Paulus ta yi kuJerusalem
1 Nena otwe ya laleke ihe notwa yi. Okuza mpoka otu ukilile sigo okontuntu yaKos. Esiku lya landula otwa thiki kuRodos nomokuza hoka otwa tsikile, sigo twa thiki kuPatara. 2 Hwiyaka otwa adha ko osikepa yu uka kuFoinikia notwa londo e tatu yi nayo. 3 Mokweenda kwetu otwe ya sigo oompoka twa vulu okumona ontuntu yaKipro, ndjoka otwe yi ende kombinga yokuumbugantu notu ukilile kuSiria. Sho twa thiki muTiro, otwa heluka, oshoka osikepa oya li yi na okuhelulwa ofulaha yayo.
4 Mwiyaka otwa adha mo ooitaali yamwe notwa kala puyo oshiwike shimwe. Mewiliko lyOmbepo Ondjapuki ooitaali oya kumagidha Paulus, kaa ye nando kuJerusalem. 5 Ihe ethimbo lyetu lyokukala puyo sho lya pu ko, otwe ya laleke notwa tsikile ondjila yetu. Nena ooitaali ayehe pamwe naakulukadhi naanona yawo oye tu thindikile sigo opondje yoshilando. Sho twa thiki komunkulo gwefuta, otwa tsu oongolo atuhe pamwe nayo e tatu galikana. 6 Opo ihe otwa lalekathana. Otse otwa londo mosikepa, ihe yo oya shuna komagumbo.
7 Otwa zi muTiro notwa yi kuPtolemais, hoka twa popitha ooitaali e tatu kala puyo esiku limwe. 8 Esiku lya landula otwa zi ko e tatu yi kuKesarea. Sho twa thiki ko, otwa yi megumbo lyomweevaangeli Filippus notwa kala puye. Filippus nguka okwa li gumwe gwaalumentu mbeyaka yaheyali ya hogololelwa muJerusalem. 9 Oye okwa li e na oyana aakadhona yane, mboka ya li haa popi elaka lyaKalunga.
10 Otse otwa menekele mo omasiku ogendji, sigo twa adhika mo komuhunganeki gumwe a za kuJudea, edhina lye Agabus. 11 Oye okwe ya kutse, a kutha epaya lyaPaulus e ti imanga nalyo komagulu nokomaako e ta ti: “Ombepo Ondjapuki ota ti: ‘Mwene gwepaya ndika osho ta ka mangwa ngeyi kAajuda muJerusalem e taye ke mu gandja miikaha yaapagani.’ ”
12 Ano sho twe shi uvu pamwe nooyakwetu yaahwiyaka, otwa kumagidha Paulus, kaa ye ko nando kuJerusalem. 13 Ihe okwe tu yamukula a ti: “Otamu ningi shike shono, sho tamu lili ngaaka notamu mbandapaleke omwenyo gwandje? Ngame ondi ilongekidha, hakumangwa akuke muJerusalem, ihe nokusa wo nokuli omolwedhina lyOmuwa Jesus.”
14 Ano sho twa nyengwa oku mu tompa, otwa mwena notwa ti: “Ehalo lyOmuwa nali gwanithwe.”
15 Sho twa kala ko omasiku gamwe, otwa longele mo iinima yetu notwa thikama e tatu yi kuJerusalem. 16 Yamwe yomooitaali yomuKesarea oya yi pamwe natse. Oyo oye tu fala kaandjaMnason, gumwe gwooitaali yotango a za kuKipro, oshoka oko nkoka twa li tu na okumenekela.
Paulus ta talele po Jakob
17 Ano sho twa thiki kuJerusalem, ooitaali ooyakwetu oye tu taamba nenyanyu enene. 18 Esiku lya landula Paulus okwa yi pamwe natse oku ka talela po Jakob, naakuluntu yegongalo ayehe oya gongalele ko. 19 Paulus okwe ya popitha nokwe ya hokololele naanaa ashihe shoka Kalunga e shi longo, sho e mu longitha mokati kaapagani. 20 Sho yu uvu ehokololo lye, oyo ayehe oya hambelele Kalunga.
