Oluhodhi lwaJerusalem
1 Oshilando shoka sha li shu udha aantu,
osha si uuwike ngiini!
Shoka sha li oshinankondo mokati kiigwana,
osha ningi sha fa omuselekadhi.
Shoka sha li omunyekadhi mokati kiilongo,
osha ningi omupika gwowala.
2 Ota lili omahodhi omapyu uusiku auhe,
omahodhi otaga pononoka koompanda dhe.
Kaku na nando ogumwe gwomaaholike ye a hupu ko te mu talaleke.
Ookuume ke ayehe oye mu kotokele
noya ningi aatondi ye.
3 Juda okwa falwa muupongekwa,
oku li muupika nomoluhepo.
Oku li mokati kiigwana, ye ita mono evululuko.
Aatidhagani ye oye mu kondeke,
okwa thitikininwa pokakololo.
4 Omapola gu uka kuSion, otaga lili oosa;
kaku na we ngoka te ya kiituthi ye.
Omiyelo dhoshilando odha teywa po,
naayambi otaa tsu omazima.
Aakadhona ye oya yemata;
Sion mwene okwa lulilwa.
5 Aathiminiki ye oya sindana,
aatondi ye otaa nyanyukwa.
Omuwa mwene okwe mu sitha oluhodhi
omolwomayono ge ogendjigendji.
Uunona we owa kwatwa po komutondi
nowa falwa muupongekwa.
6 Esimano lyomukadhona Sion olye mu thigi po.
Aawiliki ye oya fa oomenye dhaa na omaunapelo.
Muunkundi wawo oya nduungile komeho gaakwatipo yawo.
7 Momasiku guukweyi muupongekwa
Jerusalem ota dhimbulukwa uuyamba we auhe wonale,
uuna aantu ye ya gwile komeho gaatondi,
nokakwa li ngoka e ya e mu kwathe.
Aathiminiki ye oye mu tongolola
yo taa yolo okutekapo kwe.
8 Jerusalem okwa yono nokuyonenena,
okwi inyateke nayilela.
Ayehe mboka ya li haye mu simaneke,
otaye mu dhini ngashingeyi; oya mono eshunduko lye.
Jerusalem ota hekumuna a pungulula oshipala she.
9 Onyata ye oya kakatela koohulukweya dhe.
Ina yaguma nando ehulilo lya fa ndika.
Okutekapo kwe okwa li okukumithi;
ke na ngoka te mu talaleke.
“Omuwa, tala efupipiko lyandje;
aatondi yandje otaa imbi ekandanga.”
10 Omuthininiki okwa ganeke iikaha ye,
a kwate po omaliko ge agehe.
Okwa mono aapagani taa hiti motempeli ye,
aantu mboka wi indike okuya megongalo lyoye.
11 Aantu ayehe otaa keme,
sho taa kongo oshikwiila.
Eliko lyawo lyondilo otaye li tula miilya,
opo ya kwatele mo omwenyo.
“Shi tala, Omuwa, u shi ndhindhilike, nkene tandi dhinwa.”
12 Kamu uvite ondjaalela,
amuhe mboka tamu pitilile po?
Lengalengeni mu tale:
oku na tuu uuwehame u thike puuwehame wandje,
mboka Omuwa a dhenge ndje nawo mesiku lyehwamo lyondjahi ye?
13 Okwa tumu omulilo gwa koloka muule
nogwe ya momasipa gandje.
Okwa lukile omwigo kohi yoompadhi dhandje
nokwa kulukithile ndje mo.
Okwa mbugalekitha ndje
nokwa alukitha ndje omasiku agehe.
14 Oshikaha she osha kutile ndje ondjoko yomayono gandje.
Okwe yi tsike kothingo yandje
nokwa pegeyitha oonkondo dhandje.
Omuwa okwa tula ndje miikaha yaatondi yandje,
nonda nyengwa okwiipopila.
15 Omuwa okwe ekelehi aakwiita yandje ayehe oofule.
Okwa hiyile ndje aakwiita,
opo ya hanagule po aagundjuka yandje.
Metemba lye lyokukolela,
Omuwa okwa lyatele mo omukadhona Juda.
16 Omolwashoka tandi lili;
omeho gandje otaga pononoka omahodhi.
Ngoka ta vulu okutalaleka ndje, oku li kokule.
Aamwandje oya halakanithwa po,
oshoka omutondi a lundalala.
17 Sion ota yelutha omaako ge:
kaku na ngoka te mu hekeleke.
Omuwa okwa tukulukithile Jakob aatondi koombinga adhihe.
Oya tala Jerusalem onyata ayike.
18 Omuwa ota pongolola nawa,
oshoka onda pingathana neutho lye.
