Jesus ta yogo oompadhi dhaalongwa ye
1 Olya li esiku lya tetekela lyOpaasa. Jesus okwa li e shi kutya ethimbo lye olya thikana okuthiga po uuyuni mbuka, a ye kuHe. Oye ngaashi a kala e hole mboka ye ya li muuyuni, okwa li e ya hole sigo opehulilo.
2 Jesus naalongwa ye manga ya li puulalelo, omuhindadhi okwa adhika a tula nale etokolo muJudas yaSimon Iskariot a gwaaleke Jesus. 3 Jesus okwa li e shi shi kutya He okwe mu pa iinima ayihe miikaha ye. Oye okwa li wo e shi shi kutya ye okwa za kuKalunga nota yi kuKalunga. 4 Onkee okwa thikama poshililo, e ti ihula onguwo ye yokombanda nokwa kutha oshihanduke e te shi imanga mombunda. 5 Oye okwa tile ihe omeya moshiyaha shokwiiyogela e ta tameke okuyoga oompadhi dhaalongwa nokwe dhi pyaanitha oshihanduke shoka e shi imanga mombunda.
6 Okwe ya kuSimon Petrus. Nena Petrus okwa ti kuye: “Omuwa, ongoye to yogo oompadhi dhandje?”
7 Jesus okwe mu yamukula a ti: “Shoka tandi ningi, ku shi shi manga ngashingeyi, ihe oto ke shi tseya komeho.”
8 Petrus okwe mu lombwele: “Ku na mpoka noka yoga oompadhi dhandje sigo aluhe!”
Jesus okwe mu yamukula: “Ngele itandi yogo oompadhi dhoye, nena ku shi we omulongwa gwandje.”
9 Simon Petrus okwa yamukula: “Omuwa, ino yoga ashike oompadhi dhandje, ihe yoga wo iikaha yandje nomutse.”
10 Jesus okwa ti: “Ngoka a yogwa okwa yela shekesheke ye ina pumbwa okwiiyoga ye mwene, kakele koompadhi dhe. Ne amuhe omwa yela, kakele kagumwe.” 11 Jesus okwa li a tseya nale ngoka te ke mu gwaaleka, onkee a ti: “Ne amuhe omwa yela, kakele kagumwe.”
12 Ano Jesus sho a mana okuyoga oompadhi dhawo, okwa zala onguwo ye yokombanda nokwa shuna ishewe pehala lye. Okwa ti kuyo: “Omu uvite ko tuu shoka nde mu ningile? 13 Ohamu ithana ndje Muhongi nOmuwa, noshu uka, sho hamu ningi ngaaka, oshoka ongame tuu ngoka. 14 Ngame Omuwa nomuhongi gweni sho nda yogo ngashingeyi oompadhi dheni, nane wo omu na okuyogathana koompadhi. 15 Oshoka ngame onde mu pe oshiholelwa, opo mu ninge naanaa ngashika nde mu ningile. 16 Ngame otandi mu lombwele oshili: Omuyakuli ke shi omunene e vule mwene gwe, nomutumwa ke shi omunene e vule omutumi gwe. 17 Ngashingeyi omu shi uvithe ko. One aanelago, ngele tamu shi ningi.
18 “Ngame itandi mu popi, ne amuhe, ihe ondi ya shi mboka nda hogolola. Ihe enyolo oli na okugwanithwa ndyoka tali ti: ‘Omulumentu ngoka ta li iikulya yandje, okwa pilukila ndje.’ 19 Shika otandi shi mu lombwele ngashingeyi, manga inaashi ningwa, opo mu itaale kutya Ongame ngoka, uuna tashi ka ningwa. 20 Ngame otandi mu lombwele oshili: Ngoka ta taamba kehe gumwe ngoka tandi mu tumu, oye ota taamba ndje, naangoka ta taamba ndje, ota taamba ngoka a tuma ndje.”
Jesus ta holola egwaaleko lye
(Mat. 26:20-25Mrk. 14:17-21Luk. 22:21-23)
21 Jesus sho a popi oohapu ndhoka, okwa tukuluka mombepo ye e ta ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Gumwe gwomokati keni ota ka gwaaleka ndje.”
22 Aalongwa oya talathana ya limbililwa. 23 Gumwe gwomaalongwa ngoka Jesus a li e mu hole, okwa kuutumba ponto ye. 24 Simon Petrus okwe mu pepe nomeho nokwe mu pula kutya olye ngoka ta popi.
