Iita pokati kaIsrael naMoab
1 Momumvo omutimulongo nahetatu gwepangelo lyomukwaniilwa gwaJuda Jehosafat, Joram yaAhab okwa ningi omukwaniilwa gwaIsrael, nokwa lele muSamaria omimvo omulongo nambali. 2 Okwa yono kOmuwa, ihe ka li omwiinayi a fa he nenge yina Isebel. Okwa hanagula po ongundhimanya ndjoka ya li ya dhikilwa Baal kuhe. 3 Ihe okwa landula ondjila yomukwaniilwa Jeroboam yaNebat, ngoka e mu tetekela, e ta fala Israel muulunde noine u etha.
4 Omukwaniilwa gwaMoab, edhina lye Mesha, okwa li omunahambo gwiigunda yoonzi, nomumvo kehe okwa gandja komukwaniilwa gwaIsrael oonzigona 100 000 nomafufu goonzi ga zi koonzi 100 000. 5 Ihe omukwaniilwa gwaIsrael Ahab sho a si, nena Mesha okwa tsu ondumbo naIsrael. 6 Joram okwa zi mo mbala muSamaria e ta gongele omatanga ge agehe. 7 Okwa tumu elaka kuJehosafat, omukwaniilwa gwaJuda, tali ti: “Omukwaniilwa gwaMoab okwa tsu ondumbo nangame. Ito kwatha ndje, tu ke mu hingile iita?”
Omukwaniilwa Jehosafat okwa yamukula a ti: “Otandi gama kungoye naantu yandje nuukambe wandje. 8 Otatu ke enda ondjila yini, sho tatu ka homona?”
Joram okwa yamukula a ti: “Otatu ka ya nondjila onde yokombuga yaEdom.”
9 Omukwaniilwa Joram naakwaniilwa gwaJuda naEdom oya yi. Sho ye ende omasiku gaheyali, omatangakwiita niinamwenyo ya li ye yi na, oya adhika kenota. 10 Omukwaniilwa Joram okwi igidha a ti: “Twe shi ningwa po! Omuwa okwe tu tula atuhe miikaha yomukwaniilwa gwaMoab!”
11 Omukwaniilwa Jehosafat okwa pula a ti: “Ope na tuu omuhunganeki mpano, tu mu lombwele, a pule Omuwa?”
Elenga limwe lyomomalenga gaJoram olya yamukula lya ti: “Ope na Elisa lyaShafat, ngoka a tulile omeya peke lyaElia.”
12 Omukwaniilwa Jehosafat okwa ti: “Ngoka omuhunganeki shili!” Aakwaniilwa ayehe yatatu noya yi kuElisa.
13 Elisa okwa ti komukwaniilwa gwaIsrael: “Omolwashike ndi na oku ku kwatha? Inda, u ka pule aahunganeki mboka ya pulwa kuho nokunyoko.”
Joram okwa yamukula a ti: “Aawe! Omuwa oye a tula aakwaniilwa mbaka yatatu miikaha yomukwaniilwa gwaMoab.”
14 Elisa okwa yamukula a ti: “Otandi gana kOmuwa omunamwenyo, ngoka handi mu longele, kutya ando kanda li ndi na sha nangoye, ando ine simaneka omukwaniilwa gwaJuda Jehosafat. 15 Ngashingeyi etelii ndje po utale omuhiki gwokaharpa.”
Omuhiki sho a hiki okaharpa, Ombepo yOmuwa oye ya muElisa, 16 oye nokwa ti: “Omuwa ota ti: ‘Fuleni iilambo mesilu ndika. 17 Nonando kamu wete omvula nenge ombepo, esilu ndika otali ka udha omeya, nane niimuna yeni niinamwenyo yeni otamu ka nwa mu kumwe.’ ” 18 Elisa okwa tsikile a ti: “Shika oshipu okulongwa kOmuwa, ote ke mu pa wo esindano, mu sinde Aamoabi. 19 Otamu ka lala iilandohote yawo ayihe yo opala; otamu ka ka po omiti dhawo adhihe dhiiyimati e tamu ka fila po oothithiya dhawo adhihe e tamu ka yona po omatathapya gawo noku ga ndumbila omamanya.”
20 Ongula ya landula pethimbo lyiikulyandjambo yongula, omeya oga kunguluka taga ziilile kuEdom e taga siikile evi.
21 Aamoabi sho yu uvu kutya aakwaniilwa yatatu oye ya oku ya homona, aalumentu ayehe mboka taa vulu okuhinga iita oya hiywa, aashona naanene, e taa kala pongamba. 22 Ongula yesiku lya landula aantu sho ya penduka, etango olya li tali minikile kombanda yomeya e taga ningi ga tiligana ga fa ombinzi. 23 Oyi igidha ya ti: “Ombinzi! Aatondi yatatu yomatangakwiita oya fa ya kondjithathana noya dhipagathana! Tu yeni, tu ka hakane oontanda dhawo!”
