1 “Aalumentu ne, aamwameme nootate, pulakeneni, sho tandi ipopile koshipala sheni.” 2 Ano sho yu uvu te ya popitha mOshihebeli, oya mwena thilu. Nena Paulus okwa tsikile ihe okupopya ta ti:
3 “Ngame Omujuda, nda valelwa muTarsus shomuKilikia nonda putudhilwa muka muJerusalem. Omulongi gwandje oGamaliel. Ngame onda longwa nawa okutseya ompango yookuku nonda li omulaadhi mokulongela Kalunga pamukalo naanaa ngoka mu li ngashingeyi. 4 Nokuli ngame onda hepekele nonda dhipaga aantu mboka haa landula ondjila yuukriste. Onda li nda kwata aalumentu naakiintu nonde ya edhilile mondholongo. 5 Omuyambimukuluntu niilyo ayihe yoshigongi shaatokoli otaa vulu okukoleka kutya ote popi oshili. Oyo naanaa mboka ya li ya pe ndje oontumwafo dha nyolelwa Aajuda ooyakwetu yomuDamaskus, opo ndi ye ko, ndi ke ya kwate nondi ya ete kuJerusalem ya mangwa nomalyenge, ya wape okugeelwa.”
Paulus ta hokolola eitedhululo lye
(Iil. 9:1-19Iil. 26:12-18)6 “Ano mokweenda kwandje, manga nda li mondjila pokati komutenya tandi ihilile kuDamaskus, ohaluka yowala onda adhiminwa kuuyelele uunene wa zi megulu nowa kondeke ndje. 7 Nena ondi ihata pevi nondu uvu ewi tali popitha ndje tali ti: ‘Saulus, Saulus, omolwashike to tidhagana ndje?’ 8 Ongame onda pula ihe nda ti: ‘Ongoye lye ano, Omuwa?’ Oye okwa yamukula ndje a ti: ‘Ongame Jesus Omunasareti, oongoka to mu tidhagana.’ 9 Aalumentu mboka ya li pamwe nangame, oya mono uuyelele, ihe ewi ndyoka lya popitha ndje, inaye li uva. 10 Nena onde mu pula nda ti: ‘Omuwa, ondi na okuninga shike?’ Oye okwa lombwele ndje ihe ta ti: ‘Thikama, inda kuDamaskus. Oko hoka to ka lombwelwa ashihe shoka Kalunga a hala, u ninge.’ 11 Uuyelele mbuka owa tsikitha omeho gandje, onkee aalumentu mboka ya li pamwe nangame, oya kwata ndje keti e taa fala ndje kuDamaskus.
12 “Okwa li ku na omulumentu gumwe, edhina lye Ananias, ha simaneke Kalunga nonakuvulika kompango, ngoka a li a simanekwa kAajuda ayehe yomuDamaskus. 13 Oye okwe ya kungame, a hedha ponto yandje nokwa lombwele ndje e ta ti: ‘Mumwameme Saulus, mona ko ishewe!’ Pethimbo olyo tuu ndyoka onda mono ko nonde mu tala. 14 Opo ihe okwa lombwele ndje e ta ti: ‘Kalunga ngoka ootate ya kala haye mu longele, okwe ku hogolola, opo u tseye ehalo lye, ngoye u mone Omuntu gwe omuyuuki nou uve ewi lye, sho te ku popitha. 15 Oshoka ongoye oto ka ninga onzapo ye okuhokololela aantu ayehe shoka we shi mono nowe shi uvu. 16 Nokuli ngashingeyi oto tegelele we shike? Thikama, u ithane edhina lye ngoye u shashwe, noondjo dhoye dhi dhimwe po.’ ”
Paulus ti ithanwa, a ka uvithile aapagani
17 “Nena onda shuna kuJerusalem, nomanga nda li te galikana motempeli, onda mono emoniko, 18 ndi wete Omuwa ta lombwele ndje ta ti: ‘Endelela, u ze mo muJerusalem, oshoka aantu yaamuka itaa ka itaala nando shoka to ya lombwele, sho to hokolola ndje.’ 19 Ngame onde mu yamukula nda ti: ‘Omuwa, oyo oye shi shi kutya onda li handi yi moosinagoga okukwata nokudhenga aantu ayehe mboka ye ku itaala. 20 Nokuli nomumati omuhokololi gwoye Stefanus sho a dhipagwa, nangame wo opo nda li. Onda li nda panda okudhipagwa kwe nonda li tandi tonatele oonguwo dhaadhipagi ye.’ 21 Ihe Omuwa okwa lombwele ndje ta ti: ‘Inda ko, oshoka otandi ke ku tuma kokule kaapagani.’ ”
22 Sigo oompoka aantu oya pulakene Paulus, opo ihe oya tameke okwiigidha mokule ya ti: “Na ze po! Na dhipagwe! Oye ina gwana we okukala e na omwenyo!” 23 Oyo oya li taa igidha yo taa dhungadhunga oonguwo dhawo e taa fundu evi. 24 Nena omuwiliki omukuluntu gwaakwiita Aaroma okwa lombwele aamati ye, ya fale Paulus meni lyepopilongulu. Oye okwe ya lombwele, ye mu pule noku mu dhenga, opo yu uve kutya omolwashike Aajuda taye mu kugilile ngeyi. 25 Ihe sho ye mu manga, ya vule oku mu dhenga noongola, Paulus okwa pula omukuluntu gwaakwiita, ngoka a li a thikama puyo e ta ti: “Osha pitikwa tuu pampango okudhenga Omuroma, manga ina pangulwa, a monike ondjo?”
