1 Paulus okwa tongolola oshigongi shaatokoli Aajuda nokwa popi e ta ti: “Aamwameme! Sigo onena ndjika eiyuvo lyandje olya yela koshipala shaKalunga.” 2 Omuyambimukuluntu Ananias okwa lombwele aantu mboka ya thikama popepi naPaulus, ye mu kwate komulungu. 3 Ihe Paulus okwe mu lombwele ta ti: “Kalunga ne ku dhenge, kuma ngoye etokele lya thethengwa kombanda! Owa kuutumba mpoka, u pangule ndje ongaangoka nda yono ompango, ihe ngoye mwene oto yono ishewe ompango, sho to lombwele aantu, ya dhenge ndje!”
4 Aalumentu mboka ya li popepi naPaulus, oye mu lombwele noya ti: “Oto sheke omuyambimukuluntu gwaKalunga?”
5 Paulus okwa yamukula nokwa ti: “Aamwameme, inandi tseya, ngele oye omuyambimukuluntu. Oshoka enyolo otali ti: ‘Ino sheka omuleli gwoshilongo shaandjeni.’ ”
6 Ano Paulus sho a dhimbulula kutya nani yamwe yomongundu aasadukayi nooyakwawo aafarisayi, okwa popi mokule moshigongi e ta ti: “Aamwameme, ongame omufarisayi nomuna gwaafarisayi. Otandi pangulwa, oshoka ondi itaala kutya aasi otaa ka yumudhwa.”
7 Ano sho a popi ngeyi, aafarisayi naasadukayi oya tameke okuludhika, onkee oshigongi osha topoka. 8 (Oshoka aasadukayi otaa ti: “Aantu itaa ka yumudhwa kuusi, aayengeli noombepo kaye ko.” Ihe aafarisayi oyi itaala iinima mbika ayihe itatu.) 9 Nena euyagano olya ningi enene naalongimpango yamwe yomongundu yaafarisayi oya thikama e taa ludhike nuulaadhi taa ti: “Tse inatu dhimbulula uuwinayi washa momulumentu nguka. Pamwe okwa popithwa kombepo nenge komuyengeli.”
10 Omaludhi oga tana noonkondo, onkee omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwa tila kutya pamwe otashi vulika, aantu ya nyanyagule po Paulus. Onkee okwa lombwele aakwiita, ya ka kuthe mo Paulus mokati kongundu yaantu, ye mu fale mepopilongulu.
11 Ihe uusiku mbwiyaka wa landula Omuwa okwa thikama puPaulus nokwa ti: “Ikolelela! Ngaashi wa hokolola ndje muJerusalem, ou na oku shi ninga wo muRoma.”
Aajuda taa kambadhala okudhipaga Paulus
12 Ongula yesiku lya landula Aajuda oya gongala noya pangele ompangela. Oyo oya gana egano kutya itaa li yo itaa nu nando osha, manga inaa dhipaga Paulus. 13 Aalumentu mboka ya pangele ompangela ndjika, oya li ye vule omilongo ne. 14 Nena oyo oya yi kaayambi aakuluntu nokaakuluntu e taye ya lombwele taa ti: “Otse otwa gana egano lya mana mo kutya itatu li nando osha, manga inaatu dhipaga Paulus. 15 Ano ne noshigongi ashihe shaatokoli, tumineni omuwilikimukuluntu gwaakwiita Aaroma elaka kutya ne ete Paulus kune, ongaamboka mwa hala okumona natango uuyelele washa kombinga ye. Ihe tse otwi ilongekidha oku mu dhipaga, manga nokuli inaa thika kune.”
