Paulus muMakedonia nomuGreka
1 Ano euyagano ndika sho lya mwena, Paulus okwi ithana ooitaali nokwe ya laleke noohapu dhomakumagidho. Nena okwe ya thigi po ihe e ta yi kuMakedonia. 2 Oye okwe endaenda nomikunda ndhiyaka adhihe nokwa tsu aantu omukumo noohapu odhindji. Opo ihe okwe ya kuGreka e ta kala ko uule woomwedhi ndatu. 3 Ano manga a li ti ilongekidha, a ye kuSiria, okwa dhimbulula kutya Aajuda oye mu langela. Onkee okwa tokola okushuna nokupitila muMakedonia. 4 Sopater yaPirro, Omuberea, okwa yi pamwe naye; osho wo Aatessalonika, Aristarkus naSekundus, Gaius Omuderbe, Timoteus nAayasia yaali, Tikikus na Trofimus. 5 Oyo oya tetekele e taye tu tegelele muTroas. 6 Konima yoshituthi shiikwiila inaayi fulikwa otwa thikama nosikepa muFilippi notwa thiki kuyo muTroas, sho twe ende omasiku gatano e tatu kala mo oshiwike shimwe.
Etalelopo lyaPaulus lyahugunina muTroas
7 Ongulohi yOlyomakaya otwa gongala pamwe, opo tu lye uulalelo wuukumwe. Paulus okwa popitha aantu. Molwaashoka okwa li e na okuza po esiku lya landula, okwa tsikile okupopya sigo opokati kuusiku. 8 Moshinyanga shopombanda, moka twa li twa gongala, omwa li mu na oolamba odhindji dha minikila.
9 Omulumentu gumwe omugundjuka, edhina lye Eutikus, okwa li a kuutumba pekende. Ano Paulus sho a popi olule, Eutikus okwa tameke okusa oomposi. Oye okwa gu ko kontala ontintatu e ta gwile pevi nokwa toolwa a sa. 10 Ihe Paulus okwa kulukile pevi e ti iyumbile kombanda ye nokwe mu papatele e ta ti: “Inamu tila, oku na natango omwenyo.” 11 Opo ihe okwa shuna ishewe pombanda, a topola oshikwiila nokwa li e ta tsikile natango okupopya, sigo etango lya piti, nokwa yi. 12 Nena oyo oya kutha po omugundjuka nguka e taye mu fala kegumbo e na omwenyo, naashika osha talaleke oomwenyo dhawo.
Paulus ta yi kuMileto
13 Otse otwa tetekele nosikepa notwa yi kuAsso, tu ka pitule Paulus. Oshoka oye okwa li a hala okweenda kolupadhi, nokwe tu lombwele, tu ke mu pitule hoka. 14 Ano sho e tu tsakaneke muAsso, otwe mu taamba mosikepa notwa yi kuMitilene. 15 Esiku lya landula otwa li ontega naKios, nesiku etiyali otwe ya kuSamos nesiku etitatu otwa thiki muMileto. 16 Oshoka Paulus okwa li a tokola okupitilila Efeso, opo kaa manene ethimbo muAsia. Oye okwa li meendelelo, a hala ando, ngele tashi vulika, a thike kuJerusalem esiku lyaPentekoste.
Paulus ta popitha aakuluntu yegongalo Aaefeso muMileto
17 MuMileto Paulus okwa tumu elaka kuEfeso nokwi ithana aakuluntu yegongalo, ye ye kuye. 18 Ano sho ye ya, okwe ya lombwele ta ti: “One omwa tseya, nkene nda kala ethimbo alihe pune okuza kesiku lyotango, sho nda thiki kuAsia. 19 Mokati komamakelo ogendji ngoka ga tsakaneke ndje omolwondumbo yAajuda, onda longele Omuwa neifupipiko enene nonomahodhi ogendji. 20 One omwa tseya kutya mokuuvitha nomokulonga kwandje montaneho yaantu ayehe nomomagumbo geni onde mu ulukile iinima ayihe mbyoka tayi mu kwatha. 21 Onda lombwele aantu ayehe, Aajuda naapagani kutya naa itedhulule, ya galukile kuKalunga noyi itaale Omuwa gwetu Jesus.
22 “Ano ngashingeyi mokuvulika kwandje kOmbepo Ondjapuki otandi yi kuJerusalem nokandi shi wo kutya oshike tashi ka tsakaneka ndje nkwiyaka. 23 Onda tseya ashike kutya miilando ayihe Ombepo Ondjapuki ota tseyithile ndje kutya oomango nomahepeko otayi tegelele ndje. 24 Ihe ngame mokugwanitha eithano lyandje kandi na nando uutende nomwenyo gwandje. Onda hala ashike okutsakanitha oshilonga shoka nde shi pewa kOmuwa Jesus shokuuvitha elaka etoye tali hokolola esilohenda lyaKalunga.
25 “Nokuli ngashingeyi ondi shi shi kutya ne mboka nde ende mokati keni, sho ndu uvitha Oshilongo shaKalunga, itamu ka mona we oshipala shandje. 26 Onkee ano otandi mu tseyithile nena ndjika kutya ngele ope na gumwe gwomune ta ka kana, kashi shi nando ondjo yandje. 27 Oshoka ngame inandi thiga ko nando osha, ihe onde mu tseyithile ashihe shoka Kalunga a hala oku shi mu ningila. 28 Itonateleni ano, ne mu tonatele wo oshigunda ashihe shoka mwe shi pewa kOmbepo Ondjapuki. Litheni egongalo lyaKalunga ndyoka e li ilikolele neso lyOmwana. 29 Oshoka ondi shi shi kutya, ngele nda zi po, omambungu haga lyana otaga ka gwayela mokati keni, gaa na nando ohenda noonzi. 30 Nokuli ethimbo otali ke ya, uuna aalumentu yamwe yomokati keni taa ka kala nokupopya iifundja, yi ihilile aalongwa. 31 Onkee ano kotokeni, ne mu dhimbulukwe, nkene nde mu kumagidha amuhe nomahodhi gandje uule woomvula ndatu.
