Jesus naamwayina aalumentu
1 Konima yaambika Jesus okwe ende muGalilea. Oye okwa li inaa hala okweenda muJudea, oshoka Aajuda yaankoka oya li ya hala oku mu dhipaga. 2 Oshituthi shAajuda, oshituthi shomatsali giihwali, osha li popepi. 3 Aamwayina yaJesus aalumentu oye mu lombwele ihe ya ti: “Za po mpaka, u ye kuJudea, aalongwa yoye opo ya mone iilonga mbyoka yi longo. 4 Oshoka kape na ando omuntu ta longo sha meholamo, ngele okwa hala a tseyike. Onkee ano i ihololela uuyuni.” 5 Oshoka naamwayina aalumentu wo oya li inaaye mu itaala.
6 Jesus okwa ti kuyo: “Ethimbo ndyoka lyo opalela ndje inali thika natango. Ihe ne omu na aluhe ethimbo ndyoka lye mu opalela. 7 Ne uuyuni itau mu tondo, ihe ngame ou tonde ndje, oshoka otandi u hololele kutya iilonga yawo iiwinayi. 8 Ne indeni mpeyaka koshituthi. Ngame itandi yi ko koshituthi shika, oshoka ethimbo lyandje inali thika natango.” 9 Oye okwe ya lombwele oohapu ndhika nokwa kala natango muGalilea.
Jesus koshituthi shomatsali giihwali
10 Hugunina aamwayina aalumentu sho ya yi koshituthi, Jesus naye wo okwa yi ko. Ye ina ya ko puuyelele, ihe okwa yi ko meholamo. 11 Aajuda oya kala taye mu kongo moshituthi noya pulathana ya ti: “Oye oku li peni?”
12 Mongundu yaantu omwa kala enongono olindji omolwe. Aantu yamwe oya ti: “Oye omulumentu omwaanawa.” Ihe yamwe oya ti: “Aawe, ota pukitha aantu.” 13 Ihe kakwa li nando omuntu ngoka e mu popi puuyelele, oshoka oya li ya tila Aajuda.
14 Metifa lyoshituthi Jesus okwa yi motempeli nokwa tameke okulonga aantu. 15 Aajuda oya kumwa noonkondo noya ti: “Omulumentu nguka okwa tseya ngiini Omanyolo, nando ina longwa?”
16 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Elongo ndika tandi li longo, kali shi lyandje mwene, ihe olya za kuKalunga, ngoka a tuma ndje. 17 Kehe ngoka a hala okuvulika kehalo lyaKalunga, ota ka dhimbulula elongo ndika tandi longo, ngele olya zi kuKalunga, nenge ote popi ashike mungame mwene. 18 Omuntu ngoka ta popi muye mwene, ota kambadhala okwiikongela esimano. Ihe ngoka ta kongo esimano lyaanguka e mu tuma, oye omunashili ye ke na nando iifundja yasha meni lye. 19 Moses ine mu pa ompango? Ihe kape na nando ogumwe gwomune ta vulika kompango. Omolwashike mwa hala okudhipaga ndje?”
20 Aantu oye mu yamukula ya ti: “Shila ou niwe kompwidhuli. Olye a hala oku ku dhipaga?”
21 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Oshilonga shimwe ashike nda longo, ne amuhe nomwa kumwa. 22 Molwaashoka Moses okwe mu pe oshipango, mu fukaleke aana yeni aamati, (nonando haMoses e shi gandja, ihe ooho oyo ye shi tameke), ne ohamu ya fukaleke nomEsabati.
23 “Ngele okufukaleka omuntu mEsabati itaku yono ompango yaMoses, omolwashike mwa geele ndje, sho nda aludha omuntu mEsabati? 24 Inamu pangula ngaashi tamu tala nomeho, ihe panguleni epangulo lyu uka.”
Nguka oye tuu Kristus?
25 Nena aantu yamwe yomuJerusalem oya ti: “Nguka haye nani ngoka aakuluntu yetu Aajuda ya hala oku mu dhipaga? 26 Tala, ota popi montaneho yawo, ihe kape na nando ngoka ta ti sha kuye. Nenge aakuluntu oya dhimbulula kutya omulumentu nguka oye Kristus? 27 Tse otwa tseya omulumentu nguka nkoka a za, ihe Kristus ngele te ya, kape na ngoka e shi nkoka ta zi.”
28 Jesus okwa popi mokule motempeli ta longo aantu e ta ti: “Omu shi ndje tuu nomu shi ko tuu nkoka nda za? Ngame inandi ya molwandje mwene. Ngoka a tumu ndje, oye omunashili. Ne nokamu mu shi. 29 Ngame ondi mu shi, oshoka onda zi kuye, noye a tuma ndje.”
30 Oyo oya li ya hala oku mu kwata, ihe molwaashoka ethimbo lye olya li inaali thika natango, kape na nando ogumwe e mu tula iikaha. 31 Ihe aantu oyendji yomongundu oye mu itaale noya ti: “Kristus nge te ya, ota ka longa tuu iikumithalonga iinene yi vule mbika tayi longwa komulumentu nguno?”
Aalangeli ya tumwa okukwata Jesus
32 Aafarisayi oyu uvu enongono lyongundu ndjoka yaantu taa popi iinima mbika kombinga yaJesus. Nena yo pamwe naayambi aakuluntu oya tumu aalangeli, ya ka kwate Jesus. 33 Jesus okwe ya lombwele: “Ngame ondi li pune okathimbo okafupi natango, opo ihe otandi yi kungoka a tuma ndje. 34 Ne otamu ka kala nokukonga ndje, ihe itamu ka mona ndje, oshoka nkoka tandi ka kala, kamu vulu okuya ko.”
35 Aajuda oya pulathana ya ti: “Omulumentu nguka ota yi peni ando, mpo itaatu mu mono we? Otayi kiilando yAagreka nkoka kwa kala Aajuda, a ka longe Aagreka? 36 Oye okwa hala okutya ngiini, sho a ti: Ne otamu kala nokukonga ndje ne itamu ka mona ndje; naankoka tandi yi, itamu vulu okuya ko.”
Omilonga dhomeya omanamwenyo
37 Esiku lyahugunina lyoshituthi olya li lya simana unene. Esiku olyo tuu ndyoka Jesus okwa thikama nokwiigidha a ti: “Kehe ngoka a sa enota, ne ye kungame, a nwe. 38 Ngaashi kwa nyolwa taku ti: ‘Kehe ngoka i itaala ndje, meni lye otamu ka tondoka omilonga dhomeya omanamwenyo.’ ” 39 Jesus okwa popi ta dhiladhila Ombepo ngoka ta ka pewa mboka ye mu itaala. Pethimbo ndyoka Ombepo okwa li inaa gandjwa natango, oshoka Jesus okwa li inaa adhimithwa natango.
Omaludhi mokati kaantu
40 Yamwe yomongundu sho yu uvu oohapu ndhika, oya ti: “Kapu na omalimbililo, omulumentu nguka oye omuhunganeki.”
41 Ooyakwawo oya ti: “Oye Kristus.”
Ihe yamwe ishewe oya ti: “Kristus ita zi ndishi muGalilea? 42 Enyolo otali ti kutya Kristus ota zi moluvalo lwaDavid nota valelwa muBetlehem, moshilando moka David a li a kala.” 43 Osho ngeyi omaludhi oga tameke mokati kaantu omolwe. 44 Yamwe oya li ya hala okukwata Jesus, ihe kapwa li nando ogumwe e mu gumu.
Okwaayitaala kwaawiliki yAajuda
45 Aalangeli oya shuna kaayambi aakuluntu nokaafarisayi, mboka ye ya pula: “Omolwashike inaamu mu eta huka?”
46 Aalangeli oye ya yamukula: “Noshitonale inaku monika omuntu ta popi ngashika omulumentu ngwiyaka.”
47 Aafarisayi oye ya pula ya ti: “Nane wo omwa hongololwa? 48 Ope na tuu nando ogumwe gwomaakuluntu yetu nenge gwomaafarisayi e mu itaala? 49 Aantu mbaka inaa tseya ompango yaMoses, onkee oye li kohi yethingo lyaKalunga.”
50 Nikodemus, ngoka a yile nale kuJesus uusiku, okwa li gumwe gwawo. Okwa ti: 51 “Pampango yetu tse itatu vulu okupangula nando omuntu, manga inaa pulakenwa tango, opo ku monike shoka a ningi.”
52 Yo oye mu yamukula ya ti: “Nangoye wo owa za kuGalilea nani? Konakona Omanyolo, nena oto ka dhimbulula kutya muGalilea inamu za nando onale omuhunganeki.”
[ 53 Nokonima kehe gumwe okwa yi kaandjawo.
Jesus' Brothers Don't Have Faith in Him
1 Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the leaders of the people wanted to kill him. 2 It was almost time for the Festival of Shelters, 3 and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing. 4 No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!” 5 Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
6 Jesus answered, “My time hasn't yet come, but your time is always here. 7 The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things. 8 Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.” 9 Jesus said this and stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.
11 During the festival the leaders of the people looked for Jesus and asked, “Where is he?” 12 The crowds even got into an argument about him. Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” 13 But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
14 When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching. 15 The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”
16 Jesus replied:
I am not teaching something I thought up. What I teach comes from the one who sent me. 17 If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me. 18 If I wanted to bring honor to myself, I would speak for myself. But I want to honor the one who sent me. This is why I tell the truth and not a lie. 19 Didn't Moses give you the Law? Yet none of you obey it! So why do you want to kill me?
20 The crowd replied, “You're crazy! What makes you think someone wants to kill you?”
21 Jesus answered:
I worked one miracle, and it amazed you. 22 Moses commanded you to circumcise your sons. But it wasn't really Moses who gave you this command. It was your ancestors, and even on the Sabbath you circumcise your sons 23 in order to obey the Law of Moses. Why are you angry with me for making someone completely well on the Sabbath? 24 Don't judge by appearances. Judge by what is right.
25 Some of the people from Jerusalem were saying, “Isn't this the man they want to kill? 26 Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know he is the Messiah? 27 But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from.”
28 As Jesus was teaching in the temple, he shouted, “Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him. 29 But I know the one who sent me, because I came from him.”
30 Some of the people wanted to arrest Jesus right then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come. 31 A lot of people in the crowd put their faith in him and said, “When the Messiah comes, he surely won't perform more miracles than this man has done!”
Officers Sent To Arrest Jesus
32 When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him. 33 But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me. 34 You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going.”
35 The people asked each other, “Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks? 36 What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink! 38 Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say.” 39 Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.
The People Take Sides
40 When the crowd heard Jesus say this, some of them said, “He must be the Prophet!” 41 Others said, “He is the Messiah!” Others even said, “Can the Messiah come from Galilee? 42 The Scriptures say that the Messiah will come from the family of King David. Doesn't this mean that he will be born in David's hometown of Bethlehem?” 43 The people started taking sides against each other because of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
The Leaders Refuse To Have Faith in Jesus
45 When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”
46 They answered, “No one has ever spoken like this man!”
47 The Pharisees said to them, “Have you also been fooled? 48 Not one of the chief priests or the Pharisees has faith in him. 49 And these people who don't know the Law are under God's curse anyway.”
50 Nicodemus was there at the time. He was a member of the council, and was the same one who had earlier come to see Jesus. He said, 51 “Our Law doesn't let us condemn people before we hear what they have to say. We cannot judge them before we know what they have done.”
52 Then they said, “Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee.”
A Woman Caught in Sin
53 Everyone else went home,