Opo ihe oya lombwele Paulus ya ti: “Mumwameme, ongoye ou shi shi kutya otu na muka Aajuda oyendji mboka ya ningi ooitaali, naayehe ohaa dhiginine noonkondo ompango yaMoses. 21 Oyo oya lombwelwa kutya aniwa ou li ko to longo Aajuda mboka ya kala miilongo yaapagani okweetha po ompango yaMoses noto ya lombwele kutya inaa fukaleka we oyana noinaa dhiginina we omikalo dhopashijuda. 22 Kape na omalimbililo, otaa ka uva kutya owe ya po. Otu na okuninga ngiini ano moshinima shika? 23 Ninga ano shoka tatu ku lombwele. Mpaka ope na aalumentu yane yu uvanekela Kalunga euvaneko noya hala oku li gwanitha. 24 Inda naalumentu mbaka e to holele omukalo gwawo gweiyogo e to ya futile ofuto yawo, opo ya vule okwiikululitha omitse dhawo. Nena ayehe otaa ka dhimbulula kutya nani iifundja ayike mbyoka ye yi lombwelwa, nani ngoye oho dhiginine ompango yaMoses. 25 Ihe kombinga yaapagani mboka ya ningi ooitaali, otwe ya nyolele ontumwafo notwe ya lombwele, yi idhilike iinima mbika: iikulya ya yambelwa iimenka, ombinzi, onyama yoshinamwenyo shoka sha pondwa, noluhondelo.”
26 Paulus okwa kutha aalumentu mbeyaka. Esiku lya landula okwa yi meiyogo pamwe nayo. Opo ihe okwa yi motempeli, a ka tseyithe, uuna ndwiyaka omasiku geiyogo lyawo taga ka hula po, oshoka omolwakehe gumwe gwomuyo okwa li ku na okweetwa eyambo, manga omasiku ngoka inaaga pwa ko.
Paulus ta kwatwa
27 Ano omasiku ngeyaka gaheyali sho ga li ge li pokupwa ko, Aajuda yamwe yokuAsia oyi itsu Paulus motempeli. Oyo oya sikumudha ongundu ayihe yaantu e taa nukile Paulus 28 noyi igidha mokule taa ti: “Aalumentu ne Aaisraeli, tu kwatheni! Omulumentu nguka ohe ende apehe ta longo aantu okutsa ondumbo noshigwana shetu shAaisraeli, ompango yaMoses notempeli ndjika. Nokuli ngashingeyi okwe eta aapagani motempeli nokwa nyatekitha ngeyi ehala ndika eyapuki.” 29 Oyo oya popi ngeyi, oshoka oya monene Trofimus gwokuEfeso e li pamwe naPaulus moshilando noya dhiladhila kutya Paulus okwe mu eta motempeli.
30 Osho ngeyi epiyagano olya taandele noshilando ashihe, naantu oyendji oya mbombolokele ko. Oyo oya nukile Paulus noye mu kookololele pondje yotempeli. Mbalambala omiyelo dhotempeli odhe edhilwa po. 31 Ano aantu manga ya li taa kambadhala okudhipaga Paulus, elaka olya thiki momakutsi gomuwiliki omukuluntu gwaakwiita Aaroma kutya Jerusalem ashihe oshi li po sha mbuyagana. 32 Mbalambala omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwa kutha aawiliki yalwe naakwiita noya matukile kongundu yaantu. Aantu sho ye mu mono e na aakwiita, oye etha okudhenga Paulus.
33 Omuwiliki okwa yi ihe kuPaulus, okwe mu kwatitha nokwa gandja elombwelo kutya na mangwe nomalyenge gaali. Opo ihe okwa pula aantu ta ti: “Omulumentu nguka oye lye nokwa ninga shike?”
34 Ihe aantu yamwe yomongundu oyi igidha taa popi oshinima shontumba, nooyakwawo oshongandi. Omuwiliki okwa nyengwa okukoneka kutya oshike naanaa sha ningwa po. Onkee okwa lombwele aakwiita ye, ya fale Paulus mepopilongulu. 35 Ano aakwiita sho ye ende naye piilondelo, oye mu humbata komapepe omolwepindjalo lyaantu. 36 Oshoka ongundu onene yaantu oye ya landula tayi igidha tayi ti: “Mu dhipaga!”
Paulus ti ipopile
37 Ano sho ya li poku mu fala mepopilongulu, Paulus okwa pula omuwiliki omukuluntu gwaakwiita ta ti: “Otandi vulu tuu oku ku lombwela sha?”
Omuwiliki okwe mu pula ta ti: “Oho popi Oshigreka? 38 Hangoye nani Omuegipiti ngwiyaka a li a tamekitha ondumbo mokati kaalumentu omayuvi gane ya homata pomasiku ngeyaka ga piti nokwa yi nayo mombuga?”
39 Paulus okwe mu yamukula a ti: “Ngame Omujuda. Onda valelwa muKilikia moshilando shiyaka sha simana shaTarsus. Alikana, kwatha ndje, ndi popithe aantu mbaka!”