32 “Onkee ano ngashingeyi otandi mu gandja mesiloshimpwiyu lyaKalunga nokoohapu dhesilohenda lye. Oye oku na oonkondo oku mu koleka noku mu pa omayambeko ngoka e ga pungulila aantu ye ayehe. 33 Ngame inandi ihalela nando oshinima shaa shi shandje, oshisiliveli nenge oshingoli nenge oonguwo dhomuntu. 34 One yene omwa tseya kutya ngame onda longo mwene niikaha yandje nondi imonene oompumbwe dhandje nodhooyakwetu. 35 Miinima mbika ayihe ngame onde mu ulukile kutya mokulonga noonkondo adhihe pamukalo nguka otatu vulu okukwatha aankundi. Dhimbulukweni oohapu ndhoka Omuwa Jesus mwene e dhi popi, sho a ti: ‘Okugandja oku na elago ku vule okutaamba.’ ”
36 Ano Paulus sho a mana okupopya, okwa tsu oongolo pamwe nayo ayehe e ta galikana. 37 Oyo ayehe oya lili, oye mu papatele noye mu laleke noku mu thipa komilungu. 38 Oyo oya li ya nika oluhodhi, unene omolwoohapu ndhoka e dhi popi, sho a ti kutya itaye ke mu mona we. Opo ihe oye mu thindikile kosikepa.
Paul Goes through Macedonia and Greece
1 When the riot was over, Paul sent for the followers and encouraged them. He then told them goodbye and left for Macedonia. 2 As he traveled from place to place, he encouraged the followers with many messages. Finally, he went to Greece 3 and stayed there for three months.
Paul was about to sail to Syria. But some of the Jewish leaders plotted against him, so he decided to return by way of Macedonia. 4 With him were Sopater, son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica. Gaius from Derbe was also with him, and so were Timothy and the two Asians, Tychicus and Trophimus. 5 They went on ahead to Troas and waited for us there. 6 After the Festival of Thin Bread, we sailed from Philippi. Five days later we met them in Troas and stayed there for a week.
Paul's Last Visit to Troas
7 On the first day of the week we met to break bread together. Paul spoke to the people until midnight because he was leaving the next morning. 8 In the upstairs room where we were meeting, there were a lot of lamps. 9 A young man by the name of Eutychus was sitting on a window sill. While Paul was speaking, the young man got very sleepy. Finally, he went to sleep and fell three floors all the way down to the ground. When they picked him up, he was dead.
10 Paul went down and bent over Eutychus. He took him in his arms and said, “Don't worry! He's alive.” 11 After Paul had gone back upstairs, he broke bread, and ate with us. He then spoke until dawn and left. 12 Then the followers took the young man home alive and were very happy.
The Voyage from Troas to Miletus
13 Paul decided to travel by land to Assos. The rest of us went on ahead by ship, and we were to take him aboard there. 14 When he met us in Assos, he came aboard, and we sailed on to Mitylene. 15 The next day we came to a place near Chios, and the following day we reached Samos. The day after that we sailed to Miletus. 16 Paul had decided to sail on past Ephesus, because he did not want to spend too much time in Asia. He was in a hurry and wanted to be in Jerusalem in time for Pentecost.
Paul Says Goodbye to the Church Leaders of Ephesus
17 From Miletus, Paul sent a message for the church leaders at Ephesus to come and meet with him. 18 When they got there, he said:
You know everything I did during the time I was with you when I first came to Asia. 19 Some of the Jews plotted against me and caused me a lot of sorrow and trouble. But I served the Lord and was humble. 20 When I preached in public or taught in your homes, I didn't hold back from telling anything that would help you. 21 I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus.
22 I don't know what will happen to me in Jerusalem, but I must obey God's Spirit and go there. 23 In every city I visit, I am told by the Holy Spirit that I will be put in jail and will be in trouble in Jerusalem. 24 But I don't care what happens to me, as long as I finish the work the Lord Jesus gave me to do. And this work is to tell the good news about God's gift of undeserved grace.
25 I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again. 26 I tell you today I am no longer responsible for any of you! 27 I have told you everything God wants you to know. 28 Look after yourselves and everyone the Holy Spirit has placed in your care. Be like shepherds to God's church. It is the flock he bought with the blood of his own Son.
29 I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you. 30 Some of your own people will tell lies to win over the Lord's followers. 31 Be on your guard! Remember how day and night for three years I kept warning you with tears in my eyes.
32 I now place you in God's care. Remember the message about his gift of undeserved grace! This message can help you and give you what belongs to you as God's people. 33 I have never wanted anyone's money or clothes. 34 You know how I have worked with my own hands to make a living for myself and my friends. 35 By everything I did, I showed how you should work to help everyone who is weak. Remember that our Lord Jesus said, “More blessings come from giving than from receiving.”
36 After Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed. 37 Everyone cried and hugged and kissed him. 38 They were especially sad because Paul had told them, “You will never see me again.”
Then they went with him to the ship.