Eigidho lyeitedhululo
1 Omuwa ota ti: “Aaisraeli ne, ngele omwa hala okugaluka, galukileni kungame. Ngele tamu etha iimenka handi yi tondo e tamu inekele ndje, 2 otashi ka kala shu uka, sho tamu gana medhina lyandje. Nena iigwana ayihe otayi ka galikana ndje ndi yi yambeke, notayi ka hambelela ndje.”
3 Omuwa ota lombwele Aajuda nAajerusalem ta ti: “Kokoleni oshikokola, inamu kuna mokati komano. 4 Dhiginineni ehangano nangame, Omuwa gweni, iyapulilii ndje, ne Aajuda nAajerusalem. Ngele itamu shi ningi, ondjahi yandje otayi ka hwama ya fa omulilo omolwiinima iiwinayi mwe yi ningi. Otandi ka hwama nopwaa na omudhimi gwomulilo ngo.”
Ehomono tali zi kuumbangalantu
5 Hikeni omankuma noshilonga ashihe!
Ga fudhileni ga kugagane nawa!
Lombweleni Aajuda nAajerusalem
ya ye miilandohote.
6 Yelutheni endhindhiliko lyokuuka lwokuSion.
Zii ko neendelelo mu ka holame! Inamu kwatakwata!
Oshoka otandi eta oshiponga tashi zi kuumbangalantu,
ehanagulo enenenene.
7 Omuhanaguli okwa mbunzuka ko
a fa onkoshi ya hituka moshiholameno shayo.
Ote ya a hanagule po Juda.
Iilando yaJuda otayi ka kumunwa po,
nokaku na ngoka ta ka kala mo muyo.
8 Zaleni omahahi mu lile ne mu takume,
oshoka ehwamo lyondjahi yOmuwa inali penga Juda.
9 Omuwa ota ti: “Esiku ndyoka aakwaniilwa nomalenga otaga tyololoka; aayambi otaa kunkwa, naahunganeki otaa kumwa.”
10 Ngame onda ti: “Omuwa Omupangeliawike, oshili, owa kotokele Aajerusalem! Owa tile, otaku kala ombili, ihe egongamwele olyo ndyoka li li poothingo dhawo.”
11 Esiku otali ya, uuna Aajerusalem taa ka lombwelwa kutya ombepo ompyu otayi pepe tayi ziilile kombuga, yu uka kuyo. Inayi opala, yi pepe po ashike etutu — 12 ombepo ndjoka tayi ya palombwelo lyOmuwa, otayi ka ninga epukutula! Omuwa oye mwene ta tumbulile aantu ye epangulo.
Juda ta kondekwa kaatondi ye
13 Talii ko, omutondi te ya a fa iikogo. Omatembakwiita ge oga fa ombepo yoshikungulu, nuukambe we otau endelele u vule omakodhi. Yaye tse! Ehanagulo tali ya!
14 Jerusalem, yoga ko uuwinayi komwenyo gwoye, opo u hupithwe. Sigo uunake to tsikile nomadhiladhilo guulunde?
15 Aatumwa ya zi koshilando Dan nokoondundu dhaEfraim, otaa hokolola onkundana ombwinayi. 16 Oye ya okulondodha iigwana nokulombwela Jerusalem kutya aatondi otaa ya taa zi koshilongo shokokule. Aatondi mbaka otaa ka kugila iilando yaJuda onkugo 17 notaa ka kondeka Jerusalem ya fa aantu ya keelela epya, oshoka aantu yasho oya tsu ondumbo nOmuwa. Omuwa oye a popi.
18 Juda, owe shi iyetele mwene mokukala mondjila ndjoka wa lamba nomokulonga shoka wa ningi. Uulunde woye owe eta iihuna yomahepeko; otayi ku tsu momutima.
Jeremia ta lilile oshigwana
19 Yayee, tandi tapata, tandi nkundumanekwa kuuwehame!
Omutima gwandje! Omwenyo gwandje gwa tukuluka!
Ite vulu okumwena;
ondu uvite omankuma nonkugo yolugodhi.
20 Oshiponga otashi landula oshiponga oshikwawo.
Oshilongo ashiheshihe osha hanagulwa po.
Omatsali getu oga dhikulwa mo ohaluka,
nomagumbo getu ga ningi iihanuhanu yowala.
21 Sigo uunake tandi tala uugeyi wolugodhi
nokukala te pulakene ehiko lyomankuma?
22 Omuwa ota ti:
“Aantu yandje aagoya, inaa tseya ndje.
Oyo aanona aatsini;
kaye na nando omayele.
Oya pyokoka mokulonga uuwinayi,
ihe otaa nyengwa okulonga uuwanawa.”
Jeremia to mono eyo lyehanagulo
23 Onda tala evi —
olya li lya vongakana nolya mbugala;
onda ligamene kegulu —
kakwa li ku na uuyelele.
24 Onda tala koondundu —
okwa li ekakamo,
niikulundundu ayihe oya li tayi tengauka.
25 Onda mono kutya kaku na aantu;
noondhila odha tuka ko.
