Aajuda taa pitikwa okwiipopila
1 Esiku tuu ndyoka omukwaniilwa Kserkses okwa pe omunyekadhi Ester omaliko agehe gaHaman, omutondi gwAajuda. Ester okwa lombwele omukwaniilwa kutya Mordekai omukwawo, nokuza mpoka Mordekai okwa pitikilwa okukala koshipala shomukwaniilwa. 2 Omukwaniilwa okwa hukula ko okalinga ke koshihako (hoka a kuthululile Haman) e te ka pe Mordekai. Ester okwa langeke Mordekai metonatelo lyomaliko gaHaman.
3 Ester okwa popitha ishewe omukwaniilwa, i inyongamena koompadhi dhe e ta lili. Okwe mu indile, a ninge po sha, opo a keelele ondumbo yaHaman, oluvalo lwaAgag, yaa tsile kAajuda. 4 Omukwaniilwa okwe mu ganeke nondhimbo yuukwaniilwa yoshingoli, Ester nokwa thikama po e ta ti: 5 “Nkeyama, ngele tashi ku opalele nou na ohenda nangame nongele oshu uka kungoye, gandja eutho tali ningulula oshipango shaHaman yaHammedata, oluvalo lwaAgag, shokuhanagula po Aajuda miitopolwa ayihe yoshilongo. 6 Otandi vulu ngiini oku shi idhidhimikila, ngele oshiponga tashi adha oshigwana shetu, nezimo lyandje mwene tali dhipagwa po?”
7 Nena omukwaniilwa Kserkses okwa ti komunyekadhi Ester naMordekai, Omujuda: “Talii ko, onda tulitha Haman kohake omolwondumbo ndjika yokukondjitha Aajuda nonda pe Ester omaliko ge. 8 Eutho lya gandjwa medhina lyomukwaniilwa nolya sitombwa noshihako she, kali shi kuningululwa. Ihe medhina lyandje otamu vulu okunyola eutho epe tali popi Aajuda e tamu li sitomba noshihako shandje.”
9 Mesiku etimulongo netitatu lyomwedhi omutitatu, omwedhi Sivan, Mordekai okwa hiya oohamushanga yomukwaniilwa e te ya nyolitha eutho li tuminwe oongoloneya, ookomufala naaleli yomiitopolwa ayihe 127 okuza kuIndia sigo kuEtiopia. Eutho olya li lya nyolwa momalaka agehe gomiitopolwa moondanda dhago nokAajuda melaka lyawo nomoondanda dhalyo. 10 Mordekai okwa nyolitha oontumwafo medhina lyomukwaniilwa Kserkses e te dhi sitomba noshihako shuuwa. Odha tumwa naakayili ya londa uukambe womiigunda yuuwa u na ondapo.
11 Eutho ndika otali zimine Aajuda yi ilongekidhile okwiipopila. Ngele otaa matukilwa kaakwiita yomoshitopolwa shontumba, otaa vulu okukondja e taye ya hanagula po noku ya dhipaga pamwe naakiintu yawo noyana. Otaa vulu oku ya komba po nokuyuga po omaliko gawo. 12 Esiku uuna Aajuda taa vulu okuninga shika miitopolwa ayihe yoshilongo shaKserkses, olyo etimulongo netitatu lyomwedhi omutimulongo nomutiyali, omwedhi Adar. 13 Enyolululo lyeutho ndika oli na okuninga ompango moshitopolwa kehe noyi na okutseyithilwa iigwana ayihe, opo Aajuda ya kale yi ilongekidhila okugalulila aatondi yawo ondjahi, uuna esiku lya thiki. 14 Palombwelo lyomukwaniilwa eutho olya holokithwa moshilandolelo Susa, naakayili ya londa uukambe womiigunda yuuwa, oya yi koondjila nokweendelela.
15 Mordekai okwa zi muuwa a zala oonguwo dhuukwaniilwa oombulau noontokele, elwaakani lyoliina etiliganembwilili noshishani oshinene shoshingoli. Nomomapandaanda gaSusa omwa li tamu kwelengendja omawi genyanyu noondigolo. 16 Aajuda oya li ya nyanyukwa noya pepelelwa, oya adhika kelago nesimaneko. 17 Moshilando kehe nomoshikandjo kehe moka eutho lyomukwaniilwa lya leshwa, Aajuda oyi igidha esiku lyongondji, oshituthi nenyanyu. Aantu oyendji yomiigwana yilwe oyi iningi Aajuda, oshoka oya li ye ya tila.
A Happy Ending for the Jews
1 Before the end of the day, King Xerxes gave Esther everything that had belonged to Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordecai was her cousin. So the king made Mordecai one of his highest officials 2 and gave him the royal ring that Haman had worn. Then Esther put Mordecai in charge of Haman's property.
3 Once again Esther went to speak to the king. This time she fell down at his feet, crying and begging, “Please stop Haman's evil plan to have the Jews killed!” 4 King Xerxes held out the golden scepter to Esther, 5 and she got up and said, “Your Majesty, I know that you will do the right thing and that you really love me. Please stop what Haman has planned. He has already sent letters demanding that the Jews in all your provinces be killed, 6 and I can't bear to see my people and my own relatives destroyed.”
7 King Xerxes then said to Esther and Mordecai, “I have already ordered Haman to be hanged and his house given to Esther, because of his evil plans to kill the Jews. 8 I now give you permission to make a law that will save the lives of your people. You may use my ring to seal the law, so that it can never be changed.”
9 On the twenty-third day of Sivan, the third month, the king's secretaries wrote the law. They obeyed Mordecai and wrote to the Jews, the rulers, the governors, and the officials of all 127 provinces from India to Ethiopia. The letters were written in every language used in the kingdom, including the Jewish language. 10 They were written in the name of King Xerxes and sealed with his ring. Then they were taken by messengers who rode the king's finest and fastest horses.
11-13 In these letters the king said:
On the thirteenth day of Adar, the twelfth month, the Jews in every city and province will be allowed to get together and defend themselves. They may destroy any army that attacks them, and they may kill all of their enemies, including women and children. They may also take everything that belongs to their enemies.
A copy of this law is to be posted in every province and read by everyone.
14-15 Then the king ordered his messengers to take their fastest horses and deliver the law as quickly as possible to every province. When Mordecai left, he was wearing clothes fit for a king. He wore blue and white robes, a large gold crown, and a cape made of fine linen and purple cloth.
After the law was announced in Susa, everyone shouted and cheered, 16 and the Jews were no longer afraid. In fact, they were very happy and felt that they had won a victory.
17 In every province and city where the law was sent, the Jews had parties and celebrated. Many of the people in the provinces accepted the Jewish religion, because they were now afraid of the Jews.