Petrus naKornelius
1 MuKesarea omwa li mu na omulumentu, edhina lye Kornelius, omukuluntu gwetanga lyaakwiita yAaroma ndyoka haku tiwa “Etanga lyAaitalia”. 2 Oye okwa li omulumentu ha simaneke Kalunga nohe mu galikana pamwe negumbo lye alihe. Oye okwa ningi oshindji okukwatha Aajuda mboka oohepele nokwa li ha galikana Kalunga aluhe. 3 Esiku limwe potundi ontintatu komatango Kornelius okwa mono emoniko: omuyengeli gwaKalunga e ya kuye e te mu ithana ta ti: “Kornelius!”
4 Oye okwa tala omuyengeli e mu tongolola a haluka e ta ti: “Omuwa, oshike?”
Omuyengeli okwe mu yamukula a ti: “Kalunga oku uvu omagalikano goye nokwa mono iilonga yoye yokukwatha oohepele e te ku dhimbulukwa. 5 Ano ngashingeyi tuma aalumentu yamwe, ya ye kuJoppa, ya ka tale omulumentu, edhina lye Simon Petrus. 6 Oye omuyenda maandjaSimon omupeli gwiipa, ngoka e na egumbo li li pooha dhefuta.” 7 Ano omuyengeli ngoka a li a popi naye, sho a yi, Kornelius okwi ithana aamati ye yaali nomukwiita omusimanekikalunga gwomwaamboka yopopepi naye. 8 Oye okwe ya hokololele shoka sha ningwa po, e te ya tumu kuJoppa.
9 Esiku lya landula, manga ya li mondjila taa ihilile popepi naJoppa, Petrus okwa londo kombanda yongulu pethimbo lyopokati komutenya, a ka galikane. 10 Oye okwa li u uvite ondjala nokwa hala okulya. Ihe manga iikulya ya li tayi telekwa, Petrus okwa mono emoniko. 11 Okwa mono egulu lye eguluka e tamu zi oshinima sha fa onguwo onene ontokele sha kwatwa koonkotso dhasho ne nosha kulukithilwa pevi. 12 Musho omwa li mu na iikwamagulugane yokuukukutu yomaludhi agehe, iihono noondhila. 13 Nena ewi olye mu lombwele lya ti: “Petrus, thikama, dhipaga iinamwenyo mbyoka e to li.”
14 Ihe Petrus okwa ti: “Aawe, Omuwa! Itashi vulika! Noshitonale inandi lya nando shaa shoka sha talika shi na oshidhila nenge sha nyata.”
15 Ewi olye mu yamukula ishewe lya ti: “Shaa shoka Kalunga e shi yapula, ito vulu oku shi tala kutya oshi na oshidhila.” 16 Ewi sho lye mu popitha lutatu, onguwo oya hililwa megulu.
17 Petrus okwa li a kuminwa emoniko ndyoka e li mono. Manga a li ti ipula ngeyi, aalumentu mbeyaka ya tumwa kuKornelius, oya adhika yu ulukilwa egumbo lyaSimon noye ya e taa thikama posheelo. 18 Oyo oyi indile megumbo nokwiigidha mokule e taa ti: “Megumbo muno omu na tuu omulumentu omuyenda e na edhina Simon Petrus?”
19 Ano Petrus manga a li natango ti ipula emoniko ndika shoka tali ti, Ombepo Ondjapuki oye mu lombwele ya ti: “Pulakena! Peelo ope na aalumentu yatatu taa ku pula. 20 Thikama ano, u ye kuyo pevi, ngoye ino limbililwa okuya pamwe nayo, oshoka ongame nde ya tumu.” 21 Osho ano Petrus okwa yi pevi kaalumentu mbeyaka e te ya lombwele ta ti: “Ongame omulumentu ngoka tamu kongo. Omwi ile shike mpaka?”
22 Oyo oye mu yamukula ya ti: “Tse otwa tumwa komukuluntu gwaakwiita Kornelius. Oye omulumentu omwaanawa, ha galikana Kalunga nokwa simanekwa noonkondo kAajuda ayehe. Oye okwa lombwelwa komuyengeli gwaKalunga memoniko, e ku ithane kegumbo lye, opo u uve shoka to mu lombwele.” 23 Petrus okwi ithana ihe aalumentu megumbo nokwe ya pe omulalo uusiku mbwiyaka.
Esiku lya landula Petrus okwa thikama e ta yi pamwe nayo. Yamwe yomooitaali yomuJoppa oya yi pamwe naye. 24 Esiku ekwawo oya thiki kuKesarea noya adha Kornelius e ya tegelela pamwe naanegumbo lye ayehe nookuume mboka Kornelius a adhika e ya hiya. 25 Ano Petrus manga a li te ende u uka megumbo, Kornelius okwe mu tsakaneke, okwi ihata pevi poompadhi dhe nokwi inyongamene koshipala she. 26 Ihe Petrus okwe mu lombwele a ti: “Thikama, oshoka nangame wo omuntu gwowala.”
