Elia naahunganeki yaBaal
1 Konima yomathimbo, momumvo omutitatu guulumbu, Omuwa okwa ti kuElia: “Inda, u ka holoke koshipala shomukwaniilwa Ahab, notandi ka lokitha omvula.” 2 Elia nokwa yi.
Ondjala muSamaria oya li ya geya. 3 Ahab okwi ithana Obadia, ngoka a li omutonateli mombala. (Obadia okwa li omusimaneki gwOmuwa omuyuuki. 4 Sho Isebel a li ta dhipaga po aahunganeki yOmuwa, Obadia okwa kutha mo muyo ethele e te ya holeke mekololo moongundu mbali dhomilongo oontano. Okwe ya sile oshimpwiyu te ya pe iikulya nomeya.) 5 Ahab okwa ti kuObadia: “Natu ye, tu ka konge koluthithiya kehe nokokalonga kehe moshilongo, tu tale, ngele otatu vulu okumona omwiidhi tagu gwanene uukambe noomulutiya, dhi kale dhi na omwenyo. Otatu ningi tu lye iimuna yetu ondjala.” 6 Oyu uvathana kutya shaa ngoka a ka shilile ombinga yimwe yoshilongo noyu uka kehe ngoka okombinga ye.
7 Obadia manga a li mondjila ye, ohaluka okwi itsu muElia. Sho e mu dhimbulula, okwe mu inyongamene e ta pula ta ti: “Ongoye tuu shili, tatekulu Elia?”
8 Elia okwa yamukula a ti: “Eeno, ongame Elia. Inda, u ka lombwele mwene gwoye omukwaniilwa kutya ondi li mpaka.”
9 Obadia okwa yamukula a ti: “Onda ningi shike, sho wa hala okutula ndje moshiponga shokudhipagwa komukwaniilwa Ahab? 10 Otandi gana kOmuwa, Kalunga koye omunamwenyo, kutya omukwaniilwa okwa ninga eshililo lyoku ku konga moshilongo kehe. Ngele mwene gwoshilongo okwa tseyitha kutya ku mo moshilongo she, Ahab okwa ganitha omuleli ngoka kutya ino monika. 11 Ngashingeyi owa hala, ndi ye ndi ke mu lombwele kutya ou li huka? 12 Ongiini, ngele Ombepo yOmuwa tayi ku kutha po nziyanziya e tayi ku fala keha inaali tseyika, shampa nda zi mpano? Nena shampa nda lombwele Ahab kutya ou li huka, ye ine ku mona we, ota ka dhipaga ndje. Dhimbulukwa kutya ohandi longele Omuwa nuuyuuki nomanga nda li omumatyona nokuli. 13 Nani ino kundana shoka nda ningi, Isebel sho a li ta dhipaga aahunganeki yOmuwa? Onda holeke po ethele lyomuyo momakololo, moongundu mbali dhomilongo oontano, e tandi ya sile oshimpwiyu tandi ya pe iikulya nomeya. 14 Ongiini ano to vulu okulombwela ndje, ndi ye nondi lombwele omukwaniilwa kutya oko u li huno? Ota ka dhipaga ndje!”
15 Elia okwa yamukula a ti: “Otandi ku uvanekele koshipala shOmuwa Omunankondoawike, ngoka handi mu longele, kutya otandi ka holoka koshipala shomukwaniilwa nena.”
16 Osho ngaaka Obadia a yi komukwaniilwa Ahab e te mu lombwele, naAhab okwa ka tsakaneka Elia. 17 Ahab sho e mu mono, okwa ti: “Ndishi ongoye ngaa — shipongalela shaIsrael!”
18 Elia okwa yamukula a ti: “Kandi shi shiponga. Ongweye — ngweye nezimo lyaho. Ne inamu vulika kiipango yOmuwa nomwa longele iimenka yaBaal. 19 Ngashingeyi lombwela Aaisraeli ayehe, ya tsakaneke ndje kondundu Karmel. Etelela wo aahunganeki yaBaal 450 naahunganeki yoshikalungakiintu Asheera 400 mboka haa li koshililo shomunyekadhi Isebel.”