16 Ihe omumati omutekulu gwaPaulus oku uvu ompangela ndjika. Oye okwa yi kepopilongulu nokwe shi lombwele Paulus. 17 Nena Paulus okwi ithana gumwe gwomaakuluntu yaakwiita nokwe mu lombwele ta ti: “Fala omumati nguka komuwiliki omukuluntu, oshoka oye oku na sha shoku mu lombwela.” 18 Oye okwe mu kutha nokwe mu fala komuwiliki gwaakwiita nokwe mu lombwele e ta ti: “Onkwatwa Paulus okwi ithana ndje e ti indile ndje, ndi ete omumati nguka kungoye, oshoka oku na sha aniwa oku ku lombwela.”
19 Nena omuwiliki omukuluntu okwe mu kwata koshikaha e te mu kutha po paantu nokwe mu pula ta ti: “Owa hala ano okulombwela ndje shike?”
20 Nena omumati okwe mu lombwele a ti: “Tala, Aajuda oyu uvanene oku ku indila, u tume Paulus ongula koshigongi shaatokoli ongaamboka ya hala ando okumona natango uuyelele washa kombinga ye. 21 Ihe ino ya zimina nando, oshoka ope na aalumentu ye vule omilongo ne yomokati kawo, taa ka kala ye mu langela. Oyo oya gana kutya itaa li noitaa nu nando osha, manga inaaye mu dhipaga. Nokuli ngashingeyi oye li po yi ilongekidha noya tegelela ashike etokolo lyoye.”
22 Omuwiliki gwaakwiita okwa lombwele ihe omumati e ta ti: “Ino hokololela nando omuntu gumwe kutya oshinima shika owe shi lombwele ndje.” Oye nokwe mu laleke ihe, a ye.
Paulus ta tumwa komuleli Feliks
23 Nena omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwi ithana yaali yomaakuluntu yaakwiita nokwe ya lombwele ta ti: “Kutheni aakwiita yokolupadhi omathele gaali, aakwiita yokuukambe omilongo heyali naaumbi yomagonga omathele gaali, ya ye kuKesarea. Kaleni mwi ilongekidhila okuthikama potundi ontimugoyi yuusiku wonena. 24 Longekidheni wo uukambe umwe wokulondwa kuPaulus, ne mu mu fale komuleli gwoshilongo Feliks.” 25 Nena omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwa nyola ontumwafo yi li ngeyi: 26 “Ya zi kuKlaudius Lisias, ya nyolelwa omusimanekwa, omuleli Feliks: Omakundo. 27 Omusimanekwa, Aajuda oya kwata omulumentu nguka noya ale ye mu dhipage. Ndele ngame onda kundana kutya oye Omuroma, onkee onda matukile ko naakwiita yandje nonde mu hupitha. 28 Sho nda li nda hala okutseya shoka taye mu tamanekele, onde mu tumu koshigongi shaatokoli yawo. 29 Ihe onda dhimbulula kutya ina ninga nando osha sha gwana oku mu dhipagitha nenge oku mu tulitha mondholongo. Nani ota tamanekelwa ashike iinima yimwe yi na sha nompango yawo. 30 Ano sho nda tseyithilwa kutya oku na Aajuda yamwe yu uvanena oku mu dhipaga, onda tokola oku mu tuma kungoye. Onda lombwele wo aatamaneki ye kutya naye mu tamanekele koshipala shoye.”
31 Aakwiita oya ningi ngaashi ya lombwelwa. Oyo oya kutha Paulus noye mu fala sigo okuAntipatris uusiku mbwiyaka. Aakwiita oya ningi ngaashi ya lombwelwa. 32 Esiku lya landula aakwiita yokolupadhi oya galukile kepopilongulu noye ethele Paulus miikaha yaakwiita yokuukambe, ye ke mu thikithe. 33 Oyo oye mu fala kuKesarea, oya gandja ontumwafo komuleli Omuroma noye mu pe wo Paulus. 34 Omuleli okwa lesha ontumwafo nokwa pula Paulus kutya oye ogwomoshitopolwa shini. Ano sho u uvu kutya Paulus ogwokuKilikia, 35 okwe mu lombwele e ta ti: “Onda hala okupulakena oohapu dhoye, aatamaneki yoye ngele ya thiki.” Opo ihe okwa gandja elombwelo kutya Paulus na ka kale a langelwa mombala yaHerodes.