27 Oyo oye ende ihe taa popi yu uka megumbo, moka ya adha mo aantu oyendji ya gongala. 28 Nena Petrus okwa ti: “Omu shi shi ne yene kutya elongelokalunga lyopaShijuda itali mu pitika nando, Omujuda a talele po nenge e endathane nomupagani. Ihe Kalunga oku ulukile ndje kutya itandi vulu nando okutala omuntu gwontumba e na oshidhila nenge a nyata. 29 Onkee ano sho mwa tumu kungame nomwi ithana ndje, ndi ye kune, onde ya mbala. Onkee ngashingeyi otandi mu pula kutya omwi ithanene ndje shike?”
30 Kornelius okwe mu lombwele a ti: “Sho pwa piti omasiku gatatu, pethimbo naanaa ngandika, ngame onda adhikile te galikana megumbo lyandje potundi ontintatu yokomatango. Ohaluka yowala onda mono omulumentu a zala oonguwo tadhi adhima a thikama koshipala shandje. 31 Oye okwa lombwele ndje a ti: ‘Kornelius! Kalunga oku uvu omagalikano goye nokwa dhimbulukwa iilonga yoye yokukwatha oohepele. 32 Onkee ano ngashingeyi, tuma aantu kuJoppa, ya ka tale ko omulumentu gumwe, edhina lye Simon Petrus. Oye omuyenda megumbo lyaSimon omupeli gwiipa, ngoka e na egumbo li li pooha dhefuta.’ 33 Onkee ano onde endelele oku ku tumina mbala elaka. Owa ningi nawalela, sho we ya. Ano ngashingeyi otse atuhe otu li mpaka koshipala shaKalunga twa tegelela, u tu lombwele ashihe shoka Omuwa e ku lombwele, u shi popye.”
Euvitho lyaPetrus
34 Nena Petrus okwa tameke ihe okupopya ta ti: “Ngame ngashingeyi onde shi tseya kutya Kalunga aantu ayehe ohe ya tala ye thike pamwe. 35 Ngoka he mu tila noha longo shoka shu uka, Kalunga ote mu taamba, na kale ogwomoshigwana sha tya ngiini. 36 Oye okwa tumine Aaisraeli elaka etoye lyombili tali hokolola kutya Jesus Kristus oye Omuwa gwaantu ayehe. 37 One omwa tseya kutya okuza peshasho ndyoka Johannes a li e li uvitha, oshinima oshinene osha ningwa moshilongo ashihe shAaisraeli okutameka kuGalilea sigo okuJudea. 38 Omwa tseya wo kutya Jesus Omunasareti Kalunga okwa li e mu gwayekitha Ombepo Ondjapuki noonkondo. Oye okwe ende apehe, okwa longo uuwanawa nokwa aludha ayehe mboka ya li mepangelo lyomuhindadhi, oshoka Kalunga okwa li pamwe naye.
39 “Otse oonzapo dhiinima ayihe mbyoka e yi ningi moshilongo shAajuda nomuJerusalem. Ihe oyo oye mu dhipaga, sho ye mu alele komushigakano. 40 Ihe Kalunga okwe mu yumudha kuusi esiku etitatu nokwe mu hololele aantu. 41 Oye ini ihololela aantu ayehe, ihe otse ashike mboka Kalunga e tu hogolola nale, tu kale oonzapo dhe. Otse otwa lile notwa nwine pamwe naye, sho a yumuka kuusi. 42 Oye okwe tu lombwele, tu uvithile aantu ayehe evaangeli notu tseyithile aantu ayehe kutya Kalunga okwa lenge Jesus, a ninge omupanguli gwaanamwenyo naasi. 43 Aahunganeki ayehe oye mu popi kutya kehe ngoka te mu itaale, ota dhiminwa po oondjo dhe omolwoonkondo dhedhina lye.”
Aapagani taa pewa Ombepo Ondjapuki
44 Ano Petrus manga a li natango ta popi. Ombepo Ondjapuki okwa kulukile moomwenyo dhaayehe mboka ya li ye mu pulakene. 45 Ooitaali Aajuda mboka ya zile kuJoppa pamwe naPetrus, oya li ya kumwa, sho Kalunga a gandja omagano ge gOmbepo Ondjapuki nokaapagani wo. 46 Oshoka oyo oye ya uvu taa popi omalaka gaa shiwike notaa simaneke iilonga iinene yaKalunga. Nena Petrus okwa popi a ti: 47 “Aantu mbaka oya pewa Ombepo Ondjapuki naanaa ngashika tse. Ope na tuu ngoka ta vulu oku ya keelela, kaaya shashwe nomeya?”