Pulakeneni, ne iigwana ayihe,
ne mu mone uuwehame wandje.
Aakadhona yandje naamati yandje
oya falwa muupongekwa.
19 Onda kugile ookuume kandje ekwatho,
ihe oye etha ndje.
Aayambi naawiliki yandje oya sile moshilando kondjala,
sho ya li taa kongo okulya, ya kwatele mo omwenyo.
20 Omuwa, tala, uuwehame wandje uunene ngiini!
Omandjandja gandje otaga nyulukuta kuugelele.
Omutima gwandje otagu pilukile meni lyandje.
Akutukutu ko! Nda ningi omutangalali —
pondje egongamwele olya yugu ndje aanona,
ndele nomeni omu na elega.
21 Pulakeneni omakemo gandje.
Kaku na ngoka ta hekeleke ndje.
Aatondi yandje ayehe oyu uvu omupya gwandje;
otaa ligolele shoka wa ningi.
Thikitha esiku we li ya hunganekele,
opo ya fe ndje.
22 Ya pangulila uukolokoshi wawo;
ya ninga ngaashi wa ningile ndje molwoondjo dhandje.
Omakemo gandje ogendji,
nomutima gwandje otagu alukwa.
Lonely Jerusalem
The Prophet Speaks:
1 Jerusalem, once so crowded,
lies deserted and lonely.
This city that was known
all over the world
is now like a widow.
This queen of the nations
has been made a slave.
2 Each night, bitter tears
flood her cheeks.
None of her former lovers
are there to offer comfort;
her friends have betrayed her
and are now her enemies.
3 The people of Judah are slaves,
suffering in a foreign land,
with no rest from sorrow.
Their enemies captured them
and were terribly cruel.
4 The roads to Zion mourn
because no one travels there
to celebrate the festivals.
The city gates are deserted;
priests are weeping.
Young women are raped;
Zion is in sorrow!
5 Enemies now rule the city
and live as they please.
The Lord has punished Jerusalem
because of her awful sins;
he has let her people
be dragged away.
6 Zion's glory has disappeared.
Her leaders are like deer
that cannot find pasture;
they are hunted down
till their strength is gone.
7 Her people recall the good life
that once was theirs;
now they suffer
and are scattered.
No one was there to protect them
from their enemies who sneered
when their city was taken.
8 Jerusalem's horrible sins
have made the city a joke.
Those who once admired her
now hate her instead—
she has been disgraced;
she groans and turns away.
9 Her sins had made her filthy,
but she wasn't worried
about what could happen.
And when Jerusalem fell,
it was so tragic.
No one gave her comfort
when she cried out,
“Help! I'm in trouble, Lord!
The enemy has won.”
10 Zion's treasures were stolen.
Jerusalem saw foreigners
enter her place of worship,
though the Lord
had forbidden them
to belong to his people.
11 Everyone in the city groans
while searching for food;
they trade their valuables
for barely enough scraps
to stay alive.
Jerusalem Speaks:
Jerusalem shouts to the Lord,
“Please look and see
how miserable I am!”
12 No passerby even cares.
Why doesn't someone notice
my terrible sufferings?
You were fiercely angry, Lord,
and you punished me
worst of all.
13 From heaven you sent a fire
that burned in my bones;
you set a trap for my feet
and made me turn back.
All day long you leave me
in shock from constant pain.
14 You have tied my sins
around my neck,
and they weigh so heavily
that my strength is gone.
You have put me in the power
of enemies too strong for me.
15 You, Lord, have turned back
my warriors and crushed
my young heroes.
Judah was a woman untouched,
but you let her be trampled
like grapes in a wine pit.
16 Because of this, I mourn,
and tears flood my eyes.
No one is here to comfort
or to encourage me;
we have lost the war—
my people are suffering.
The Prophet Speaks:
17 Zion reaches out her hands,
but no one offers comfort.
The Lord has turned
the neighboring nations
against Jacob's descendants.
Jerusalem is merely a filthy rag
to her neighbors.
Jerusalem Speaks:
18 The Lord was right,
but I refused to obey him.
Now I ask all of you to look
at my sufferings—
even my young people
have been dragged away.
19 I called out to my lovers,
but they betrayed me.
My priests and my leaders died
while searching the city
for scraps of food.
20 Won't you look and see
how upset I am, our Lord?
My stomach is in knots,
and my heart is broken
because I betrayed you.
In the streets and at home,
my people are slaughtered.
21 Everyone heard my groaning,
but no one offered comfort.
My enemies know of the trouble
that you have brought on me,
and it makes them glad.
Hurry and punish them,
as you have promised.
22 Don't let their evil deeds
escape your sight.
Punish them as much
as you have punished me
because of my sins.
I never stop groaning—
I've lost all hope!