Omukiintu a kwatwa moluhondelo
1 Ihe Jesus okwa yi kOndundu yooholivi. 2 Ongula onene yesiku lya landula okwa yi ishewe motempeli. Aantu ayehe oye ya kuye, okwa kuutumba nokwa tameke oku ya longa. 3 Aalongimpango naafarisayi oye eta mo omukiintu a kwatwa moluhondelo noye mu kaleke omuthika montaneho yawo ayehe. 4 Oyo oya ti kuJesus: “Muhongi, omukiintu nguka okwa adhelelwa moluhondelo lwo lwene. 5 Mompango yetu Moses okwe tu pa oshipango kutya aantu ya tya ngaaka oye na okudhipagwa nomamanya. Ngoye oto ti ngiini?” 6 Shika oye shi popi taye mu makele, opo ya vule oku mu tamaneka. Jesus okwa petama nokwa nyola pevi nomunwe gwe.
7 Sho ya dhiginine oku mu pula, Jesus okwa petuka ihe e ta ti kuyo: “Ngoka gwomokati keni kee na oondjo, ne mu umbe tango nemanya.” 8 Ye okwa petama ishewe nokwa nyola pevi. 9 Oyo sho ye dhi uvu, oya yi gumwe nagumwe okutameka kaakuluntu. Jesus okwa thigala po oye awike nomukiintu ngoka a thikama koshipala she. 10 Jesus okwa petuka nokwa ti kuye: “Nekulu, mbeyaka yalwe oye li peni? Inapu thigala nando ogumwe, e ku pangule?”
11 Ye okwa ti: “Aawe, nando ogumwe, Omuwa.”
Jesus okwe mu lombwele: “Nangame wo itandi ku pangula. Inda ano, ngoye ino yona we.”]
Jesus oye uuyelele wuuyuni
12 Jesus okwe ya lombwele ishewe a ti “Ongame uuyelele wuuyuni. Kehe ngoka ta landula ndje, ite ende we momilema, ihe ota kala e na uuyelele mokukalamwenyo kwe.”
13 Aafarisayi oye mu lombwele ya ti: “Ngashingeyi oto ihokolola mwene. Ehokololo lyoye kali na oshilonga.”
14 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Nonando otandi ihokolola mwene, shoka tandi popi, oshoshili. Oshoka ngame ondi shi ko nkoka nda za naankoka tandi yi. Ne kamu shi ko nkoka nda za naankoka tandi yi. 15 Ne otamu pangula pantu, ihe ngame ite pangula nando omuntu. 16 Nongele tandi pangula, epangulo lyandje olyu uka, oshoka ngame kandi li awike moshinima shika, ihe otu li naTate, ngoka a tuma ndje. 17 Nomompango yeni omwa nyolwa kutya ehokololo lyaantu yaali ngele olya tsa kumwe, nena shoka taya ti, oshoshili. 18 Ngame otandi ihokolola ngame mwene, naTate, ngoka a tuma ndje, ota hokolola ndje wo.”
19 Oyo oye mu pula: “Ho oku li peni?”
Jesus okwe ya yamukula: “Ngame kamu shi ndje, naTate kamu mu shi. Ando omwa li mu shi ndje, ando naTate omu mu shi wo.”
20 Oohapu ndhika adhihe Jesus okwe dhi popi, sho a li ta longo aantu motempeli mondjugo ndjoka mwa li mu na iiketha yomayambo. Ihe kape na nando omuntu e mu kwata, oshoka ethimbo lye olya li inaali thika manga.
Kokuma nkoka tandi yi, itamu vulu okuya ko
21 Jesus okwe ya lombwele ishewe a ti. “Ngame otandi yi; ne otamu ka kala nokukonga ndje, ihe otamu ka sila moondjo dheni. Kokuma nkoka tandi yi, itamu vulu okuya ko.”