20 Ahab okwa hiya Aaisraeli ayehe naahunganeki yaBaal, ya tsakanene kondundu Karmel. 21 Elia okwa yi kaantu e ta ti kuyo: “Sigo uunake tamu tengukile koombinga noombinga? Omuwa ngele oye Kalunga, mu longeleni; ihe Baal ngele oye Kalunga, mu longeleni!” Ihe aantu inaa tya sha nande. 22 Nena Elia okwa ti: “Ongame awike omuhunganeki gwOmuwa nda kala po, ihe aahunganeki yaBaal oye li 450. 23 Eteni oontsezi mbali; aahunganeki yaBaal naa kuthe po yimwe, naye yi hahale miintimbu, ye yi tule kiikuni — ihe inaa tema omulilo. Ngame osho wo tii ka ninga ontsezi onkwawo. 24 Nena aahunganeki yaBaal naa galikane kalunga kawo, nangame otandi ka galikana Omuwa. Ngoka ta yamukula mokutuma omulilo — oye Kalunga.”
Aantu oyi igidha ya holola ezimino lyawo.
25 Nena Elia okwa ti kaahunganeki yaBaal: “Oshoka one mu li po oyendji, kutheni ontsezi, mu yi longekidhe tango. Galikaneni kalunga keni, ihe iikuni inamu yi tomeka omulilo.”
26 Oya kutha ontsezi ndjoka ya li ye yi etelwa, oye yi tsele e taa galikana Baal sigo omutenya. Oyi igidha ya ti: “Baal, tu zimina!” Oya dhana taa dhingoloka oshiyambelo shoka ya tungu. Ihe inaku uvika nando eyamukulo.
27 Pokati komutenya Elia okwa tameke oku ya nyekela ta ti: “Galikaneni muule! Ndishi oye ngaa kalunga! Otashi vulika e na uupyakadhi nenge e ki iyakula nenge a za po nenge pamwe ota kotha, mu pendutheni ashike!” 28 Osho ngaaka aahunganeki ya galikana muule shi vule shito yo taa ishata niimbele noomwele opahedhi yawo, sigo ombinzi ya popoka muyo. 29 Oya dhiginine okukudhila yo taa igidha, sigo opokati komutenya; ihe inaku uvika nando eyamukulo; inaku uvika nando ewi.
30 Nena Elia okwa ti kaantu: “Hedheni kungame.” Ayehe noye mu gongalele. Oye nokwa tungulula oshiyambelo shOmuwa shoka sha li sha kumunwa po. 31 Okwa kutha omamanya omulongo nagaali, kehe limwe olyomomazimo omulongo nagaali lya lukilwa aana yaJakob, omulumentu ngoka Omuwa e mu luku Israel. 32 Nomamanya ngaka okwa tungu oshiyambelo shokusimanekela ko Omuwa. Okwa fulu omukanka gwe shi kunduka, gu na uunene wa gwana omayemele gaali gomeya. 33 Nena okwa tula iikuni koshiyambelo e ta tetagula ontsezi miintimbu e te yi tula kiikuni. Okwa ti: “Udhitheni iiyuma ine omeya ne mu ga tile komayambo nokiikuni.” Oye shi ningi. 34 Elia okwa ti: “Shi ningeni ishewe,” — oyo noye shi ningi. Okwa ti: “Shi ningululeni natango,” — oyo noye shi ningi. 35 Omeya oga kunguluka noshiyambelo ashihe nogu udha omukanka.
36 Pethimbo lyiikulyandjambo yokomatango omuhunganeki Elia okwa hedha koshiyambelo e ta galikana ta ti: “Omuwa, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob, iholola ngashingeyi kutya ongoye Kalunga kaIsrael nangame omuntu gwoye nonda longo shika palombwelo lyoye. 37 Yamukula ndje, Omuwa, yamukula ndje, opo aantu mbaka ya tseye kutya ngoye, Omuwa, ongoye Kalunga, nongoye mwene to ya galulile kungoye.”
