Etililo lyOmbepo Ondjapuki
1 Ano esiku lyaPentekoste sho lya thikana, ooitaali ayehe oya adhika ya gongala peha limwe. 2 Ombaadhilila aantu oyu uvu oshihomo oshinene tashi zi kegulu noshu udhitha ondjugo moka ya li ya kuutumba. 3 Oyo oya mono ihe omalaka ga fa gomulilo taga halakanene mokati kawo, nomuntu kehe ngoka a li mo, okwa lambelwa kulimwe. 4 Oyo ayehe oyu udhithwa ihe Ombepo Ondjapuki e taa tameke okupopya omalaka omakwiilongo, ngashika naanaa Ombepo e ya pe owino oku ga popya.
5 MuJerusalem omwa li mu na aalumentu Aajuda haa simaneke Kalunga ya za kiilongo ayihe yokombanda yevi. 6 Oyo sho yu uvu oshihomo shika, oya gongala kumwe ongundu onene. Ayehe oya li ya kumwa, oshoka kehe gumwe gwomokati kawo oku uvu, ooitaali taa popi melaka lyaandjawo. 7 Oyo oya haluka noya kumwa e taa pulathana: “Aantu mbaka taa popi ngashingeyi, kaye shi ayehe Aagalilea? 8 Ongiini ano, sho kehe gumwe gwomutse e ya uvite taa popi elaka lyoshilongo shaandjawo moka a valelwa? 9 Otse otwa za kuPartia, kuMedia nokuElam, kuMesopotamia, muJudea nokuKappadokia, kuPontus nokuAsia, 10 kuFrigia naPamfilia, kuEgipiti nokomikunda dhaLibia ndhoka dhi li popepi naKireni. Yamwe yomutse oya za kuRoma, 11 Aajuda naapagani mboka yi itedhululila muujuda. Yamwe yomutse oya za kuKreta nokuArabia. Ihe tse atuhe otu ya uvite taa popi iilonga iinene yaKalunga melaka lyetu.” 12 Aantu ayehe oya haluka noya kumwa. Oyo oya ti: “Shika otashi ti ngiini ano?”
13 Ihe ooyakwawo yalwe oya sheke ooitaali ya ti: “Aantu mbaka oya kolwa.”
Euvitho lyaPetrus
14 Nena Petrus okwa thikama pamwe naayapostoli ooyakwawo omulongo nagumwe. Oye okwa tameke okupopitha ongundu yaantu newi enene a ti: “Aajuda ooyakwetu, nane yalwe amuhe mboka mwa kala muJerusalem, pulakenii ndje ndi mu lombwele: 15 One otamu dhiladhila kutya aantu mbaka oya kolwa, ihe hasho. Otundi oyo ngaa ontimugoyi yongula. 16 Shika osho shoka sha popiwa komuhunganeki Joel. Kalunga ota ti:
17 ‘Pomasiku gahugunina otandi ka ninga ngeyi, Omuwa ta ti.
Otandi ka tilila Ombepo yandje maantu ayehe;
aana yeni aamati naakadhona otaa ka hunganeka,
aamati aagundjuka otaa ka mona omamoniko,
aasamane aakulupe otaa ka yaguma.
18 Eeno, maayakuli yandje ayehe, aalumentu naakiintu,
otandi ka tilila mo Ombepo yandje pomasiku ngoka,
oyo notaa ka hunganeka.
19 Otandi ka holola iilongankondo pombanda kegulu,
niikumithalonga pevi, kombanda yevi.
Otaku ka holoka ombinzi nomulilo nolwithi lwa gundakana.
20 Etango otali ka luudha,
nomwedhi otagu ka tiligana gwa fa ombinzi,
esiku ndyoka lyOmuwa enene
nolya simana manga inaali thikana.
21 Ihe kehe ngoka ti ithana edhina lyOmuwa, ota hupithwa.’
22 “Aaisraeli ne, pulakeneni oohapu ndhika! Jesus Omunasareti okwa li omulumentu a hogololwa kuKalunga. Kalunga okwe shi mu hololele kiilongankondo, kiikumithalonga nokomandhindhiliko ngoka Kalunga e mu longitha mokati keni. One omu shi shi nawa. 23 Pahalo lye nopawino ye Kalunga okwa kala e shi tokola nale kutya Jesus ota ka gandjwa miikaha yeni notamu ke mu dhipaga. One nomwa longitha aalumentu aalunde oku mu alela komushigakano. 24 Ihe Kalunga okwe mu yumudha kuusi. Oye okwe mu mangulula mo muuwehame weso, oshoka eso inali vula oku mu kwata uupika. 25 Oshoka David ote mu popi ta ti:
‘Ethimbo alihe onda mono Omuwa e li komeho gandje.
Oye oku li kolulyo lwandje, opo ndaa punduke.
26 Onkee omutima gwandje ogu udha enyanyu
nelaka lyandje otali ligola;
nokuli ngame nando ondi li monkalo yokusa,
otandi vululukwa nombili metegameno.
27 Oshoka omwenyo gwandje ito gu ethele maasi.
Ngoye ito pitika, omuntu gwoye omwiinekelwa a ole.
28 Ongoye u ulukile ndje oondjila ndhoka tadhi fala komwenyo.
Ngame nonda nyanyukwa,
oshoka ou li pungame.’
29 “Aamwameme, onda hala, ndi mu fatululile kombinga yatatekulu David. Oye okwa si e ta fumvikwa, nombila ye oyi li sigo onena mpaka putse. 30 Oye okwa li omuhunganeki nokwa li a tseya omauvaneko ngoka Kalunga e ge mu uvanekela. Kalunga okwa ganene David egano kutya ota ka langeka gumwe gwomoyana koshipundi she shuukwaniilwa naanaa, ngashika David a li. 31 David okwa mono shoka Kalunga ta ka ninga, onkee okwa popi eyumuko lyaKristus sho a ti:
‘Kalunga ine mu ethela maasi,
olutu lwe inalu vula okwoola.’
32 OJesus tuu nguka Kalunga e mu yumudha kuusi, natse atuhe oonzapo dhoshinima shika. 33 Oye okwa yeluthilwa pombanda kolulyo lwaKalunga e ta taamba kuye Ombepo Ondjapuki, ndjoka He e yi uvaneka. Ano shoka mu wete nomu uvite ngashingeyi, osho omagano ngoka Jesus e ge tu tilile. 34 Oshoka David ye mwene ina londa megulu, aawe, oye okwa ti:
‘Omuwa okwa lombwele Omuwa gwandje:
Kala omutumba mpaka kolulyo lwandje,
35 sigo tandi tula aatondi yoye kohi yoompadhi dhoye.’
36 “Onkee ano Aaisraeli ayehe oye na okutseya kutya Jesus ngoka mwe mu alele komushigakano, Kalunga okwe mu ningi Omuwa naKristus.”
37 Aantu sho yu uvu oohapu ndhoka, odhe ya dhenge pomutima. Oyo noya pula Petrus naayapostoli ooyakwawo ya ti: “Aamwameme, otu na okuninga shike?”
38 Petrus okwe ya yamukula a ti: “Itedhululeni, mu ethe uulunde, kehe gumwe gwomune polwe, mu shashelwe medhina lyaJesus Kristus. Nena Kalunga ota dhimi po oondjo dheni note mu pe omagano gOmbepo Ondjapuki. 39 Oshoka euvaneko ndika Kalunga okwe li mu uvanekela, one naana yeni naantu ayehe mboka ye li kokule, oomboka ayehe Omuwa Kalunga ketu te ya ithana, ye ye kuye.”
40 Petrus okwe ya tompo nokwe ya kumagidha noohapu dhilwe odhindji a ti: “Etheni, mu hupithwe mo megeelo ndyoka tali ka adha aakolokoshi mboka.” 41 Oyendji yomuyo oyi itaale oohapu dhe noya shashwa. Esiku ndyoka Omuwa okwa gwedhele ko ongundu yooitaali, aantu ye thike pomayuvi gatatu. 42 Oyo oya kala taa longwa kaayapostoli e taa topola shoka ye shi na naayapostoli noya lile pamwe e taa galikana Kalunga pamwe.
Okukalamwenyo kwooitaali yotango
43 Iilongankondo niikumithalonga oyindji mbyoka Kalunga e yi longitha aayapostoli, oye etele kehe gumwe uumbanda netilo. 44 Ooitaali ayehe oya tsikile okukala muukumwe neliko lyawo alihe oye li tula mumwe. 45 Oyo oya landitha po omapya gawo niimuna yawo e taa topolelathana iimaliwa mbyoka, nakehe gumwe okwa pewa shoka e shi pumbwa. 46 Esiku kehe oya tsikile okugongala pamwe motempeli mombepo yimwe e taa li iikulya yawo pamwe momagumbo gawo noye yi li nenyanyu noneifupipiko. 47 Oyo oya kala nokuhambelela Kalunga noya li ya hokiwa kaantu ayehe. Esiku kehe Omuwa okwa gwedhele ko aahupithwa kongundu yawo.
The Coming of the Holy Spirit
1 On the day of Pentecost all the Lord's followers were together in one place. 2 Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting. 3 Then they saw what looked like fiery tongues moving in all directions, and a tongue came and settled on each person there. 4 The Holy Spirit took control of everyone, and they began speaking whatever languages the Spirit let them speak.
5 Many religious Jews from every country in the world were living in Jerusalem. 6 And when they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages. 7 They were excited and amazed, and said:
Don't all these who are speaking come from Galilee? 8 Then why do we hear them speaking our very own languages? 9 Some of us are from Parthia, Media, and Elam. Others are from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, 10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, parts of Libya near Cyrene, Rome, 11 Crete, and Arabia. Some of us were born Jews, and others of us have chosen to be Jews. Yet we all hear them using our own languages to tell the wonderful things God has done.
12 Everyone was excited and confused. Some of them even kept asking each other, “What does all this mean?”
13 Others made fun of the Lord's followers and said, “They are drunk.”
Peter Speaks to the Crowd
14 Peter stood with the eleven apostles and spoke in a loud and clear voice to the crowd:
Friends and everyone else living in Jerusalem, listen carefully to what I have to say! 15 You are wrong to think that these people are drunk. After all, it is only nine o'clock in the morning. 16 But this is what God told the prophet Joel to say,

