Tabera
1 Aantu oya tameke okungungutulila Omuwa omolwomaudhigu. Omuwa sho e ya uvu, okwa geye, nomulilo gwOmuwa ogwa yaka mokati kaantu. Ogwa hwama mokati kawo e tagu lungunitha po oontanda dhokooha. 2 Aantu oya kugile Moses ekwatho; oye okwa galikana Omuwa, omulilo nogwa dhimi. 3 Ehala ndyoka olya lukwa Tabera, oshoka omulilo gwOmuwa ogwa li gwa hwama mokati kawo.
Moses ta hogolola aawiliki omilongo heyali
4 Okwa li ku na aakwiilongo mokati kAaisraeli. Oya li ye na omwamwa gwonyama, nAaisraeli yo yene oya tameke okungungutula taa ti: “Akwetu, olye te tu pe onyama tu lye? 5 MuEgipiti otwa li hatu li oohi, ngaashi twa hala, dho inadhi futwa nando osha. Otatu dhiladhila okatanga kombihu, ookanuwa, oomboganyanga, oonyanga noonyalanyanga. 6 Ihe ngashingeyi otwa loloka, oshoka kape na sha shokulya kape na sha shilwe, omanna owala aluhe!”
7 (Omanna oya li ya fa oombuto oonshona oontokeleshunga. 8 Aantu oya yi ko noye yi toola, ye yi tsu koshini e taye yi teleke mombiga e taye yi anda omakaka. 9 Oya li yi na omulyo gwa fa oshikwiila she elelwa momagadhi gooholivi. Omume sho ya gwile moontanda, nomanna oya gwile mo wo.)
10 Moses okwa uvu aantu taa ngungutula yo ya thikama moongundu piiyelo yomatsali gawo. Ondjahi yOmuwa noya hwama, naMoses wo okwa li u uvite nayi. 11 Moses okwa ti kOmuwa: “Omolwashike wa hindi ndje? Omolwashike inoo sila ndje ohenda? Omolwashike wa pe ndje omutenge gwaantu mbano ayehe? 12 Hangame nde ya shita, hangame nde ya vala ndishi! Omolwashike to ti nandi ya yamuthe noku ya humbata momaako ya fa uuhanona noku ya fala kevi ndyoka we li uvanekele ootatekulu nokugana? 13 Onyama otandi yi adha peni yokuliwa kaantu ayehe mbano? Oshoka otaa lilile ndje taa ti: ‘Tu pa onyama tu lye.’ 14 Itandi vulu we okwiihumbatela aantu mbaka ongame awike, oya tona ndje. 15 Ngele osho to ningi ndje ngaaka, sila ndje ohenda u dhipage ndje, opo ndaa kale we muudhigu u thike mpaka.”
16 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Gongaleka aalumentu omilongo heyali ya simana ya talwa oyo aawiliki yoshigwana. Ya eta kungame posheelo shetsalihangano e to ya lombwele, ya thikame pamwe nangoye. 17 Otandi ka kulukila pohi e tandi popi nangoye notandi kutha ombepo mombepo ndjoka nde ku pa e tandi yi tula muyo. Nena otaye ku kwatha mokuhumbata omutenge gwaantu mbaka, opo waa gu humbate ngoye awike. 18 Ngashingeyi lombwela aantu to ti: ‘Iyapuleni omolwesiku lyangula; otamu ka mona onyama mu lye. Omuwa okwe mu uvu, sho tamu mu thiminike tamu ti: Otwa hala onyama tu lye! MuEgipiti otwa li nawa. Ngashingeyi Omuwa ote ke mu pa onyama, one nomu na oku yi lya. 19 Omu na oku yi lya, hasiku limwe nenge omasiku gaali nenge gatano nenge omulongo nenge omilongo mbali nokuli, 20 aawe, omwedhi aguhe, sigo tayi pitile momayulu notayi mu kungitha. Shika otashi ningwa, oshoka omwe ekelehi Omuwa, ngoka e li mokati keni, nomwe mu ngungutulile tamu ti ando otwa kalele nani muEgipiti.’ ”
21 Moses okwa ti kOmuwa: “Otandi enditha aantu 600 000, noto ti oto ya pe onyama ya gwana omwedhi. 22 Oku na tuu oongombe, iikombo noonzi dha gwana dhi dhipagwe, opo ya kute? Nenge oohi adhihe dhomefuta tadhi ya gwanene?”
23 Omuwa okwa yamukula a ti: “Oshikaha shOmuwa oshifupi nani? Oto ke shi tala, ngele shoka nda popi, otashi gwanithwa nenge aawe!”
24 Moses okwa piti mo e ta lombwele aantu shoka Omuwa a popi. Okwa gongaleke aawiliki omilongo heyali e te ya tula momukunkulo gwetsalihangano. 25 Omuwa okwa kulukile pohi e li moshikogo e ta popi naye. Okwa kutha ombepo mombepo ndjoka a pele Moses e te yi tula maawiliki omilongo heyali. Ombepo sho ye ya lambele, oya tameke okuhunganeka, ihe inashi kala olule.
26 Aawiliki yaali yomomilongo heyali, Eldad naMedad, oya li ya thigala montanda yo inaa ya kosheelo shetsalihangano. Ombepo ye ya lambelele montanda noya tameke okuhunganeka. 27 Omugundjuka gumwe okwa matuka a ka lombwele Moses shoka Eldad naMedad taa ningi.