38 Omuwa okwa kulukitha omulilo e tagu lungunitha po efikilondjambo, iikuni nomamanya e tagu geteke evi nokulatha mo omeya momukanka. 39 Aantu sho ye shi mono, oyi ihata pevi e taa ti: “Omuwa oye Kalunga! Omuwa oye Kalunga!”
40 Elia okwe ya lombwele ta ti: “Kwateni aahunganeki yaBaal; inamu etha po nando ogumwe a hunuke!” Aantu oye ya kwata ayehe, naElia okwe ya fala kokalonga Kishon e te ya dhipagele ko.
Oshikukuta tashi hulu
41 Nena Elia okwa lombwele omukwaniilwa Ahab ta ti: “Ngashingeyi inda, u ka lye. Ondu uvite oshihomo shomvula tayi ya.” 42 Ahab manga a yi a ka lye, Elia okwa londo kondungu yondundu Karmel, nkoka i inyongamene pevi a tula omutse gwe pokati komagulu. 43 Okwa ti komumati gwe: “Inda, u ka tale lwokefuta.”
Omumati okwa yi nokwa galuka ta ti: “Kandi wete ko sha.” Shika osha ningwa luheyali. 44 Olutiheyali okwa galuka ko e ta ti: “Ondi wete ko okakogo ke vule oshikaha shomuntu taka yeluluka mefuta.”
Elia okwa lombwele omumati gwe a ti: “Inda komukwaniilwa Ahab, u mu lombwele, a kutile etembakwiita lye, a ye kegumbo, manga omvula inaayi mu kwata moshipala.”
45 Mokathimbo manga egulu lya li lya zigakana iikogo, ombepo oya tameke okupepa, nomvula onene oya tameke okupuuka. Ahab okwa londo metembakwiita lye e ta yi kuJesreel. 46 Oonkondo dhOmuwa odhe ya muElia; okwa manga oombwetelo dhe nokwa matuka ondjila ayihe kuJesreel a tetekela Ahab.
Elijah Proves He Is the Lord's Prophet
1-2 For three years no rain fell in Samaria, and there was almost nothing to eat anywhere. The Lord said to Elijah, “Go and meet with King Ahab. I will soon make it rain.” So Elijah went to see Ahab.
3-4 At that time Obadiah was in charge of Ahab's palace, but he faithfully worshiped the Lord. In fact, when Jezebel was trying to kill the Lord's prophets, Obadiah hid 100 of them in two caves and gave them food and water.
Ahab sent for Obadiah 5 and said, “We have to find something for our horses and mules to eat. If we don't, we will have to kill them. Let's look around every creek and spring in the country for some grass. 6 You go one way, and I'll go the other.” Then they left in separate directions.
7 As Obadiah was walking along, he met Elijah. Obadiah recognized him, bowed down, and asked, “Elijah, is it really you?”
8 “Yes. Go tell Ahab I'm here.”
9 Obadiah replied:
King Ahab would kill me if I told him that. And I haven't even done anything wrong. 10 I swear to you in the name of the living Lord your God that the king has looked everywhere for you. He sent people to look in every country, and when they couldn't find you, he made the leader of each country swear that you were not in that country. 11 Do you really want me to tell him you're here?
12 What if the Lord's Spirit takes you away as soon as I leave? When Ahab comes to get you, he won't find you. Then he will surely kill me.
I have worshiped the Lord since I was a boy. 13 I even hid 100 of the Lord's prophets in caves when Jezebel was trying to kill them. I also gave them food and water. 14 Do you really want me to tell Ahab you're here? He will kill me!
15 Elijah said, “I'm a servant of the living Lord All-Powerful, and I swear in his name that I will meet with Ahab today.”
16 Obadiah left and told Ahab where to find Elijah.
Ahab went to meet Elijah, 17 and when he saw him, Ahab shouted, “There you are, the biggest troublemaker in Israel!”