26 Omukuluntu nguno sho e shi uvu, okwa yi komuwiliki omukuluntu gwaakwiita e te mu pula ta ti: “Oto ningi ngiini ngawo? Omulumentu nguka Omuroma.”
27 Nena omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwa yi kuPaulus nokwe mu pula a ti: “Lombwela ndje, ngoye ngele Omuroma?”
Paulus okwe mu yamukula a ti: “Eeno, osho.”
28 Omuwiliki gwaakwiita okwa ti: “Ngame onda mono uukwashigwana mbuka wAaroma, sho nda futu epangelo iimaliwa oyindji.”
Paulus okwe mu yamukula a ti: “Ihe ngame Omuromalela kevalo.”
29 Mbalambala aalumentu mboka ya li ye na okupula Paulus, oye mu etha. Nokuli omuwiliki gwaakwiita okwa li a tila, sho a dhimbulula kutya nani Paulus ngoka e mu mangitha nomalyenge, oye Omuroma.
Paulus moshigongi shaatokoli
30 Omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwa li a hala okutseya kutya oshike naanaa Aajuda taa tamanekele Paulus. Onkee esiku lya landula okwa lombwele aamati ye, ya mangulule mo Paulus momalyenge. Nena oye okwa hiya ihe aayambi aakuluntu naakuluntu ayehe yAajuda, ye ye koshigongi shawo nokwe eta mo Paulus e te mu thikameke komeho gawo.
1 “My friends and leaders of our nation, listen as I explain what happened!” 2 When the crowd heard Paul speak to them in Aramaic, they became even quieter. Then Paul said:
3 I am a Jew, born in the city of Tarsus in Cilicia. But I grew up here in Jerusalem where I was a student of Gamaliel and was taught to follow every single law of our ancestors. In fact, I was just as eager to obey God as any of you are today.
4 I made trouble for everyone who followed the Lord's Way, and I even had some of them killed. I had others arrested and put in jail. I didn't care if they were men or women. 5 The high priest and all the council members can tell you this is true. They even gave me letters to the Jewish leaders in Damascus, so that I could arrest people there and bring them to Jerusalem to be punished.
6 One day about noon I was getting close to Damascus, when a bright light from heaven suddenly flashed around me. 7 I fell to the ground and heard a voice asking, “Saul, Saul, why are you so cruel to me?”
8 “Who are you?” I answered.
The Lord replied, “I am Jesus from Nazareth! I am the one you are so cruel to.” 9 Those who were traveling with me saw the light, but did not hear the voice.
10 I asked, “Lord, what do you want me to do?”
Then he told me, “Get up and go to Damascus. When you get there, you will be told what to do.” 11 The light had been so bright that I couldn't see. And the others had to lead me by the hand to Damascus.
12 In that city there was a man named Ananias, who faithfully obeyed the Law of Moses and was well liked by all the Jewish people living there. 13 He came to me and said, “Saul, my friend, you can now see again!”
At once I could see. 14 Then Ananias told me, “The God that our ancestors worshiped has chosen you to know what he wants done. He has chosen you to see the One Who Obeys God and to hear his voice. 15 You must tell everyone what you have seen and heard. 16 What are you waiting for? Get up! Be baptized, and wash away your sins by praying to the Lord.”
17 After this I returned to Jerusalem and went to the temple to pray. There I had a vision 18 of the Lord who said to me, “Hurry and leave Jerusalem! The people won't listen to what you say about me.”
19 I replied, “Lord, they know that in many of our synagogues I arrested and beat people who had faith in you. 20 Stephen was killed because he spoke for you, and I stood there and cheered them on. I even guarded the clothes of the men who murdered him.”
21 But the Lord told me to go, and he promised to send me far away to the Gentiles.
22 The crowd listened until Paul said this. Then they started shouting, “Get rid of this man! He doesn't deserve to live.” 23 They kept shouting. They waved their clothes around and threw dust into the air.
Paul and the Roman Army Commander
24 The Roman commander ordered Paul to be taken into the fortress and beaten with a whip. He did this to find out why the people were screaming at Paul.
25 While the soldiers were tying Paul up to be beaten, he asked the officer standing there, “Is it legal to beat a Roman citizen before he has been tried in court?”
26 When the officer heard this, he went to the commander and said, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”
“Yes,” Paul answered.
28 The commander then said, “I paid a lot of money to become a Roman citizen.”
But Paul replied, “I was born a Roman citizen.”
29 The men who were about to beat and question Paul quickly backed off. And the commander himself was frightened when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
Paul Is Tried by the Council
30 The next day the commander wanted to know the real reason why the Jewish leaders had brought charges against Paul. So he had Paul's chains removed, and he ordered the chief priests and the whole council to meet. Then he had Paul led in and made him stand in front of them.