele aapiya ye a ti: “Kaleni mpaka nokasino. Tse nomumwandjemati otatu yi tu ka galikane hwiyaka notatu ka galukila huka.”
6 Abraham okwa tsike Isak iikuni yefikilondjambo, noye mwene okwa humbata omwele nomulilo. Manga ya li taa ende, 7 Isak okwa pula he Abraham ta ti: “Tate!”
He nokwa ti: “Ee.”
Isak okwa ti: “Otu na omulilo niikuni, ihe onzi yefikilondjambo oyi li peni?”
8 Abraham okwa yamukula a ti: “Kalunga mwene oti imonene.” Oyo noye ende pamwe ayehe yaali.
9 Sho ya thiki kehala ndyoka Kalunga e li mu lombwele, Abraham okwa tungu oshiyambelo e ta tula ko iikuni. Okwa manga omwana Isak e te mu langeke koshiyambelo kombanda yiikuni. 10 Okwa pweya mo omwele, e mu dhipage. 11 Ihe omuyengeli gwOmuwa okwe mu igidha megulu a ti: “Abraham, Abraham!”
Abraham okwa yamukula a ti: “Ee!”
12 Omuyengeli okwa ti kuye: “Oshikaha shoye ino shi gumitha omumwoye, u mu ningile ando uuwinayi washa. Ngashingeyi ondi shi shi kutya oho tila Kalunga, oshoka ino mu tindila omumwoye epona.”
13 Abraham okwa lengalenga e ta mono onzi yi li mengande ya kwatwa komankono. Okwa yi e te yi patukununa mo nokwe yi yamba efikilondjambo peha lyomwana. Abraham okwa lengalenga e ta mono onzi yi li mengande ya kwatwa komankono. 14 Ehala ndyoka Abraham okwe li luku “Omuwa ti imonene.” Sigo onena aantu ohaa ti: “Okondundu yOmuwa ti imonene.”
15 Omuyengeli gwOmuwa okwi ithana Abraham megulu lutiyali 16 a ti: “Otandi iganene mwene — Omuwa osho ta ti — otandi ke ku yambeka. Molwashoka wa ningi shika noino tindila ndje omumwoye epona, 17 Otandi uvaneke kutya otandi ku pe oluvalo olwindji lwa fa oonyothi dhokegulu nenge ehekevi lyomooha dhefuta. Oluvalo lwoye otalu ka sinda aatondi yalwo. 18 Omungoye nomoluvalo lwoye aantu yomiigwana ayihe otaa ka lalekwa nuuyamba, oshoka owa vulika kelombwelo lyandje.” 19 Abraham okwa shuna kaapiya ye, noyo ayehe oye ya kuBeersheba, nkoka Abraham a tula.
Oluvalo lwaNahor
20 Konima yaambika Abraham okwa lombwelwa: “Milka ota mono aanona; okwa valele omumwanyoko Nahor aamati.” 21 Osheeli oUz, taku landula Bus, Kemuel, he yaAram, 22 Kesed, Haso, Pildash, Jidlaf naBetuel. 23 Betuel ohe yaRebekka. Milka okwa valele Nahor, omumwayina gwaAbraham, aamati mbaka yahetatu. 24 Omukiintu gwaNahor gwoponto, edhina lye Reuma, okwa valele Nahor Tebak, Gaham, Tahash naMaaka.
The Lord Tells Abraham To Offer Isaac as a Sacrifice
1 Some years later God decided to test Abraham, so he spoke to him.
Abraham answered, “Here I am, Lord.”
2 The Lord said, “Go get Isaac, your only son, the one you dearly love! Take him to the land of Moriah, and I will show you a mountain where you must sacrifice him to me on the fires of an altar.” 3 So Abraham got up early the next morning and chopped wood for the fire. He put a saddle on his donkey and set out with Isaac and two servants for the place where God had told him to go.
4 Three days later Abraham looked off in the distance and saw the place. 5 He told his servants, “Stay here with the donkey, while my son and I go over there to worship. We will come back.”
6 Abraham put the wood on Isaac's shoulder, but he carried the hot coals and the knife. As the two of them walked along, 7-8 Isaac said, “Father, we have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?”
“My son,” Abraham answered, “God will provide the lamb.”
The two of them walked on, and 9 when they reached the place that God had told him about, Abraham built an altar and placed the wood on it. Next, he tied up his son and put him on the wood. 10 He then took the knife and got ready to kill his son. 11 But the Lord's angel shouted from heaven, “Abraham! Abraham!”
“Here I am!” he answered.
12 “Don't hurt the boy or harm him in any way!” the angel said. “Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.”
13 Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in the bushes. So he took the ram and sacrificed it instead of his son.
14 Abraham named that place “The Lord Will Provide.” And even now people say, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
15 The Lord's angel called out from heaven a second time:
16 You were willing to offer your only son to the Lord, and so he makes you this solemn promise, 17 “I will bless you and give you such a large family, that someday your descendants will be more numerous than the stars in the sky or the grains of sand along the seashore. They will defeat their enemies and take over the cities where their enemies live. 18 You have obeyed me, and so you and your descendants will be a blessing to all nations on earth.”
19 Abraham and Isaac went back to the servants who had come with him, and they returned to Abraham's home in Beersheba.
The Children of Nahor
20-23 Abraham's brother Nahor had married Milcah, and Abraham was later told that they had eight sons. Uz was their first-born; Buz was next, and then there was Kemuel the father of Aram; their other five sons were: Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel the father of Rebekah. 24 Nahor also had another wife. Her name was Reumah, and she had four sons: Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.