17 “When the last days come,
I will give my Spirit
to everyone.
Your sons and daughters
will prophesy.
Your young men
will see visions,
and your old men
will have dreams.
18 In those days I will give
my Spirit to my servants,
both men and women,
and they will prophesy.

19 “I will work miracles
in the sky above
and wonders
on the earth below.
There will be blood and fire
and clouds of smoke.
20 The sun will turn dark,
and the moon
will be as red as blood
before the great
and wonderful day
of the Lord appears.
21 Then the Lord
will save everyone
who asks for his help.”

22 Now, listen to what I have to say about Jesus from Nazareth. God proved he sent Jesus to you by having him work miracles, wonders, and signs. All of you know this. 23 God had already planned and decided that Jesus would be handed over to you. So you took him and had evil men put him to death on a cross. 24 But God set him free from death and raised him to life. Death could not hold him in its power. 25 What David said are really the words of Jesus,

“I always see the Lord
near me,
and I will not be afraid
with him at my right side.
26 Because of this,
my heart will be glad,
my words will be joyful,
and I will live in hope.
27 The Lord won't leave me
in the grave.
I am his holy one,
and he won't let
my body decay.
28 He has shown me
the path to life,
and he makes me glad
by being near me.”

29 My friends, it is right for me to speak to you about our ancestor David. He died and was buried, and his tomb is still here. 30 But David was a prophet, and he knew that God had made a promise he would not break. He had told David someone from his own family would someday be king.
31 David knew this would happen, and so he told us Christ would be raised to life. He said God would not leave him in the grave or let his body decay. 32 All of us can tell you that God has raised Jesus to life!
33 Jesus was taken up to sit at the right side of God, and he was given the Holy Spirit, just as the Father had promised. Jesus is also the one who has given the Spirit to us, and this is what you are now seeing and hearing.
34 David didn't go up to heaven. So he wasn't talking about himself when he said, “The Lord told my Lord to sit at his right side, 35 until he made my Lord's enemies into a footstool for him.” 36 Everyone in Israel should then know for certain that God has made Jesus both Lord and Christ, even though you put him to death on a cross.
37 When the people heard this, they were very upset. They asked Peter and the other apostles, “Friends, what should we do?”
38 Peter said to them, “Turn to God and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 39 This promise is for you and your children. It is for everyone our Lord God will choose, no matter where they live.”
40 Peter told them many other things as well. Then he said, “I beg you to save yourselves from what will happen to all these evil people.” 41 On that day about 3,000 believed his message and were baptized. 42 They spent their time learning from the apostles, and they were like family to each other. They also broke bread and prayed together.
Life among the Lord's Followers
43 Everyone was amazed by the many miracles and wonders that the apostles worked. 44 All the Lord's followers often met together, and they shared everything they had. 45 They would sell their property and possessions and give the money to whoever was in need. 46 Day after day they met together in the temple. They broke bread together in different homes and shared their food happily and freely, 47 while praising God. Everyone liked them, and each day the Lord added to their group others who were being saved.