Jakob ti ilongekidhile okutsakanena naEsau
1 Jakob sho a tsikile ondjila ye, okwa tsakanekwa kaayengeli. 2 Sho e ya mono, okwa ti: “Ndika etangakwiita lyaKalunga,” onkee ehala ndyoka e li luku Mahanaim.
3 Jakob okwa tumu aatumwa, ye mu tetekele, ya ye komumwayina Esau moshilongo shaEdom. 4 Okwe ya kumagidha ya tye: “Ongame Jakob, omupiya gwoye, tandi ihokolola kumwene gwandje Esau kutya onda li nda kala puLaban sigo ongashingeyi. 5 Onda likola oongombe, uusino, oonzi, iikombo naapika. Mwene gwandje, otandi ku tumine elaka, u sile ndje ohenda.”
6 Aatumwa sho ya galukile kuJakob, oya ti: “Otwa yile komumwanyoko Esau, nokuli oku li mondjila te ya e ku tsakaneke, oku na aalumentu omathele gane.” 7 Jakob okwa haluka e ta kunkwa. Okwa topola aantu ye moongundu mbali, osho wo oonzi, iikombo, oongombe noongamelo dhe. 8 Okwa dhiladhila: “Esau nge ta dhenge ongundu yotango, onkwawo otayi vulu okuya ontuku.”
9 Jakob okwa galikana a ti: “Kalunga katatekulu Abraham, Kalunga katate Isak, uva ndje! Omuwa, ongoye wa lombwele ndje wa ti: ‘Shuna kevi lyaandjeni nokezimo lyeni, ongame notandi ku ningi nawa.’ 10 Inandi opalela esilohenda lyoye nuudhiginini woye we u ulukile ndje, ngame omuntu gwoye. Onda tokolele Jordan ndi li iikaha yowala, eeno, ondhimbo ayike nda li ndi yi na, ihe nena onda galuka ndi na oongundu mbali. 11 Hupitha ndje miikaha yomumwameme Esau, oshoka ongame nda tila kutya ote ke tu homona e te tu hanagula po atuhe, nokuli aakulukadhi naanona. 12 Dhimbulukwa, nkene u uvaneke, u ninge ndje nawa e to pe ndje oluvalo olwindji talu nyenge okuyalulwa, lu thike pehekevi lyomooha dhefuta.”
13 Sho ya tokelwa hoka uusiku, Jakob okwa yoolola miimuna ye omagano ga ye komumwayina Esau: 14 iikombo iinzinzi omathele gaali niilumentu omilongo mbali, oonzi oonzinzi omathele gaali noondumentu omilongo mbali, 15 oongamelo oonyali omilongo ndatu nuunimona wadho, oongombe oonzinzi omilongo ne noontsezi omulongo, uusino uukiintu omilongo mbali nuulumentu omulongo. 16 Okwe yi topola miigunda niigunda e ta tula moshigunda kehe omuwiliki gwasho. Okwe ya lombwele a ti: “Tetekelelii ndje, nopokati koshigunda noshigunda napa kale oshinano melandulathano.” 17 Okwa lombwele omupiya gwotango a ti: “Omumwamene Esau nge te ku tsakaneke nota pula ta ti: ‘Mwene gwoye olye? Oto yi peni? Iimuna mbika oyalye to hingi?’ 18 Yamukula u tye: ‘Oyomupiya gwoye Jakob e yi tumine mwene gwe Esau omagano. Jakob ye mwene oku li konima e tu landula.’ ” 19 Osho wo a lombwele omutiyali, omutitatu nokaawiliki ayehe yiigunda a ti: “Osho naanaa shoka mu na okulombwela Esau, nge tamu mu tsakaneke. 20 Omu na okutya: ‘Eeno, omupiya gwoye Jakob oku li komina e tu landula.’ ” Jakob okwi ipopile ta ti: “Otandi mu geulukitha nomulongelo, nonge tatu tsakanene, ngiika ota ka taamba ndje nombili.” 21 Okwa tumu omagano ge mu tetekelele ye e ta lala montanda.
Jakob ta kondjo puPenuel
22 Uusiku tuu mboka Jakob okwa penduka e ta kutha aakadhi yaali, aadhikekadhi ye yaali noyana aamati omulongo nagumwe e taa taaguluka omulonga Jabbok. 23 Sho e ya laleke, ya ka taaguluke, okwa taagulukitha wo omaliko ge agehe. 24 Jakob okwa kala konima oye awike.
Nena omulumentu okwe ya e ta kondjo naye, sigo eluwa lya tende. 25 Omulumentu sho a dhimbulula kutya nani ite mu sindi molugodhi, okwa ngwamuna Jakob monto, oyo noya dhamuka. 26 Omulumentu okwa ti: “Etha ndje, ndi ye, eluwa otali tende.”