25 Omulongwa ngoka okwa hedha popepilela naJesus e te mu pula: “Omuwa, olye ngo?”
26 Jesus okwa yamukula: “Oye tuu ngoka tandi mu pe oshipambu shika tandi shi elele mo.” Oye okwe elele ihe oshipambu e te shi pe Judas yaSimon Iskariot. 27 Mbalambala Judas sho a li oshipambu shoka, Satana okwa yi mo muye. Nena Jesus okwe mu lombwele: “Shono to ningi, shi ninga nziya.” 28 Mwaamboka ya li koshililo kamwa li nando ogumwe ngoka u uvu ko shoka Jesus e mu lombwele. 29 Judas sho a li ha kala nokampunda kiimaliwa, yamwe yomaalongwa oya dhiladhila kutya ngiika Jesus okwe mu lombwele, a ye a ka lande shoka ya pumbwa omolwoshituthi, nenge pamwe okwe mu lombwele, a gandje sha koohepele.
30 Judas okwa taamba oshipambu shoshikwiila e ta yi mbala pondje; nokwa li uusiku.
Oshipango oshipe
31 Judas sho a yi pondje, Jesus okwa ti: “Ngashingeyi eadhimo lyOmuna gwOmuntu olya hololwa; ngashingeyi eadhimo lyaKalunga olya hololwa muye. 32 Ngele eadhimo lyaKalunga olya hololwa muye, nena Kalunga mwene ota ka holola eadhimo lyOmuna gwOmuntu note ke li holola mbala. 33 Aamwandje, itandi ka kala we nane ethimbo ele. Otamu ka konga ndje; ihe otandi mu lombwele ngashingeyi shoka nda lombwele Aajuda kutya kokuma nkoka tandi yi, itamu vulu okuya ko. 34 Oshipango oshipe otandi shi mu pe, mu holathane. Ngashi naanaa nangame nda kala ndi mu hole, osho nane wo omu na okuholathana. 35 Ngele omu holathane, nena aantu ayehe otaa ka dhimbulula kutya one aalongwa yandje.”
Jesus ta londodha aalongwa
(Mat. 26:31-35Mrk. 14:27-31Luk. 22:31-34)
36 Simon Petrus okwe mu pula: “Omuwa, oto yi peni?”
Jesus okwe mu yamukula: “Ito vulu okulandula ndje ngashingeyi nkoka tandi yi, ihe komeho oto ka landula ndje.”
37 Petrus okwa ti kuye: “Omuwa, omolwashike itaandi vulu oku ku landula ngashingeyi: Ngame ondi ilongekidha okusa molwoye.”
38 Jesus okwa yamukula: “Owi ilongekidha tuu shili okusa molwandje? Ngame otandi ku lombwele oshili: Ekondombolo manga inaali iga, ngoye o idhimbike ndje lutatu.”
Jesus Washes the Feet of His Disciples
1 It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.
2 Even before the evening meal started, the devil had made Judas, the son of Simon Iscariot, decide to betray Jesus.
3 Jesus knew he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power. 4 So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist. 5 He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.
6 But when he came to Simon Peter, this disciple asked, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”
8 “You will never wash my feet!” Peter replied.
“If I don't wash you,” Jesus told him, “you don't really belong to me.”
9 Peter said, “Lord, don't wash just my feet. Wash my hands and my head.”
10 Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.” 11 Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”
12 After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said:
Do you understand what I have done? 13 You call me your teacher and Lord, and you should, because that is who I am. 14 And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other. 15 I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you. 16 I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them. 17 You know these things, and God will bless you, if you do them.
18 I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!” 19 I am telling you this before it all happens. Then when it does happen, you will believe who I am. 20 I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Jesus Tells What Will Happen to Him
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.” 22 They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
23 Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal, 24 and Simon motioned for this disciple to find out which one Jesus meant. 25 So the disciple leaned toward Jesus and asked, “Lord, which one of us are you talking about?”
26 Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.”
Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Right then Satan took control of Judas.
Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.” 28 No one at the meal understood what Jesus meant. 29 But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor. 30 Judas took the piece of bread and went out.
It was already night.
The New Command
31 After Judas had gone, Jesus said:
Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God. 32 Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
33 My children, I will be with you for only a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.” 34 But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you. 35 If you love each other, everyone will know that you are my disciples.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
Jesus answered, “You can't go with me now, but later on you will.”
37 Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
38 “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me.”