22 Aajuda oya ti: “Okwa hala ando okwiidhipaga, sho ta ti: ‘Kokuma nkoka tandi yi, itamu vulu okuya ko?’ ”
23 Jesus okwa yamukula a ti: “Ne omwa za huka kevi, ihe ngame onda za kombanda. Ne oyomuuyuni mbuka, ihe ngame kandi shi gwomuuyuni mbuka. 24 Onkee ano onde mu lombwele kutya otamu ka sila moondjo dheni. Oshoka ngele itamu itaale kutya ‘Ngame ongame tuu ngoka,’ otamu ka sila moondjo dheni.”
25 Oyo oye mu pula: “Ongoye lye ano?”
Jesus okwa yamukula: “Osho tuu shoka nde mu lombwele okuza petameko. 26 Ngame ondi na iinima oyindji oku mu popya noku mu pangula. Ihe ngoka a tumu ndje, omunashili, naashoka tandi uvu kuye, osho tandi lombwele uuyuni.”
27 Yo oya li kaa uvite ko kutya ye ote ya lombwele He. 28 Onkee Jesus okwa ti kuyo: “Uuna tamu ka yelutha Omuna gwOmuntu pombanda, otamu ka dhimbulula kutya ‘Ngame ongame tuu ngoka’. Osho wo otamu ka dhimbulula kutya ngame itandi vulu okuninga sha ngame mwene, ihe otandi popi ashike shoka Tate a longa ndje. 29 Oongoka a tuma ndje, oku li pamwe nangame. Ye ine etha ndje, ndi kale awike, oshoka ngame otandi longo aluhe shoka she mu opalela.”
30 Aantu oyendji mboka yu uvu, Jesus sho ta popi iinima mbika, oye mu itaale.
Oshili otayi mu mangulula
31 Jesus okwa lombwele ihe Aajuda mboka ye mu itaala a ti: “Ngele tamu vulika koohapu dhandje, nena kapu na omalimbililo, one aalongwa yandje. 32 Ne otamu ka tseya ihe oshili, noshili otayi ke mu mangulula.”
33 Oyo oye mu yamukula: “Otse aana yaAbraham, katu na nando oompoka twa li aapika yomuntu. Oto dhiladhila shike, sho to ti: ‘Ne otamu ka mangululwa?’ ” 34 Jesus okwe ya yamukula: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Kehe ngoka ta longo uulunde, oye omupika guulunde. 35 Omupika iha kala aluhe megumbo, ihe omuvalwa oha kala mo aluhe. 36 Omwana ngele te mu mangulula, nena kape na omalimbililo, otamu kala mwa manguluka. 37 Ondi shi shi kutya ne aana yaAbraham. Ihe onkene tuu omwa hala okudhipaga ndje ne inamu hala okutaamba elongo lyandje. 38 Ngame otandi popi shoka nde shi mono puTate, osho wo ne otamu longo shoka mwa lombwelwa kuho.”
39 Oyo oye mu yamukula noya ti: “Tate oAbraham.”
Jesus okwa ti kuyo: “Ando okwa li Abraham oye ho, ando otamu longo iilonga mbyoka Abraham a longo. 40 Ashihe shoka ngame nda ningi, osho oku mu hokololela oshili ndjoka nda uvu kuKalunga, ihe ne omwa hala okudhipaga ndje. Abraham ina ninga nando osha sha tya ngaaka. 41 Ne otamu longo iilonga yaho.”
Oyo oya ti kuye: “Tse inatu valwa moluhondelo, otu na tate gumwe awike, oKalunga.”