Jakob okwa yamukula a ti: “Itandi ku etha, manga inoo yambeka ndje.”
27 Omulumentu okwe mu pula a ti: “Ongoye lye ano?”
Oye okwa ti: “Ongame Jakob.”
28 Omulumentu okwa ti: “Edhina lyoye itali kala we Jakob. Sho wa kondjo naKalunga nonaantu nowa sindana, onkee edhina lyoye oIsrael.”
29 Jakob okwa ti: “Lombwela ndje edhina lyoye.” Ihe ye okwa yamukula a ti: “Omolwashike wa hala okutseya edhina lyandje?” Nena okwa yambeke Jakob.
30 Jakob okwa ti: “Onda tala Kalunga koshipala noshipala, ihe nando ongaaka, omwenyo gwandje ogwa hupithwa.” Ehala ndyoka okwe li luku Penuel. 31 Etango olya li tali piti, sho Jakob ta zi puPenuel, nokwa li ta tina omolwonto ye. 32 Sigo onena Aaisraeli ihaa li oothipa dhomonto, oshoka opo pehala mpoka omulumentu a dhengele Jakob.
Jacob Gets Ready To Meet Esau
1 As Jacob was on his way back home, some of God's angels came and met him. 2 When Jacob saw them, he said, “This is God's camp.” So he named the place Mahanaim.
3 Jacob sent messengers on ahead to Esau, who lived in the land of Seir, also known as Edom. 4 Jacob told them to say to Esau, “Master, I am your servant! I have lived with Laban all this time, 5 and now I own cattle, donkeys, and sheep, as well as many slaves. Master, I am sending these messengers in the hope that you will be kind to me.”
6 When the messengers returned, they told Jacob, “We went to your brother Esau, and now he is heading this way with 400 men.”
7 Jacob was so frightened that he divided his people, sheep, cattle, and camels into two groups. 8 He thought, “If Esau attacks one group, perhaps the other can escape.”
9 Then Jacob prayed:
You, Lord, are the God who was worshiped by my grandfather Abraham and by my father Isaac. You told me to return home to my family, and you promised to be with me and make me successful. 10 I don't deserve all the good things you have done for me, your servant. When I first crossed the Jordan, I had only my walking stick, but now I have two large groups of people and animals. 11 Please rescue me from my brother. I am afraid he will come and attack not only me, but my wives and children as well. 12 But you have promised that I would be a success and that someday it will be as hard to count my descendants as it is to count the grains of sand along the seashore.
13 After Jacob had spent the night there, he chose some animals as gifts for Esau: 14-15 200 female goats and 20 males, 200 female sheep and 20 males, 30 female camels with their young, 40 cows and 10 bulls, and 20 female donkeys and 10 males.
16 Jacob put servants in charge of each herd and told them, “Go ahead of me and keep a space between each herd.” 17 Then he said to the servant in charge of the first herd, “When Esau meets you, he will ask whose servant you are. He will want to know where you are going and who owns those animals in front of you. 18 So tell him, ‘They belong to your servant Jacob, who is coming this way. He is sending them as a gift to his master Esau.’ ”
19 Jacob also told the men in charge of the second and third herds and those who followed to say the same thing when they met Esau. 20 And Jacob told them to be sure to say that he was right behind them. Jacob hoped the gifts would make Esau friendly, so Esau would be glad to see him when they met. 21 Jacob's men took the gifts on ahead of him, but he spent the night in camp.
Jacob's Name Is Changed to Israel
22-23 Jacob got up in the middle of the night and took his wives, his eleven children, and everything he owned across to the other side of the Jabbok River for safety. 24 Afterwards, Jacob went back and spent the rest of the night alone.
A man came and fought with Jacob until just before daybreak. 25 When the man saw that he could not win, he struck Jacob on the hip and threw it out of joint. 26 They kept on wrestling until the man said, “Let go of me! It's almost daylight.”
“You can't go until you bless me,” Jacob replied.
27 Then the man asked, “What is your name?”
“Jacob,” he answered.
28 The man said, “From now on, your name will no longer be Jacob. You will be called Israel, because you have wrestled with God and with men, and you have won.”
29 Jacob said, “Now tell me your name.”
“Don't you know who I am?” he asked. And he blessed Jacob.
30 Jacob said, “I have seen God face to face, and I am still alive.” So he named the place Peniel. 31 The sun was coming up as Jacob was leaving Peniel. He was limping because he had been struck on the hip, 32 and the muscle on his hip joint had been injured. That's why even today the people of Israel don't eat the hip muscle of any animal.