1 Paul looked straight at the council members and said, “My friends, to this day I have served God with a clear conscience!”
2 Then Ananias the high priest ordered the men standing beside Paul to hit him on the mouth. 3 Paul turned to the high priest and said, “You whitewashed wall! God will hit you. You sit there to judge me by the Law of Moses. But at the same time you order men to break the Law by hitting me.”
4 The men standing beside Paul asked, “Don't you know you are insulting God's high priest?”
5 Paul replied, “Oh! I didn't know he was the high priest. The Scriptures do tell us not to speak evil about a leader of our people.”
6 When Paul saw that some of the council members were Sadducees and others were Pharisees, he shouted, “My friends, I am a Pharisee and the son of a Pharisee. I am on trial simply because I believe that the dead will be raised to life.”
7 As soon as Paul said this, the Pharisees and the Sadducees got into a big argument, and the council members started taking sides. 8 The Sadducees do not believe in angels or spirits or that the dead will rise to life. But the Pharisees believe in all of these, 9 and so there was a lot of shouting. Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees. Finally, they became angry and said, “We don't find anything wrong with this man. Maybe a spirit or an angel really did speak to him.”
10 The argument became fierce, and the commander was afraid that Paul would be pulled apart. So he ordered the soldiers to go in and rescue Paul. Then they took him back into the fortress.
11 That night the Lord stood beside Paul and said, “Don't worry! Just as you have told others about me in Jerusalem, you must also tell about me in Rome.”
A Plot To Kill Paul
12-13 The next morning more than 40 Jewish men got together and vowed that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 14 Then some of them went to the chief priests and the nation's leaders and said, “We have promised God that we would not eat a thing until we have killed Paul. 15 You and everyone in the council must go to the commander and pretend that you want to find out more about the charges against Paul. Ask for him to be brought before your court. Meanwhile, we will be waiting to kill him before he gets there.”
16 When Paul's nephew heard about the plot, he went to the fortress and told Paul about it. 17 So Paul said to one of the army officers, “Take this young man to the commander. He has something to tell him.”
18 The officer took him to the commander and said, “The prisoner named Paul asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
19 The commander took the young man aside and asked him in private, “What do you want to tell me?”
20 He answered, “Some men are planning to ask you to bring Paul down to the Jewish council tomorrow. They will claim they want to find out more about him. 21 But please don't do what they say. More than 40 men are going to attack Paul. They have made a vow not to eat or drink anything until they have killed him. Even now they are waiting to hear what you decide.”
22 The commander sent the young man away after saying to him, “Don't let anyone know you told me this.”
Paul Is Sent to Felix the Governor
23 The commander called in two of his officers and told them, “By nine o'clock tonight have 200 soldiers ready to go to Caesarea. Take along 70 men on horseback and 200 foot soldiers with spears. 24 Get a horse ready for Paul and make sure he gets safely through to Felix the governor.”
25 The commander wrote a letter that said:
26 Greetings from Claudius Lysias to the Honorable Governor Felix:
27 Some Jews grabbed this man and were about to kill him. But when I found out that he was a Roman citizen, I took some soldiers and rescued him.
28 I wanted to find out what they had against him. So I brought him before their council 29 and learned that the charges concern only their religious laws. This man isn't guilty of anything for which he should die or even be put in jail.
30 As soon as I learned that there was a plot against him, I sent him to you and told their leaders to bring charges against him in your court.
31 The soldiers obeyed the commander's orders, and that same night they took Paul to the city of Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fortress and let the soldiers on horseback take him the rest of the way. 33 When they came to Caesarea, they gave the letter to the governor and handed Paul over to him.
34 The governor read the letter. Then he asked Paul and found out that he was from Cilicia. 35 The governor said, “I will listen to your case as soon as the people come to bring their charges against you.” After saying this, he gave orders for Paul to be kept as a prisoner in Herod's palace.