24 Ihe sho ya thiki poontanda, Aaisraeli oye ya ponokele e taye ya tidha po. Aaisraeli oye ya landula, e taye ya dhipaga 25 nokuyonagula po iilando yawo. Shaa ya pitilile etathapya, Omuisraeli kehe okwa dhogele mo emanya, sigo pehulilo omapya agehe ga siikilwa naanaa. Oya thitike po wo oothithiya e taa ke po omiti dhiiyimati. Pehulilo oshilandolelo Kir Hares osha li sha thigala po, ihe aakwiita mboka ye shi okudhaadhiga omamanya, oye shi kunduka e taye shi ponokele.
26 Omukwaniilwa gwaMoab sho a dhimbulula kutya oku li po ta sindika molugodhi, okwa kutha aanamagongamwele omathele gaheyali pamwe naye nokwa kambadhala okupandakana mokati kaatondi, a ye ondapo komukwaniilwa gwaSiria, ihe osima yowala. 27 Onkee ano okwa kutha omumati gwe gwosheeli, ngoka a li te mu landula muukwaniilwa, e te mu yambele komakuma goshilando efikilondjambo, e mu yambele oshikalunga shaMoab. Nena Aaisraeli oya geye unene noya zi moshilando ya shuna koshilongo shawo.
King Joram of Israel
1 Joram son of Ahab became king of Israel in Jehoshaphat's eighteenth year as king of Judah. Joram ruled twelve years from Samaria 2 and disobeyed the Lord by doing wrong. He tore down the stone image his father had made to honor Baal, and so he wasn't as sinful as his parents. 3 But he kept doing the sinful things that Jeroboam son of Nebat had led Israel to do.
The Country of Moab Rebels against Israel
4 For many years the country of Moab had been controlled by Israel and was forced to pay taxes to the kings of Israel. King Mesha of Moab raised sheep, so he paid the king of Israel 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams. 5 But soon after the death of Ahab, Mesha rebelled against Israel.
6 One day, Joram left Samaria and called together Israel's army. 7 He sent this message to King Jehoshaphat of Judah, “The king of Moab has rebelled. Will you go with me to attack him?”
“Yes, I will,” Jehoshaphat answered. “I'm on your side, and my soldiers and horses are at your command. 8 But which way should we go?”
“We will march through Edom Desert,” Joram replied.
9 So Joram, Jehoshaphat, and the king of Edom led their troops out. But seven days later, there was no drinking water left for them or their animals. 10 Joram cried out, “This is terrible! The Lord must have led us out here to be captured by Moab's army.”
11 Jehoshaphat said, “Which of the Lord's prophets is with us? We can find out from him what the Lord wants us to do.”
One of Joram's officers answered, “Elisha son of Shaphat is here. He was one of Elijah's closest followers.”
12 Jehoshaphat replied, “He can give us the Lord's message.”
The three kings went over to Elisha, 13 and he asked Joram, “Why did you come to me? Go talk to the prophets of the foreign gods your parents worshiped.”
“No,” Joram answered. “It was the Lord who led us out here, so that Moab's army could capture us.”
14 Elisha said to him, “I serve the Lord All-Powerful, and as surely as he lives, I swear I wouldn't even look at you if I didn't respect King Jehoshaphat.” 15 Then Elisha said, “Send for someone who can play the harp.”
The harpist began playing, and the Lord gave Elisha this message for Joram:
16 The Lord says that this dry riverbed will be filled with water. 17 You won't feel any wind or see any rain, but there will be plenty of water for you and your animals.
18 That simple thing isn't all the Lord is going to do. He will also help you defeat Moab's army. 19 You will capture all their walled cities and important towns. You will chop down every good tree and stop up every spring of water, then ruin their fertile fields by covering them with rocks.
20 The next morning, while the sacrifice was being offered, water suddenly started flowing from the direction of Edom, and it flooded the land.
21 Meanwhile, the people of Moab had heard that the three kings were coming to attack them. They had called together all of their fighting men, from the youngest to the oldest, and these troops were now standing at their border, ready for battle. 22 When they got up that morning, the sun was shining across the water, making it look red. The Moabite troops took one look 23 and shouted, “Look at that blood! The armies of those kings must have fought and killed each other. Come on, let's go take what's left in their camp.”
24 But when they arrived at Israel's camp, the Israelite soldiers came out and attacked them, until they turned and ran away. Israel's army chased them all the way back to Moab, and even there they kept up the attack. 25 The Israelites destroyed the Moabite towns. They chopped down the good trees and stopped up the springs of water, then covered the fertile fields with rocks.
Finally, the only city left standing was Kir-Hareseth, but soldiers armed with slings surrounded and attacked it. 26 King Mesha of Moab saw that he was about to be defeated. So he took along 700 soldiers with swords and tried to break through the front line where the Edomite troops were positioned. But he failed. 27 He then grabbed his oldest son who was to be the next king and sacrificed him as an offering on the city wall. The Israelite troops were so horrified that they left the city and went back home.