48 Oye okwe ya lombwele ihe, ya shashelwe medhina lyaJesus Kristus. Nena oyo oye mu indile, a kale puyo omasiku gamwe.
Peter and Cornelius
1 In Caesarea there was a man named Cornelius, who was the captain of a group of soldiers called “The Italian Unit.” 2 Cornelius was a very religious man. He worshiped God, and so did everyone else who lived in his house. He had given a lot of money to the poor and was always praying to God.
3 One afternoon at about three o'clock, Cornelius had a vision. He saw an angel from God coming to him and calling him by name. 4 Cornelius was surprised and stared at the angel. Then he asked, “What is this all about?”
The angel answered, “God has heard your prayers and knows about your gifts to the poor. 5 Now send some men to Joppa for a man named Simon Peter. 6 He is staying with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea.” 7 After saying this, the angel left.
Cornelius called in two of his servants and one of his soldiers who worshiped God. 8 He explained everything to them and sent them off to Joppa.
9 The next day about noon these men were coming near Joppa. Peter went up on the roof of the house to pray 10 and became very hungry. While the food was being prepared, he fell sound asleep and had a vision. 11 He saw heaven open, and something came down like a huge sheet held up by its four corners. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and birds. 13 A voice said to him, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
14 But Peter said, “Lord, I can't do that! I've never eaten anything that is unclean and not fit to eat.”
15 The voice spoke to him again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.”
16 This happened three times before the sheet was suddenly taken back to heaven.
17 Peter was still wondering what all this meant, when the men sent by Cornelius came and stood at the gate. They had found their way to Simon's house 18 and were asking if Simon Peter was staying there.
19 While Peter was still thinking about the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men are here looking for you. 20 Hurry down and go with them. Don't worry, I sent them.”
21 Peter went down and said to the men, “I am the one you are looking for. Why have you come?”
22 They answered, “Captain Cornelius sent us. He is a good man who worships God and is liked by the Jewish people. One of God's holy angels told Cornelius to send for you, so he could hear what you have to say.” 23 Peter invited them to spend the night.
The next morning, Peter and some of the Lord's followers in Joppa left with the men who had come from Cornelius. 24 The next day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends.
25 When Peter arrived, Cornelius greeted him. Then he knelt at Peter's feet and started worshiping him. 26 But Peter took hold of him and said, “Stand up! I am nothing more than a human.”
27 As Peter entered the house, he was still talking with Cornelius. Many people were there, 28 and Peter said to them, “You know that we Jews are not allowed to have anything to do with other people. But God has shown me that he doesn't think anyone is unclean or unfit. 29 I agreed to come here, but I want to know why you sent for me.”
30 Cornelius answered:
Four days ago at about three o'clock in the afternoon I was praying at home. Suddenly a man in bright clothes stood in front of me. 31 He said, “Cornelius, God has heard your prayers, and he knows about your gifts to the poor. 32 Now send to Joppa for Simon Peter. He is visiting in the home of Simon the leather maker, who lives near the sea.”
33 I sent for you at once, and you have been good enough to come. All of us are here in the presence of the Lord God, so that we can hear what he has to say.
34 Peter then said:
Now I am certain that God treats all people alike. 35 God is pleased with everyone who worships him and does right, no matter what nation they come from. 36 This is the same message that God gave to the people of Israel, when he sent Jesus Christ, the Lord of all, to offer peace to them.
37 You surely know what happened everywhere in Judea. It all began in Galilee after John had told everyone to be baptized. 38 God gave the Holy Spirit and power to Jesus from Nazareth. He was with Jesus, as he went around doing good and healing everyone who was under the power of the devil. 39 We all saw what Jesus did both in Israel and in the city of Jerusalem.
Jesus was put to death on a cross. 40 But three days later, God raised him to life and let him be seen. 41 Not everyone saw him. He was seen only by us, who ate and drank with him after he was raised from death. We were the ones God chose to tell others about him.
42 God told us to announce clearly to the people that Jesus is the one he has chosen to judge the living and the dead. 43 Every one of the prophets has said that all who have faith in Jesus will have their sins forgiven in his name.
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit took control of everyone who was listening. 45 Some Jewish followers of the Lord had come with Peter, and they were surprised that the Holy Spirit had been given to Gentiles. 46 Now they were hearing Gentiles speaking unknown languages and praising God.
Peter said, 47 “These Gentiles have been given the Holy Spirit, just as we have! I am certain that no one would dare stop us from baptizing them.” 48 Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ, and they asked him to stay on for a few days.