18 Elijah answered:
You're the troublemaker—not me! You and your family have disobeyed the Lord's commands by worshiping Baal.
19 Call together everyone from Israel to meet me on Mount Carmel. Be sure to bring along the 450 prophets of Baal and the 400 prophets of Asherah who eat at Jezebel's table.
20 Ahab got everyone together, then they went to meet Elijah on Mount Carmel. 21 Elijah stood in front of them and said, “How much longer will you try to have things both ways? If the Lord is God, worship him! But if Baal is God, worship him!”
The people did not say a word.
22 Then Elijah continued:
I am the Lord's only prophet, but Baal has 450 prophets.
23 Bring us two bulls. Baal's prophets can take one of them, kill it, and cut it into pieces. Then they can put the meat on the wood without lighting the fire. I will do the same thing with the other bull, and I won't light a fire under it either.
24 The prophets of Baal will pray to their god, and I will pray to the Lord. The one who answers by starting the fire is God.
“That's a good idea,” everyone agreed.
25 Elijah said to Baal's prophets, “There are more of you, so you go first. Pick out a bull and get it ready, but don't light the fire. Then pray to your god.”
26 They chose their bull, then they got it ready and prayed to Baal all morning, asking him to start the fire. They danced around the altar and shouted, “Answer us, Baal!” But there was no answer.
27 At noon, Elijah began making fun of them. “Pray louder!” he said. “Baal must be a god. Maybe he's daydreaming or using the toilet or traveling somewhere. Or maybe he's asleep, and you have to wake him up.”
28 The prophets kept shouting louder and louder, and they cut themselves with swords and knives until they were bleeding. This was the way they worshiped, 29 and they kept it up until time for the evening sacrifice. But there was no answer of any kind.
30 Elijah told everyone to gather around him while he repaired the Lord's altar. 31-32 Then he used twelve stones to build an altar in honor of the Lord. Each stone stood for one of the tribes of Israel, which was the name the Lord had given to their ancestor Jacob. Elijah dug a ditch around the altar, large enough to hold about 14 liters. 33 He placed the wood on the altar, then they cut the bull into pieces and laid the meat on the wood.
He told the people, “Fill four large jars with water and pour it over the meat and the wood.” After they did this, 34 he told them to do it two more times. They did exactly as he said 35 until finally, the water ran down the altar and filled the ditch.
36 When it was time for the evening sacrifice, Elijah prayed:
Our Lord, you are the God of Abraham, Isaac, and Israel. Now, prove that you are the God of this nation, and that I, your servant, have done this at your command. 37 Please answer me, so these people will know that you are the Lord God, and that you will turn their hearts back to you.
38 The Lord immediately sent fire, and it burned up the sacrifice, the wood, and the stones. It scorched the ground everywhere around the altar and dried up every drop of water in the ditch. 39 When the crowd saw what had happened, they all bowed down and shouted, “The Lord is God! The Lord is God!”
40 Just then, Elijah said, “Grab the prophets of Baal! Don't let any of them get away.”
So the people captured the prophets and took them to Kishon River, where Elijah killed every one of them.
It Starts To Rain
41 Elijah told Ahab, “Get something to eat and drink. I hear a heavy rain coming.”
42 Ahab left, but Elijah climbed back to the top of Mount Carmel. Then he stooped down with his face almost to the ground 43 and said to his servant, “Look toward the sea.”
The servant left. And when he came back, he said, “I looked, but I didn't see anything.” Elijah told him to look seven more times.
44 After the seventh time the servant replied, “I see a small cloud coming this way. But it's no bigger than a fist.”
Elijah told him, “Tell Ahab to get his chariot ready and start home now. Otherwise, the rain will stop him.”
45-46 A few minutes later, it got very cloudy and windy, and rain started pouring down. So Elijah wrapped his coat around himself, and the Lord gave him strength to run all the way to Jezreel. Ahab followed in his chariot.