26 Evi lyo ondoka olya mbugala;
iilando yalyo oya ningi omakulukuma
molwoohandje dhondjahi yOmuwa.
27 Omuwa okwe shi popi ta ti:
“Evi alihe otali ka mbugala,
nando itandi li hanagula po thiluthilu.
28 Evi otali ka lila;
eyalelo otali ka luudha.
Omuwa okwa popi noita ka lundulula we omadhiladhilo ge.
Okwa utha etokolo lye
noite li shunithile mo we.”
29 Paigidho lyaakayilinkambe noondjumbeta
shaa ngoka ota yi ontuku.
Yamwe otaa ka matukila komakuti,
yamwe otaa ka londakana omamanya.
Oshilando kehe otashi ka thigwa po,
nokaku na ngoka ta ka kala mo we.
30 Yaye ngoye Jerusalem!
Omolwashike wa zala uutiligane?
Omolwashike wa zala omawe nowa gwayeke oombafu dhoye?
Owi imbonzola mo osima yowala!
Aaholi yoye oye ku ekelehi
noya hala oku ku dhipaga po.
31 Otandi uvu onkugo ya fa yomukulukadhi ta thetwa,
ekemo lya fa lyomukiintu opo ti iyelipa omunona.
Oyo onkugo yaJerusalem ta hetha mefudhagano,
okwa yelutha omaako ge ta takuma ta ti:
“Akwetse! Otandi ka sila miikaha yaadhipagi.”
How Israel Can Return to the Lord
1 The Lord said:
Israel, if you really want
to come back to me, get rid
of those disgusting idols.
2 Make promises only in my name,
and do what you promise!
Then all nations will praise me,
and I will bless them.
3 People of Jerusalem and Judah,
don't be so stubborn!
Your hearts have become hard,
like unplowed ground
where thornbushes grow.
4 With all your hearts,
keep the agreement
I made with you.
But if you are stubborn
and keep on sinning,
my anger will burn like a fire
that cannot be put out.
Disaster Is Coming
The Lord said:
* 5 “Sound the trumpets, my people.
Warn the people of Judah,
‘Run for your lives!
6 Head for Jerusalem
or another walled town!’
“Jeremiah, tell them I'm sending
disaster from the north.
7 An army will come out,
like a lion from its den.
It will destroy nations
and leave your towns empty
and in ruins.”
8 Then I told the people
of Israel,
“Put on sackcloth!
Mourn and cry out,
‘The Lord is still angry
with us.’ ”
9 The Lord said,
“When all this happens,
the king and his officials,
the prophets and the priests
will be shocked and terrified.”
10 I said, “You are the Lord God. So why have you fooled everyone, especially the people of Jerusalem? Why did you promise peace, when a knife is at our throats?”
The Coming Disaster
11-12 When disaster comes, the Lord will tell you people of Jerusalem,
“I am sending a windstorm
from the desert—
not a welcome breeze.
And it will sweep you away
as punishment for your sins.
13 Look! The enemy army
swoops down like an eagle;
their cavalry and chariots
race faster than storm clouds
blown by the wind.”
Then you will answer,
“We are doomed!”
14 But Jerusalem, there is still time
for you to be saved.
Wash the evil from your hearts
and stop making sinful plans,
15 before a message of disaster
arrives from the hills of Ephraim
and the town of Dan.
16-17 The Lord said,
“Tell the nations that my people
have rebelled against me.
And so an army will come
from far away
to surround Jerusalem
and the towns of Judah.
I, the Lord, have spoken.
18 “People of Judah,
your hearts will be in pain,
but it's your own fault
that you will be punished.”
Jeremiah's Vision of the Coming Punishment
19 I can't stand the pain!
My heart pounds,
as I twist and turn in agony.
I hear the signal trumpet
and the battle cry of the enemy,
and I cannot be silent.
20 I see the enemy defeating us
time after time,
leaving everything in ruins.
Even my own home
is destroyed in a moment.
21 How long will I see enemy flags
and hear their trumpets?
22 I heard the Lord say,
“My people ignore me.
They are foolish children
who do not understand
that they will be punished.
All they know is how to sin.”
23 After this, I looked around.
The earth was barren,
with no form of life.
The sun, moon, and stars
had disappeared.
24 The mountains were shaking;
25 no people could be seen,
and all the birds
had flown away.
26 Farmland had become a desert,
and towns were in ruins.
The Lord's fierce anger
had done all of this.
The Death of Jerusalem
27-28 The Lord said:
I have made my decision,
and I won't change my mind.
This land will be destroyed,
although not completely.
The sky will turn dark,
and the earth will mourn.
29 Enemy cavalry and archers
shout their battle cry.
People run for their lives
and try to find safety
among trees and rocks.
Every town is empty.
30 Jerusalem, your land
has been wiped out.
But you act like a prostitute
and try to win back your lovers,
who now hate you.
You can put on a red dress,
gold jewelry, and eye shadow,
but it's no use—
your lovers are out to kill you!
31 I heard groaning and crying.
Was it a woman giving birth
to her first child?
No, it was Jerusalem,
gasping for breath
and begging for help.
“I'm dying!” she said.
“They have murdered me.”