42 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Ando okwa li Kalunga oye ho, ando omu hole ndje. Oshoka ngame onda za muKalunga nondi li mpaka ngashingeyi. Ngame inandi ya mungame mwene, ihe oye a tuma ndje. 43 Omolwashike kaamu uvite ko shoka tandi ti? Omolwashoka ne itamu vulu okupulakena oohapu dhandje. 44 Ne omu na ho omuhindadhi, nomwa hala okulandula uuhalu waho. Oye omudhipagi okuza ketameko ye ke na nando oompoka a li moshili, oshoka muye kamu na nando oshili. Ngele ta popi iifundja, ota popi shoka shomuukwatya we mwene, oshoka oye omufundja nahe yiifundja ayihe. 45 Ngame onde mu lombwele oshili, onkee inamu itaala ndje. 46 Olye gwomune ta vulu okuulika kutya ondi na oondjo. Ngele otandi popi oshili, omolwashike ano inaamu itaala ndje? 47 Ngoka a za muKalunga, ota pulakene oohapu dhaKalunga. Ne inamu za muKalunga, onkee inamu hala okupulakena oohapu dhe.”
Jesus naAbraham
48 Aajuda oya yamukula Jesus ya ti: “Ongoye Omusamaria nou niwe kompwidhuli?”
49 Jesus okwa yamukula: “Ngame kandi na ompwidhuli. Ngame otandi simaneke Tate, ihe ne omwa dhina ndje. 50 Ngame itandi kongo esimano lyandje mwene. Ope na gumwe ngoka te li kongele ndje noye ta pangula. 51 Ngame otandi mu lombwele oshili: Kehe ngoka ta vulika koohapu dhandje, ke na mpoka ta ka sa sigo aluhe.”
52 Aajuda oya ti kuye: “Ngashingeyi otu shi shi nawa kutya ou niwe kompwidhuli. Tate Abraham okwa sa, naahunganeki oya sa, ihe ngoye oto ti: ‘Kehe ngoka ta dhiginine oohapu dhandje, ke na mpoka ta ka sa sigo aluhe.’ 53 Ngoye omunene nani u vule tate Abraham ngoka a sa? Aahunganeki nayo wo oya sa nale. Ngoye oto iningi lye?”
54 Jesus okwa ti. “Ngame ando onda li tandi kongo esimano lyandje mwene, ando esimano lyandje kali na oshilonga. Tate, ngoka hamu ti, oye Kalunga keni, oye ota simaneke ndje. 55 Ne nokamu mu shi, ihe ngame ondi mu shi. Ando ondi tye kandi mu shi, nena ando ongame omufundja ngashika ne. Ihe ngame ondi mu shi nohandi dhiginine oohapu dhe. 56 Ho Abraham okwa nyanyukwa pombanda okumona esiku lyandje; okwe li mono nokwa nyanyukwa.”
57 Aajuda oya ti kuye: “Ngoye ino gwanitha natango oomvula omilongo ntano, ihe oto ti, owa mono Abraham?”
58 Jesus okwe ya yamukula: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Abraham manga inaa valwa, ngame oko nda li nale.”
59 Aajuda oya toola omamanya, ye mu dhenge, ihe Jesus okwa holama nokwa zi mo motempeli.
1 but Jesus walked out to the Mount of Olives. 2 Then early the next morning he went to the temple. The people came to him, and he sat down and started teaching them.
3 The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd. 4 Then they said, “Teacher, this woman was caught sleeping with a man who isn't her husband. 5 The Law of Moses teaches that a woman like this should be stoned to death! What do you say?”
6 They asked Jesus this question, because they wanted to test him and bring some charge against him. But Jesus simply bent over and started writing on the ground with his finger.
7 They kept on asking Jesus about the woman. Finally, he stood up and said, “If any of you have never sinned, then go ahead and throw the first stone at her!” 8 Once again he bent over and began writing on the ground. 9 The people left one by one, beginning with the oldest. Finally, Jesus and the woman were there alone.
10 Jesus stood up and asked her, “Where is everyone? Isn't there anyone left to accuse you?”
11 “No sir,” the woman answered.
Then Jesus told her, “I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin anymore.”
Jesus Is the Light for the World
12 Once again Jesus spoke to the people. This time he said, “I am the light for the world! Follow me, and you won't be walking in the dark. You will have the light that gives life.”