40 Omuwiliki gwaakwiita okwe mu pe ezimino. Onkee Paulus okwa mweneke aantu noshikaha; naasho ya mwena, okwe ya popitha mOshihebeli a ti:
Paul Goes to Jerusalem
1 After saying goodbye, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara. 2 We found a ship going to Phoenicia, so we got on board and sailed off.
3 We came within sight of Cyprus and then sailed south of it on to the port of Tyre in Syria, where the ship was going to unload its cargo. 4 We found the Lord's followers and stayed with them for a week. The Holy Spirit had told them to warn Paul not to go on to Jerusalem. 5 But when the week was over, we started on our way again. All the men, together with their wives and children, walked with us from the town to the seashore. We knelt on the beach and prayed. 6 Then after saying goodbye to each other, we got into the ship, and they went back home.
7 We sailed from Tyre to Ptolemais, where we greeted the followers and stayed with them for a day. 8 The next day we went to Caesarea and stayed with Philip, the preacher. He was one of the seven men who helped the apostles, 9 and he had four unmarried daughters who prophesied.
10 We had been in Caesarea for several days, when the prophet Agabus came to us from Judea. 11 He took Paul's belt, and with it he tied up his own hands and feet. Then he told us, “The Holy Spirit says that some of the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. They will also hand him over to the Gentiles.” 12 After Agabus said this, we and the followers living there begged Paul not to go to Jerusalem.
13 But Paul answered, “Why are you crying and breaking my heart? I am not only willing to be put in jail for the Lord Jesus, but I am even willing to die for him in Jerusalem!”
14 Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, “Lord, please make us willing to do what you want.”
15 Then we got ready to go to Jerusalem. 16 Some of the followers from Caesarea went with us and took us to stay in the home of Mnason. He was from Cyprus and had been a follower from the beginning.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us. 18 Paul went with us to see James the next day, and all the church leaders were present. 19 Paul greeted them and told how God had used him to help the Gentiles. 20 Everyone who heard this praised God and said to Paul:
My friend, you can see how many tens of thousands of our people have become followers! And all of them are eager to obey the Law of Moses. 21 But they have been told that you are teaching those who live among the Gentiles to disobey this Law. They claim that you are telling them not to circumcise their sons or to follow our customs.
22 What should we do now that our people have heard you are here? 23 Please do what we ask, because four of our men have made special promises to God. 24 Join with them and prepare yourself for the ceremony that goes with the promises. Pay the cost for their heads to be shaved. Then everyone will learn that the reports about you are not true. They will know you do obey the Law of Moses.
25 Some while ago we told the Gentile followers what we think they should do. We instructed them not to eat anything offered to idols. They were told not to eat any meat with blood still in it or the meat of an animal that has been strangled. They were also told not to commit any terrible sexual sins.
26 The next day Paul took the four men with him and got himself ready at the same time they did. Then he went into the temple and told when the final ceremony would take place and when an offering would be made for each of them.
Paul Is Arrested
27 When the period of seven days for the ceremony was almost over, some of the Jewish people from Asia saw Paul in the temple. They got a large crowd together and started attacking him. 28 They were shouting, “Friends, help us! This man goes around everywhere, saying bad things about our nation and about the Law of Moses and about this temple. He has even brought shame to this holy temple by bringing in Gentiles.” 29 Some of them thought that Paul had brought Trophimus from Ephesus into the temple, because they had seen them together in the city.
30 The whole city was in an uproar, and the people turned into a mob. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Then suddenly the doors were shut. 31 The people were about to kill Paul when the Roman army commander heard that all Jerusalem was starting to riot. 32 So he quickly took some soldiers and officers and ran to where the crowd had gathered.
As soon as the mob saw the commander and soldiers, they stopped beating Paul. 33 The army commander went over and arrested him and had him bound with two chains. Then he tried to find out who Paul was and what he had done. 34 Part of the crowd shouted one thing, and part of them shouted something else. But they were making so much noise that the commander could not find out a thing. Then he ordered Paul to be taken into the fortress. 35 As they reached the steps, the crowd became so wild that the soldiers had to lift Paul up and carry him. 36 The crowd followed and kept shouting, “Kill him! Kill him!”
Paul Speaks to the Crowd
37 When Paul was about to be taken into the fortress, he asked the commander, “Can I say something to you?”
“How do you know Greek?” the commander asked. 38 “Aren't you that Egyptian who started a riot not long ago and led 4,000 terrorists into the desert?”
39 “No!” Paul replied. “I am a Jew from Tarsus, an important city in Cilicia. Please let me speak to the crowd.”
40 The commander told him he could speak, so Paul stood on the steps and motioned to the people. When they were quiet, he spoke to them in Aramaic: