Jesus ta aludha omumati gwomukuluntu gwaakwiita
(Mat. 8:5-13)
1 Jesus sho a mana okulombwela aantu oohapu ndhoka, okwa yi kuKapernaum. 2 Omukuluntu gwaakwiita Omuroma okwa li e na omumati gwe e mu hole ta alukwa e li pokusa. 3 Omulumentu nguka sho a kundana Jesus, okwa tumu aakuluntu yAajuda kuye oku mu indila, e ye, a aludhe omumati gwe. 4 Oyo oye ya kuJesus noye mu hehela nuupenda ya ti: “Omulumentu nguka okwa gwana okukwathwa kungoye. 5 Oye oku hole oshigwana shetu shAajuda nokwe tu tungila osinagoga.”
6 Jesus okwa yi pamwe nayo. Manga inaa thika pegumbo, omukuluntu gwaakwiita okwa tumu ookuume ke yamwe kuJesus, ye mu lombwele kutya: “Omuwa, ino ihepeka owala, oshoka ngame inandi opala, u ye megumbo lyandje. 7 Ngame sho ndi itala, inandi opala, ndi ye kungoye. Popya owala ohapu yimwe, omumati gwandje nota aluka. 8 Oshoka nangame wo omuntu omupangelwa, ihe ondi na aakwiita mepangelo lyandje. Otandi lombwele nguka. ‘Inda!’ nota yi. Otandi lombwele nomukwawo: ‘Ila!’ note ya. Sho tandi lombwele nomupika gwandje: ‘Longa shika!’ ote shi longo.”
9 Jesus sho e shi uvu, okwa kumwa nokwa taalele kongundu yaantu mboka ya li taye mu landula e ta ti kuyo: “Otandi mu lombwele, nomAaisraeli inandi mona mo nando omuntu gumwe e na eitaalo li thike pundika.”
10 Ano aatumwa sho ya galukile megumbo, oya adha omumati a aluka nale.
Jesus ta yumudha omuna gwomuselekadhi
11 Inapu pita ethimbo ele, Jesus okwa yi koshilando, edhina lyasho Nain. Aalongwa ye nongundu onene yaantu oye mu landula. 12 Sho a thiki peelo lyoshilando, okwa tsakanene naantu yi inda omudhimba taa yi kefumviko lyomumati a valwa awike, kuyina omuselekadhi. Ongundu onene yaantu yomoshilando oya thindikile omuselekadhi. 13 Omuwa sho a mono omuselekadhi ngoka, okwe mu uvile olukeno e ta ti kuye: “Ino lila we.” 14 Jesus okwa hedha popepi nokwa gumu ontala hoka kwa indwa omudhimba, aayindi noya thikama. Nena Jesus okwa ti: “Mugundjuka, otandi ku lombwele, penduka po!” 15 Omumati ngoka a li a sa, okwa penduka nokwa tameke okupopya. Jesus nokwa ti: “Omumwoye oye ngu.”
16 Aantu oya tameke okutila noya hambelele Kalunga ya ti: “Omuhunganeki omunene a holoka mokati ketu. Kalunga okwe ya okuhupitha aantu ye.”
17 Ehokololo ndika tali popi shoka Jesus e shi ningi, olya taandele muJudea ashihe nomomikunda dhopuushiinda.
Aatumwa ya zi kuJohannes Omushashi
(Mat. 11:2-19)
18 Aalongwa yaJohannes oye mu hokololele ayihe mbika. 19 Nena Johannes okwi ithana yaali yomaalongwa ye nokwe ya tumu kOmuwa oku mu pula: “Ongoye tuu nguka nakuya, nenge otu na okutegelela gulwe?”
20 Ano aalongwa mbeyaka sho ya thiki kuJesus, oya ti: “Johannes Omushashi okwe tu tumu kungoye, tu pule: ‘Ongoye tuu nguka nakuya, nenge otu na okutegelela gulwe?’ ”
21 Pethimbo tuu ndyoka Jesus okwa aludha aantu oyendji ya li ye na omavu, omauwehame noompwidhuli nokwa tonatitha aaposi. 22 Oye okwa yamukula aalongwa yaJohannes a ti: “Indeni, mu ka hokololele Johannes mbyoka mwe yi mono nomwe yi uvu: Aaposi otaa mono ko, iilema otayi ende, aanashilundu otaa yele, oombolo otaa uvu ko, aasi otaa yumudhwa noohepele otaa uvithilwa elaka etoye. 23 Ihe omunelago oye tuu ngoka itaa etha ndje.”
24 Ano aalongwa yaJohannes sho ya yi, Jesus okwa tameke okulombwela aantu ta popi Johannes ta ti: “Mombuga omwa yile, mu ka tale shike? Enenge tali nyenganyengithwa kombepo? 25 Nenge omwa yile, mu ka tale shike? Omuntu a zala oonguwo dho opala? Tala, aantu mboka haa zala oonguwo tadhi adhima, oye li muutoye moombala dhaakwaniilwa. 26 Lombwelii ndje, mombuga omwa ka talele tuu shike? Omuhunganeki andola? Ongame tandi mu lombwele: Oye e vule omuhunganeki. 27 Oye tuu ngoka a nyolwa kwa tiwa: ‘Ongame tandi tumu omutumwa gwandje, e ku tetekele. Oye ngoka te ku opalekele ondjila.’ 28 Ongame tandi mu lombwele: Kaku na nando ogumwe gwomaantu omunene e vule Johannes Omushashi. Ihe mOshilongo shaKalunga ngoka omushuushuka kwaayehe oye e mu vule.”
29 Aantu ayehe naafendelithi mboka ya li ya pulakene euvitho lyaJohannes, oya vulika kehalo eyuuki lyaKalunga e taa shashwa kuJohannes. 30 Ihe aafarisayi naanongompango inaa vulika kehalo lyaKalunga, onkee oya tindi okushashwa kuJohannes.
31 “Ihe aantu yopethimbo ndika otandi ya yeleke nashike? Oya fa shike? 32 Oya fa uunona wa kuutumba pomalandelo tau igidhile uukwawo e tau ti: ‘Otse twe mu hakelele, ihe ne inamu tutula uudhano. Otse notwi imbi omaimbilo goosa, ihe ne inamu lila.’ 33 Johannes Omushashi okwe ya, ti idhilike iikulya ye ita nu omaviinu, ihe ne otamu ti: ‘Oye oku na oompwidhuli.’ 34 Omuna gwOmuntu okwe ya, ta li ye ta nu. One notamu ti: ‘Tala komufukedhi nonkolwi, kuume kaafendelithi nokaalunde.’ 35 Ihe uunongo waKalunga owa hololwa u uka kwaayehe mboka ye u taamba.”
Jesus maandjaSimon omufarisayi
36 Omufarisayi gumwe okwa hiya Jesus, a lye pamwe naye. Jesus okwa yi megumbo lye nokwa kuutumba e ta li. 37 Moshilando shoka omwa li mu na omukiintu a li a kala muulunde. Sho u uvu kutya Jesus oku li megumbo lyomufarisayi ta li, okwa yi mo e na ohanga yu udha omugwayo. 38 Oye okwa thikama lwokonima yaJesus poompadhi dhe nokwa tameke okulila e ta thetitha oompadhi dhaJesus nomahodhi ge nokwe dhi kukutike nomafufu gokomutse gwe. Nena okwa simaneke Jesus nokuhupita oompadhi dhe nokwe dhi gwayeke omugwawo gwa nika nawa. 39 Ihe omufarisayi ngoka a hiya Jesus sho e shi mono, okwi ipopile a ti: “Omulumentu nguka ngele omuhunganeki, okwa li e na okutseya wo omukiintu nguka e mu gumu kutya omulunde.”
40 Jesus okwe mu lombwele a ti: “Simon, onda hala, tu popye po.” Oye a yamukula: “Oshike, Muhongi?”
41 Jesus okwa ti kuye: “Okwa li ku na omuyamba gumwe a lilwa iimaliwa kaantu yaali: Gumwe okwe mu lile oongunga dhiimaliwa omathele gatano nomukwawo omilongo ntano. 42 Ano sho ya li kaaye na shoka taa futu, okwe dhi ya dhimine po ayehe. Olye ano gwaambaka yaali ta kala e na ohole oyindji?”
43 Simon okwa yamukula a ti: “Ndishi oye ngoka a dhiminwa po oongunga odhindji.”
Jesus okwa ti kuye: “Eyamukulo lyoye oli li mondjila.” 44 Opo Jesus okwa tala omukiintu ngoka nokwa ti kuSimon: “Omukiintu nguno ou mu wete? Ongame sho nde ya megumbo lyoye, ino pa ndje omeya gokwiiyoga koompadhi, ihe omukiintu nguno okwa theta oompadhi dhandje nomahodhi ge e te dhi kukutike nomafufu gokomutse gwe. 45 Ngoye ino thipa ndje komilungu, ihe omukiintu nguno, sho nde ya mo, ine etha okusimaneka ndje nokuthipa oompadhi dhandje. 46 Ngoye ino gwayeka omutse gwandje nomagadhi, ihe ye okwa gwayeke oompadhi dhandje nomugwayo gwa nika nawa. 47 Onkee ano otandi ku lombwele: Omukiintu nguno sho a holola ohole oyindji, osha ulike wo kutya okwa dhiminwa po oondjo odhindji. Oshoka ngoka a dhiminwa po oondjo oonshona, oku na wo ohole onshona.”
48 Jesus okwa ti komukiintu: “Oondjo dhoye odha dhimwa po.”
49 Aantu mboka ya li ya kuutumba poshililo, oya tameke okupulathana ya ti: “Nguka olye ano, ta vulu okudhima po oondjo?”
50 Opo Jesus okwa lombwele omukiintu: “Eitaalo lyoye lye ku hupitha. Inda nombili.”
Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13John 4.43-54)
1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much. 3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.” 6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well. 8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.
A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them. 12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!” 15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.
John the Baptist
(Matthew 11.1-19)
18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosy are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.” 28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them. 30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you? 32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,

“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”

33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” 35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.
Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.
37 When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume. 38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50. 42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, but she has poured expensive perfume on my feet. 47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved. May God give you peace!”