13 The Pharisees objected, “You are the only one speaking for yourself, and what you say isn't true!”
14 Jesus replied:
Even if I do speak for myself, what I say is true! I know where I came from and where I am going. But you don't know where I am from or where I am going. 15 You judge in the same way that everyone else does, but I don't judge anyone. 16 If I did judge, I would judge fairly, because I would not be doing it alone. The Father who sent me is here with me. 17 Your Law requires two witnesses to prove that something is true. 18 I am one of my witnesses, and the Father who sent me is the other one.
19 “Where is your Father?” they asked.
“You don't know me or my Father!” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father.”
20 Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”
22 The people asked, “Does he intend to kill himself? Is that what he means by saying we cannot go where he is going?”
23 Jesus answered, “You are from below, but I am from above. You belong to this world, but I don't. 24 This is why I said you will die with your sins unforgiven. If you don't have faith in me for who I am, you will die, and your sins will not be forgiven.”
25 “Who are you?” they asked Jesus.
Jesus answered, “I am exactly who I told you at the beginning. 26 There is a lot more I could say to condemn you. But the one who sent me is truthful, and I tell the people of this world only what I have heard from him.”
27 No one understood that Jesus was talking to them about the Father.
28 Jesus went on to say, “When you have lifted up the Son of Man, you will know who I am. You will also know that I don't do anything on my own. I say only what my Father taught me. 29 The one who sent me is with me. I always do what pleases him, and he will never leave me.”
30 After Jesus said this, many of the people put their faith in him.
The Truth Will Set You Free
31 Jesus told the people who had faith in him, “If you keep on obeying what I have said, you truly are my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
33 They answered, “We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?”
34 Jesus replied:
I tell you for certain that anyone who sins is a slave of sin! 35 And slaves don't stay in the family forever, though the Son will always remain in the family. 36 If the Son gives you freedom, you are free! 37 I know that you are from Abraham's family. Yet you want to kill me, because my message isn't really in your hearts. 38 I am telling you what my Father has shown me, just as you are doing what your father has taught you.
Your Father Is the Devil
39 The people said to Jesus, “Abraham is our father!”
Jesus replied, “If you were Abraham's children, you would do what Abraham did. 40 Instead, you want to kill me for telling you the truth that God gave me. Abraham never did anything like that. 41 But you are doing exactly what your father does.”
“Don't accuse us of having someone else as our father!” they said. “We just have one father, and he is God.”
42 Jesus answered:
If God were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. He sent me. I did not come on my own. 43 Why can't you understand what I am talking about? Can't you stand to hear what I am saying? 44 Your father is the devil, and you do exactly what he wants. He has always been a murderer and a liar. There is nothing truthful about him. He speaks on his own, and everything he says is a lie. Not only is he a liar himself, but he is also the father of all lies.
45 Everything I have told you is true, and you still refuse to have faith in me. 46 Can any of you accuse me of sin? If you cannot, why won't you have faith in me? After all, I am telling you the truth. 47 Anyone who belongs to God will listen to his message. But you refuse to listen, because you don't belong to God.
Jesus and Abraham
48 The people told Jesus, “We were right to say that you are a Samaritan and that you have a demon in you!”
49 Jesus answered, “I don't have a demon in me. I honor my Father, and you refuse to honor me. 50 I don't want honor for myself. But there is one who wants me to be honored, and he is also the one who judges. 51 I tell you for certain that if you obey my words, you will never die.”
52 Then the people said, “Now we are sure that you have a demon. Abraham is dead, and so are the prophets. How can you say that no one who obeys your words will ever die? 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Jesus replied, “If I honored myself, it would mean nothing. My Father is the one who honors me. You claim that he is your God, 55 even though you don't really know him. If I said I didn't know him, I would be a liar, just like all of you. But I know him, and I do what he says. 56 Your father Abraham was really glad to see me.”
57 “You are not even 50 years old!” they said. “How could you have seen Abraham?”
58 Jesus answered, “I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am.” 59 The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple.