Eithano lyomupiya gwOmuwa
1 Pulakenii ndje, ne aantu yokoontuntu dhomefuta,
ne iigwana yokokulekule!
Omuwa okwa hogolola ndje, manga inaandi valwa;
okwa tumbula edhina lyandje, manga nda li mekolo lyameme.
2 Okwa upike oohapu dhandje, dhi tse dha fa egongamwele.
Okwa gamene ndje noshikaha she mwene,
okwa ningi ndje oshikuti sha yagwa,
e ta holeke ndje mombalukutu ye.
3 Okwa lombwele ndje a ti:
“Israel, ngoye omupiya gwandje;
omolwoye iigwana tayi ka hambelela ndje.”
4 Onda ti: “Onda longo, ihe osima yowala.
Onda mana mo oonkondo dhandje, ihe inashi tompola sha.”
Ihe natango tuu tandi inekele Omuwa ta popile ndje;
ota ka futa ndje ondjambi yiilonga yandje.

5 Manga inaandi valwa, okwa utha ndje;
okwa lenge ndje, ndi ninge omupiya gwe,
ndi galule aantu ye,
ndi galule Aaisraeli mboka ya halakana.
Omuwa ta simaneke ndje;
oye othithiya yoonkondo dhandje.

6 Omuwa okwa lombwele ndje a ti:
“Ngoye omupiya gwandje, inashi ku gwanena,
nge to galula owala omazimo gaJakob
noto eta ko oonakuhupa yaIsrael.
Otandi ku ningi uuyelele waapagani,
ehupitho lyandje opo li thike nokooha dhuuyuni.”

7 Kalunga kaIsrael omuyapuki nomuhupithi
ota ti kungoka a dhinikika,
ngoka e tondike kiigwana
nokwa ningi omupika gwaapangeli:
“Aakwaniilwa otaa ka mona, sho to manguluka
notaa ka thikama ye ku simaneke;
aawa otaye ke shi tala
notaa ka tsa oongolo, ye ku tumbaleke.”

Shika otashi ka ningwa,
oshoka Omuwa okwa hogolola omupiya gwe;
Kalunga kaIsrael omuyapuki
oha dhiginine omauvaneko ge.
Ehepulutho lyaIsrael
8 Omuwa ota lombwele aantu ye ta ti:
“Ethimbo lyo opala onde ku uvu,
nethimbo lyehupitho onde ku kwatha.
Otandi ku dhiginine nomungoye tandi hangana niigwana.
Otandi ke ku tula ishewe mevi ndyoka lya mbugala ngashingeyi.
9 Otandi lombwele oonkwatwa te ti:
‘Mangulukeni!’
naamboka ya kala momilema:
‘Zii mo, mu ye muuyelele!’
Otaa ka fa oonzi tadhi napa koondundu;
10 itaa ka sa we ondjala nenge enota.
Etango nepupyu lyombuga itali ya hepeke,
oshoka otaa ka endithwa komuhepuluthi gwawo.
Ote ke ya fala komatope gomeya.

11 “Otandi ka ninga onenendjila ya tokola moondundu
nokupalela aantu yandje epola lyokweenda mo.
12 Tala, aantu yandje otaa ya taa zi komakule.
Otaa zi kuumbangalantu nokuuninginino,
nokevi lyaAswan muumbugantu.”

13 Imbeni, ne omagulu!
Kugilila kenyanyu, ngoye evi!
Oondundu nadhi mbolongondjithe omaimbilo!
Omuwa ota hekeleke aantu ye;
ote ehamenwa okuhepekwa kwaantu ye.

14 Ihe Aajerusalem oya ti:
“Omuwa okwe tu etha!
Oye e tu dhimbwa.”

15 Omuwa ota yamukula ta ti:
“Ope na tuu omwali ta dhimbwa okahanona ke,
a kale kee hole ando omunona e mu vala?
Nonando nee yina a dhimbwe omwana,
ngame itandi ku dhimbwa.
16 Tala, omiikaha yandje nde ku negele.
Tala, omeke lyandje nda nyolela edhina lyoye,
omadhingililokuma goye, Jerusalem,
oge li aluhe momeho gandje.
17 “Aamwoye otaa ya nziya,
naamboka ye ku mbugaleke, otaa shuna.
18 Yelutha omeho goye,
ngoye u ligamene koombinga noombinga.
Aantu yoye otaa kongoloka, otaye ya kegumbo!
Oshili ngaashi ndi na omwenyo,
oto ka kala u na uuntsa omolwaantu yoye,
wa fa omufuko a zala iimona ye.

19 “Oshilongo shoye osha li sha teka po nosha ninga eputu,
ihe ngashingeyi otashi ka ninga oshishona kaantu mboka taa ka kala mo.
Naamboka ye ku hepeke nale,
otaa ka kala kokule nangoye.
20 Aamwoye ya valelwa muupongekwa,
otaye ke ku lombwela taa ti:
‘Oshilongo shika oshishona unene,
otatu pumbwa ehala lyokukala!’
21 Nena oto ki ipopila to ti:
‘Akwetu, aanona mboka ayehe olye e ya valele ndje?
Onda li omuntimbe noinandi mona oluvalo.
Onda li omupongekwa nomweekelwahi —
olye a putudha aanona mbaka?
Onda li po awike —
aanona mbaka oya zi peni?’ ”

22 Omuwa Omupangeliawike ota ti ngeyi:
“Tala, otandi ka lapa aapagani,
otandi ka yeluthila iigwana ombaaneli yandje;
otaa ka eta aamwoye aamati ye ya ukata,
notaa humbata aamwoye aakadhona komapepe gawo.
23 Aakwaniilwa otaa ka ninga aatekuli yoye;
naanyekadhi otaa ka ninga aayamuthi yoye.
Otaye ke ku inyongamena ya tsa iipala yawo mevi,
notaa ka latha ontsi koompadhi dhoye.
Nena oto ka tseya kutya ongame Omuwa.
Mboka taa inekele ndje nokwiifupipika,
itaa ka sa ohoni.
24 Oto vulu tuu okuyuga aakwiita iihakanwa yawo?
Oto vulu tuu okuyugulula ko oonkwatwa miikaha yofule?”
25 Omuwa ota yamukula ta ti:
“Osho naanaa tashi ka ningwa.
Aakwiita otaa ka kuthwa oonkwatwa dhawo,
niihakanwa yoofule otayi ka yugwa ko.
Otandi ka kondjitha kehe ngoka te ku kondjitha,
notandi ka mangulula aamwoye.
26 Aahepeki yoye otandi ke ya litha onyama yawo yene.
Otaa ka kolwa kombinzi yawo yene ngashika komaviinu.
Aantu ayehe otaa ka tseya, ongame Omuwa,
ongame omuhupithi gwoye.
Omunankondo gwaJakob oye omukulili gwoye.”
The Work of the Lord's Servant
1 Everyone, listen,
even you foreign nations
across the sea.
The Lord chose me
and gave me a name
before I was born.
2 He made my words pierce
like a sharp sword
or a pointed arrow;
he kept me safely hidden
in the palm of his hand.
3 The Lord said to me,
“Israel, you are my servant;
and because of you
I will be highly honored.”

4 I said to myself,
“I'm completely worn out;
my time has been wasted.
But I did it for the Lord God,
and he will reward me.”

5 Even before I was born,
the Lord God chose me
to serve him and to lead back
the people of Israel.
So the Lord has honored me
and made me strong.

6 Now the Lord says to me,
“It isn't enough for you
to be merely my servant.
You must do more than lead back
survivors from the tribes
of Israel.
I have placed you here as a light
for other nations;
you must take my saving power
to everyone on earth.”
The Lord Will Rescue His People
7 Israel, I am the holy Lord God,
the one who rescues you.
You are slaves of rulers
and of a nation
who despises you.
Now this is what I promise:
Kings and rulers will honor you
by kneeling at your feet.
You can trust me! I am your Lord,
the holy God of Israel,
and you are my chosen ones.
The Lord Will Lead His People Home
8 This is what the Lord says:
I will answer your prayers
because I have set a time
when I will help
by coming to save you.
I have chosen you
to take my promise of hope
to other nations.
You will rebuild the country
from its ruins,
then people will come
and settle there.
9 You will set prisoners free
from dark dungeons
to see the light of day.

On their way home,
they will find plenty to eat,
even on barren hills.
10 They won't go hungry
or get thirsty;
they won't be bothered
by the scorching sun
or hot desert winds.
I will be merciful
while leading them along
to streams of water.
11 I will level the mountains
and make roads.
12 Then my people will return
from distant lands
in the north and the west
and from the city of Syene.
The Lord's Mercy
13 Tell the heavens and the earth
to celebrate and sing;
command every mountain
to join in the song.
The Lord's people have suffered,
but he has shown mercy
and given them comfort.

14 The people of Zion said,
“The Lord has turned away
and forgotten us.”

15 The Lord answered,
“Could a mother forget a child
who nurses at her breast?
Could she fail to love an infant
who came from her own body?
Even if a mother could forget,
I will never forget you.
16 A picture of your city
is drawn on my hand.
You are always in my thoughts!

17 “Your city will be built faster
than it was destroyed
those who attacked it
will retreat and leave.
18 Look around! You will see
your people coming home.
As surely as I live,
I, the Lord, promise
that your city with its people
will be as lovely as a bride
wearing her jewelry.”
Jerusalem's Bright Future
19 Jerusalem is now in ruins!
Nothing is left of the city.
But it will be rebuilt
and soon overcrowded;
its cruel enemies
will be gone far away.

20 Jerusalem is a woman
whose children were born
while she was in deep sorrow
over the loss of her husband.
Now those children
will come and seek room
in the crowded city,
21 and Jerusalem will ask,
“Am I really their mother?
How could I have given birth
when I was still mourning
in a foreign land?
Who raised these children?
Where have they come from?”

22 The Lord God says:
“I will soon give a signal
for the nations
to return your sons
and your daughters
to the arms of Jerusalem.
23 The kings and queens
of those nations
where they were raised
will come and bow down.
They will take care of you
just like a slave
taking care of a child.
Then you will know
that I am the Lord.
You won't be disappointed
if you trust me.”
The Lord Is on Our Side
24 Is it possible to rescue victims
from someone strong
and cruel?
25 But the Lord has promised
to fight on our side
and to rescue our children
from those strong
and violent enemies.
26 He will make those cruel people
dine on their own flesh
and get drunk from drinking
their own blood.
Then everyone will know
that the Lord is our Savior;
the powerful God of Israel
has rescued his people.