28 Nena Josua yaNun, ngoka a kala omuyakuli gwaMoses okuza kuugundjuka we, okwa nukile moohapu ta lombwele Moses ta ti: “Tatekulu, ya ganda!”
29 Moses okwa yamukula a ti: “Owa sila ndje efupa? Ngame onda hala, Omuwa a pe aantu ayehe ombepo, ya hunganeke!” 30 Opo ihe Moses naawiliki Aaisraeli omilongo heyali oya shuna moontanda.
Iimote
31 Omuwa okwa pepitha ombepo ya zi kefuta ye etelele iimote e tayi tengele oondja mbali kombanda yontanda. Iimote oya lambele montanda nomudhingoloko gwayo oshinano shesiku limwe. 32 Aantu oya tameke okukwata iimote. Oye yi kwata omutenya tuu ngoka aguhe, uusiku auhe nesiku lya landula. Ngoka a kwata iishona, oye ngoka a kwata oondoloma omulongo nayimwe. Oye yi aneke nontanda ayihe, opo yi kukute. 33 Onyama manga yi li momakana gawo, ondjahi yOmuwa oya hwamene aantu e tayi ya tukulile elega mokati kawo. 34 Ehala ndyoka olya lukwa Kibrot Taava (kokutya Oombila dhomwamwa), molwashoka omo ya fumvike aantu mboka ya li ye na omwamwa gwonyama.
35 Aantu oya tembuka muKibrot-Taava ya yi kuHazerot e taa lumbu ko.
The Israelites Complain
1 One day the Israelites started complaining about their troubles. The Lord heard them and became so angry that he destroyed the outer edges of their camp with fire.
2 When the people begged Moses to help, he prayed, and the fire went out. 3 They named the place “Burning,” because in his anger the Lord had set their camp on fire.
The People Grumble about Being Hungry
4 One day some foreigners among the Israelites became greedy for food, and even the Israelites themselves began moaning, “We don't have any meat! 5 In Egypt we could eat all the fish we wanted, and there were cucumbers, melons, all kinds of onions, and garlic. 6 But we're starving out here, and the only food we have is this manna.”
7 The manna was like small whitish seeds 8-9 and tasted like something baked with sweet olive oil. It appeared at night with the dew. In the morning the people would collect the manna, grind or crush it into flour, then boil it and make it into thin wafers.
10 The Israelites stood around their tents complaining. Moses heard them and was upset that they had made the Lord angry. 11 He prayed:
I am your servant, Lord, so why are you doing this to me? What have I done to deserve this? You've made me responsible for all these people, 12 but they're not my children. You told me to nurse them along and to carry them to the land you promised their ancestors. 13 They keep whining for meat, but where can I get meat for them? 14 This job is too much for me. How can I take care of all these people by myself? 15 If this is the way you're going to treat me, just kill me now and end my miserable life!
Seventy Leaders Are Chosen To Help Moses
16 The Lord said to Moses:
Choose 70 of Israel's respected leaders and go with them to the sacred tent. 17 While I am talking with you there, I will give them some of your authority, so they can share responsibility for my people. You will no longer have to care for them by yourself.
18 As for the Israelites, I have heard them complaining about not having meat and about being better off in Egypt. So tell them to make themselves acceptable to me, because tomorrow they will have meat. 19-20 In fact, they will have meat day after day for a whole month—not just a few days, or even 10 or 20. They turned against me and wanted to go back to Egypt. Now they will eat meat until they get sick of it.
21 Moses replied, “At least 600,000 grown men are here with me. How can you say there will be enough meat to feed them and their families for a whole month? 22 Even if we butchered all our sheep and cattle, or caught every fish in the sea, we wouldn't have enough to feed them.”
23 The Lord answered, “I can do anything! Watch and you'll see my words come true.”
24 Moses told the people what the Lord had said. Then he chose 70 respected leaders and went with them to the sacred tent. While the leaders stood in a circle around the tent, Moses went inside, 25 and the Lord spoke with him. Then the Lord took some authority from Moses and gave it to the 70 leaders. And when the Lord's Spirit took control of them, they started shouting like prophets. But they did it only this one time.
26 Eldad and Medad were two leaders who had not gone to the tent. But when the Spirit took control of them, they began shouting like prophets right there in camp. 27 A boy ran to Moses and told him about Eldad and Medad.
28 Joshua was there helping Moses, as he had done since he was young. And he said to Moses, “Sir, you must stop them!”
29 But Moses replied, “Are you concerned what this might do to me? I wish the Lord would give his Spirit to all his people so everyone could be a prophet.” 30 Then Moses and the 70 leaders went back to camp.
The Lord Sends Quails
31 Some time later the Lord sent a strong wind that blew quails in from the sea until Israel's camp was completely surrounded with birds, piled up about a meter high for many kilometers in every direction. 32 The people picked up quails for two days—each person filled at least ten large baskets. Then they spread them out to dry. 33 But before the meat could be eaten, the Lord became angry and sent a deadly disease through the camp.
34 After they had buried the people who had been so greedy for meat, they called the place “Graves for the Greedy.”
35 Israel then broke camp and traveled to Hazeroth.